"في هذه الفترة التي" - Traduction Arabe en Français

    • en cette période
        
    • dans cette période
        
    • en cette époque d
        
    Je suis certain que vous donnerez à l'Assemblée l'autorité et la direction voulues, en cette période de changements profonds dans l'ordre international. UN وإنني لواثق أنكم ستوفرون للجمعية العامة القيادة والتوجيه اللازمين في هذه الفترة التي تتسم بتغيير شامل في النظام الدولي.
    L'intervenante souligne, pour conclure, que même en cette période de bouleversements politiques et économiques, les Etats baltes continuent d'accorder une très haute priorité aux droits de l'homme. UN وأكدت أنه حتى في هذه الفترة التي تتسم بالتقلبات السياسية والاقتصادية، ما زالت بلدان بحر البلطيق تواصل منح حقوق الانسان أولوية عالية.
    15. en cette période de difficultés sociales et financières, cependant, des violations des droits des citoyens se produisent comme par le passé sur le territoire de la Fédération de Russie. UN 15- ومع ذلك، تحدث في هذه الفترة التي تشهد صعوبات اجتماعية ومالية انتهاك لحقوق المواطنين مثلما كان يحدث في الماضي على أراضي الاتحاد الروسي.
    Il s'agit là d'une noble et importante mission, en particulier dans cette période d'incertitude et de changements rapides. UN وهذه رسالة نبيلة وهامة، وبخاصة في هذه الفترة التي تتسم بعدم اليقين والتغيرات السريعة.
    Je reste résolument attaché à l'application de la résolution 1559 (2004) dans l'intérêt de la paix et de la stabilité régionales, dans cette période particulièrement difficile et délicate. UN وما زلت ملتزما التزاما راسخا بتنفيذ القرار 1559 (2004) من أجل إحلال السلام والاستقرار في المنطقة، في هذه الفترة التي تشهد صعوبات وتحديات جمة.
    en cette époque d'importants changements politiques et économiques au niveau international, le monde a besoin d'une Organisation des Nations Unies moderne et efficace qui soit en mesure de traiter avec souplesse et de façon adéquate des questions qui importent à toute l'humanité. UN في هذه الفترة التي تشهد تغيرات عالمية هامة، سياسية واقتصادية، يحتاج العالم إلى أمم متحدة عصرية وفعالة وقادرة على معالجة القضايا التي تهم البشرية جمعاء بأسلوب سليم ومرن.
    La majorité des employeurs, tout en durcissant leurs exigences à l'égard des travailleurs en cette période de croissance du chômage, ne prennent pas les mesures indispensables pour assurer le recyclage, rétablir ou créer un système de formation du personnel dans l'entreprise. UN فغالبية أرباب العمل لا يتخذون التدابير اللازمة لإعادة تأهيل الملاك في المؤسسات أو لإعادة إنشاء أو خلق نظام لتدريبهم، ويتشددون في الوقت ذاته في طلباتهم من العمال في هذه الفترة التي تزداد فيها البطالة.
    Le Conseil a loué le professionnalisme dont la police nationale haïtienne faisait preuve dans le maintien de l’ordre civil en cette période de tension politique. UN ويثني أعضاء المجلس على ما أبدته الشرطة الوطنية الهايتية من اقتدار مهني في حفظ النظام المدني في هذه الفترة التي اتسمت بالتوتر السياسي.
    Je voudrais réaffirmer l'appui du Nigéria au Gouvernement et au peuple pakistanais, et les assurer qu'ils ne sont pas seuls en cette période de grande peine. UN وأود أن أؤكد مجددا على دعم نيجيريا لحكومة باكستان وشعبها، وأن أؤكد لهما على أنهما ليسا وحدهما في هذه الفترة التي يسودها الحزن.
    Le Gouvernement du Koweït a fait savoir à la MONUIK qu'il était satisfait de la coopération de la Mission en cette période d'incertitude due à l'absence d'un gouvernement représentatif internationalement reconnu en Iraq. UN وقد أبدت حكومة الكويت للبعثة رضاها عن تعاونها معها في هذه الفترة التي تشهد حالة من عدم اليقين نظرا لعدم وجود حكومة معترف بها دوليا تمثل العراق.
    Il s'agit d'un aspect important du rôle de l'Ombudsman, particulièrement précieux en cette période de transformation profonde du système des Nations Unies; UN وينبغي أن يكون هذا الدور دائما من الأدوار الهامة التي يضطلع بها أمين المظالم، ولهذا الدور أهمية بالغة في هذه الفترة التي تشهد فيها منظومة الأمم المتحدة تحولاً تنظيميا كبيرا؛
    en cette période de ressources limitées, il est également impératif que les États Membres abordent de façon sérieuse les questions d'une gestion efficace : une stricte discipline budgétaire s'impose, et les ressources ne doivent plus être gaspillées dans des opérations aux objectifs mal définis. UN في هذه الفترة التي تتسم بضيق الموارد يضحى من الحتمي أيضا أن تتناول الدول اﻷعضاء على نحو جاد مسألة الادارة الفعالة. فالانضباط الصارم للميزانية أمر ضروري، ويجب ألا تبدد هذه الموارد بعد اليوم في عمليات ذات أهداف غير محددة تحديدا سليما.
    en cette période où l'incertitude le dispute à l'angoisse, où les facteurs de déstabilisation sont aussi multiples que pernicieux, où le doute s'installe parfois sur la capacité des Nations Unies à jeter les fondements d'une nouvelle société internationale, les regards sont une nouvelle fois tournés vers l'Assemblée générale. UN في هذه الفترة التي يتنافس فيها الغموض مع القلق، والتي تكون فيها العوامل المهلكة التي تثير الزعزعة كثيرة بقدر ما هي مؤذية، ويثار أحيانــــا فيها الشك حول قدرة اﻷمم التحدة على إرســــاء اﻷسس لمجتمع دولي جديد، تركز اﻷضواء مرة أخرى على الجمعية العامة.
    7. Les experts se sont interrogés sur la réalité de la coopération Sud-Sud, et ont parlé de ses diverses manifestations ainsi que des moyens existants et nouveaux à mettre en œuvre pour la rendre plus dynamique et renforcer son rôle de promoteur du développement en cette période d'incertitude économique mondiale. UN 7- وناقش الخبراء واقع التعاون فيما بين بلدان الجنوب وأشكاله العملية المختلفة والسبل التقليدية والمبتكرة لتنشيط وتعزيز دوره في تشجيع التنمية في هذه الفترة التي تتسم بالضيق الاقتصادي العالمي.
    Il convient de noter qu'en cette période de crise économique, la Bosnie-Herzégovine sera aux prises avec de nombreux problèmes qui retarderont la résolution de cette difficulté, une solution qui, pour l'essentiel, dépend des groupes politiques qui ont actuellement la responsabilité de prendre des mesures décisives pour combattre la corruption en Bosnie-Herzégovine. UN وتجدر الملاحظة أنه في هذه الفترة التي يواجه فيها العالم أزمة اقتصادية، تواجه البوسنة والهرسك مشكلات عديدة تؤدي إلى إبطاء عملية إيجاد حل لهذه المشكلة التي تعتمد برمتها على المجموعات السياسية الحالية الملزمة باتخاذ إجراءات حاسمة لمكافحة الفساد.
    Je saisis cette occasion pour adresser mes vifs remerciements aux chefs d'État de la Communauté économique et monétaire de l'Afrique centrale pour leur appui constant et multiforme au Gouvernement de la République centrafricaine en cette période de grande instabilité politique et sécuritaire. UN 32 - وانتهز هذه الفرصة لأتقدم بجزيل الشكر إلى رؤساء دول الجماعة الاقتصادية والنقدية لوسط أفريقيا على دعمهم المتواصل والمتعدد الأشكال لحكومة جمهورية أفريقيا الوسطى في هذه الفترة التي تتسم بعدم الاستقرار السياسي والأمني على نطاق واسع.
    En prenant la présidence du Mouvement des pays non alignés, la Malaisie assume avec fierté sa réputation de pays non aligné et s'engage à faire le maximum pour diriger le Mouvement durant les trois années qui viennent, en cette période de turbulences dans les relations internationales. UN وماليزيا، باعتبارها الرئيس الجديد لحركة عدم الانحياز، ستحمل تفويض عدم الانحياز لها بفخر وتتعهد ببذل قصاراها في قيادة الحركة خلال الأعوام الثلاثة القادمة في هذه الفترة التي يسودها الاضطراب في العلاقات الدولية.
    56. Compte tenu des soulèvements qui animent la région, l'Organisation des Nations Unies et les États Membres doivent s'attacher fermement à mettre en œuvre la résolution 1559 (2004) dans l'intérêt de la paix et de la stabilité régionales, dans cette période particulièrement difficile et délicate. UN 56 - وفي ظل الاضطرابات التي تشهدها المنطقة، يجب على الأمم المتحدة والدول الأعضاء أن تبقى على التزامها الراسخ بتنفيذ القرار 1559 (2004) من أجل السلام والاستقرار في المنطقة، في هذه الفترة التي تشهد صعوبات وتحديات جمة.
    Vu l'importance que revêt la mise en valeur des ressources humaines du système des Nations Unies en cette époque d'évolution permanente, la République dominicaine se félicite de l'attention accordée à cette question dans le rapport. UN ونظرا ﻷهمية تدريب الموارد البشرية التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة في هذه الفترة التي تشهد تغييرا مستمرا، فقد أعربت عن ترحيبها بالاهتمام الذي وجه الى تلك المسألة في التقرير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus