"في هذه الصكوك" - Traduction Arabe en Français

    • à ces instruments
        
    • dans ces instruments
        
    • de ces instruments
        
    • par ces instruments
        
    • de tels instruments
        
    • en produisant des
        
    • par lesdits instruments
        
    • les instruments internationaux
        
    Toutefois, l'accession aux traités internationaux est un droit souverain des États et l'Organisation peut seulement les exhorter à devenir parties à ces instruments. UN غير أن الانضمام إلى المعاهدات الدولية حق سيادي للدول، وليس بوسع المنظمة إلا أن تحثها على أن تصبح أطرافا في هذه الصكوك.
    Elles ont demandé aux États qui ne l'avaient pas encore fait d'envisager d'adhérer à ces instruments. UN وطلبت إلى الدول التي لم تنظر بعد في إمكانية أن تصبح أطرافاً في هذه الصكوك أن تفعل ذلك.
    Par ailleurs, plus de 90 % des navires de la totalité de la flotte marchande du monde battent pavillon d'États parties à ces instruments. UN وعلاوة على ذلك فإن الدول الأطراف في هذه الصكوك ترخص لأكثر من 90 في المائة من سفن الأسطول التجاري العالمي رفع أعلامها.
    La Loi type constituait un modèle de statut qui était conforme aux principes énoncés dans ces instruments multilatéraux et leur donnerait une forme statutaire. UN والقانون النموذجي يمثل نموذجا لقانون يتفق مع المبادئ المجسدة في هذه الصكوك المتعددة اﻷطراف ويمثل تعبيرا لها.
    En outre, ils étaient la plupart du temps dans l'impossibilité de présenter par écrit la manière dont ils comprenaient les droits et obligations consacrés dans ces instruments. UN كذلك، كان يستحيل لهم، في معظم الحالات، تقديم نسخة مكتوبة لفهمهم للحقوق والالتزامات المنصوص عليها في هذه الصكوك.
    Certaines dispositions de ces instruments bilatéraux portent spécialement sur le terrorisme, notamment : UN ومن بين الأحكام الواردة في هذه الصكوك الثنائية تتناول الأحكام التالية مسألة الإرهاب على وجه التحديد:
    L'Argentine, qui a participé depuis le début aux négociations sur ces instruments, est aujourd'hui assez avancée dans le processus de ratification et espère que toujours plus d'États seront parties à ces instruments. UN وأضاف أن وفده قد شارك في المفاوضات على هذه الصكوك منذ إنشائها وأنه أحرز تقدما حسنا صوب التصديق عليها، وأنه يحث مزيدا من الدول على أن تصبح أطرافا في هذه الصكوك.
    Rappelant qu'en tant qu'État partie à ces instruments internationaux, l'Afghanistan a l'obligation de faire rapport sur leur application, UN وإذ تذكِّر بأن أفغانستان، بوصفها دولة طرفا في هذه الصكوك الدولية، عليها التزامات بتقديم تقارير عن تنفيذها،
    Rappelant que, en tant qu'État partie à ces instruments internationaux, l'Afghanistan a l'obligation de faire rapport sur leur application, UN وإذ تشير إلى أن أفغانستان، بوصفها دولة طرفا في هذه الصكوك الدولية، عليها التزام بتقديم تقارير عن تنفيذها،
    Elle demande donc aux États qui ne sont pas parties à ces instruments d'y adhérer le plus tôt possible. UN وعلى ذلك فهو يدعو الدول التي ليست أطرافا في هذه الصكوك إلى الانضمام إليها بكل سرعة.
    Ces réserves n'ont suscité ni réaction ni objection de la part des autres parties contractantes à ces instruments. UN ولم تثر هذه التحفظات أي رد فعل ولا أي اعتراض من جانب اﻷطراف المتعاقدة اﻷخرى في هذه الصكوك.
    L'écrasante majorité des États sont parties à ces instruments. UN ومما يذكر أن اﻷغلبية الساحقة من الدول أطراف في هذه الصكوك.
    Grâce à l'assistance juridique que le PNUCID leur a fournie, les États non seulement ont pu devenir parties à ces instruments, mais aussi contribuer à leur application. UN فالمساعدة القانونية التي يقدمها البرنامج للحكومات قد ساعدت الدول ليس فحسب على أن تصبح أطرافا في هذه الصكوك بل أيضا على كفالة تنفيذها.
    Cette procédure n’a suscité ni réaction ni objection de la part des autres parties contractantes à ces instruments. UN ولم يثر هذا اﻹجراء رد فعل أو اعتراضا من جانب اﻷطراف المتعاقدة اﻷخرى في هذه الصكوك.
    Ce qu'il faut maintenant, c'est assurer une participation universelle à ces instruments. UN وما يتعين عمله اﻵن هو إكمال العملية التي تكفل المشاركة العالمية في هذه الصكوك.
    Néanmoins, des problèmes de ressources et certains aspects du développement n'étaient pas entièrement pris en compte dans ces instruments. UN بيد أن ثمة قضايا تتعلق بموارد التنمية وجوانبها لم يتم تناولها بشكل كامل في هذه الصكوك.
    En pareil cas, toutefois, les règles contenues dans ces instruments relevant du droit coutumier demeurent applicables. UN غير أنه في هذه الحالات، تظل القواعد الواردة في هذه الصكوك والناشئة بمقتضى أحكام القانون العرفي واجبة التطبيق.
    La législation nationale relative aux droits des minorités est dans une large mesure conforme aux normes internationales énoncées dans ces instruments. UN ويتمشى التشريع الوطني بشأن حقوق اﻷقليات الى حد كبير مع المعايير الدولية المبسوطة في هذه الصكوك.
    La législation nationale relative aux droits des minorités est dans une large mesure conforme aux normes internationales énoncées dans ces instruments. UN ويتمشى التشريع الوطني بشأن حقوق اﻷقليات الى حد كبير مع المعايير الدولية المبسوطة في هذه الصكوك.
    La faiblesse fondamentale de ces instruments réside dans leur manque d'efficacité et d'universalité. UN والعيب الأساسي في هذه الصكوك هو افتقارها إلى الفعالية والطابع العالمي.
    Cependant, lors de l'adoption de cette constitution, en 1971, l'Égypte était déjà un État partie à de nombreux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, et les droits protégés par ces instruments ont été alors inscrits dans la Constitution. UN ومع ذلك، عندما تم اعتماد الدستور في عام 1971، كانت مصر قد أصبحت طرفا في كثير من الصكوك الدولية لحقوق الإنسان، والحقوق المكرسة في هذه الصكوك أصبحت جزءا من الدستور.
    Les États parties à de tels instruments internationaux qui adopteraient la Loi type comme outil d’interprétation acquerront peut-être ainsi des moyens de reconnaître la pratique du commerce électronique et éviteront d’avoir à négocier des protocoles aux instruments internationaux pertinents. UN وكما هو الحال بين تلك الدول اﻷطراف في هذه الصكوك الدولية ، فان اعتماد القانون النموذجي كقاعدة للتفسير ، قد توفر الوسيلة للاعتراف باستعمال التجارة الالكترونية ويتجنب ضرورة التفاوض حول بروتوكولات للصكوك الدولية المعنية .
    Les chefs d'État et de gouvernement ont regretté les allégations infondées de non-respect des instruments s'appliquant aux armes de destruction massive, et ont appelé les États parties à ces instruments qui avancent ces affirmations à suivre les procédures définies par ceux-ci en produisant des preuves suffisantes pour étayer leurs affirmations. UN 206 - أعرب رؤساء الدول والحكومات عن أسفهم للادعاءات غير المبررة لعدم التجاوب مع الصكوك ذات الصلة بشأن أسلحة الدمار الشامل، ودعوا الدول الأطراف في هذه الصكوك التي تقدم هذه الادعاءات أن تتبع الإجراءات الواردة في هذه الصكوك وتقديم الأسانيد الضرورية لإثبات ادعاءاتهم.
    Comme le Mouvement des pays non alignés, Cuba rejette les allégations infondées selon lesquelles certains États refuseraient de se conformer aux instruments internationaux sur les armes de destruction massive, et considère que les États parties devraient présenter des preuves à l'appui de telles accusations et appliquer les procédures établies par lesdits instruments pour obtenir des éclaircissements en cas de doute. UN وتشارك كوبا حركة عدم الانحياز في رفضها للادعاءات التي لا تستند إلى أساس بشأن عدم الامتثال للصكوك الدولية الخاصة بأسلحة الدمار الشامل، وفيما تراه من ضرورة لأن تقدّم الدول الأطراف أدلّة بثبت صحة هذه الادعاءات، وأن تطبق الإجراءات المحددة في هذه الصكوك للتحقق من شكوكها.
    Cet exercice offrait l'occasion d'un dialogue entre les organes de suivi et les États concernés aux fins de la réalisation effective des droits garantis par les instruments internationaux. UN وذكرت أن عرض هذه التقارير يتيح فرصا للحوار بين آليات الرصد والدول المعنية، بهدف ضمان الإعمال الفعلي للحقوق المنصوص عليها في هذه الصكوك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus