L'an dernier, dans cette même salle, j'ai lancé un appel pour que s'engagent des négociations afin de sortir de l'impasse et de contribuer au raffermissement de l'Organisation. | UN | لقد اقترحت العام الماضي في هذه القاعة بالذات الشروع في مفاوضات للخروج من هذا الطريق المسدود ولتعزيز دور المنظمة. |
À quelques années de la fin de ce millénaire, lorsque nous nous retrouverons dans cette même salle pour faire le bilan de ce qui aura été accompli ou de ce qui ne l'aura pas été dans l'intervalle, nous devrons faire plus que des promesses, si nous voulons être crédibles. | UN | وفيما نقترب من نهاية اﻷلفية، عندما سنجتمع مرة أخرى في هذه القاعة بالذات لتقييم ما أنجزناه أو قصرنا في إنجازه في غضون ذلك، سنحتاج إلــى أكثر من وعود لكي نجد أنفسنا بمنأى عن العوز. |
Comme le Premier Ministre de mon pays, Mme Benazir Bhutto, l'a déclaré dans cette même salle le 24 octobre 1995 : | UN | وكما ذكرت رئيسة وزراء بلدي، السيدة بنظير بوتو في هذه القاعة بالذات في ٢٤ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٥: |
Je voudrais, pour terminer, citer ce que notre ancien Premier Ministre a déclaré ici même : | UN | واسمحوا لي أن أختم كلمتي باقتباس ما قاله رئيس وزرائنا السابق في هذه القاعة بالذات: |
Pendant trois jours la semaine dernière, plus de 150 présidents de parlements se sont réunis dans cette salle pour débattre du rôle croissant des parlements dans les travaux de l'ONU. | UN | طوال ثلاثة أيام من الأسبوع الماضي، اجتمع أكثر من 150 رئيساً من رؤساء البرلمانات في هذه القاعة بالذات لمناقشة دور البرلمانات المتعاظم في عمل الأمم المتحدة. |
N'oublions pas ce qui s'est produit en ces lieux il y a de cela 10 ans, pendant la session extraordinaire de 2001 consacrée au VIH/sida : un changement qui allait modifier radicalement les méthodes de lutte contre le VIH des pays en développement. | UN | فلا يجوز أن ننسى ما حدث في هذه القاعة بالذات منذ 10 سنوات، أثناء الدورة الاستثنائية المعنية بفيروس نقص المناعة البشرية/ متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) عام 2001. فقد غير ذلك الاجتماع تغييرا أساسيا أسلوب مكافحة الإيدز في البلدان النامية. |
Comme on a pu le voir dans cette même salle, le discours novateur et conciliant de la Maison Blanche suscite de grands espoirs et ses messages réitérés de changement, de dialogue et de coopération ont été les bienvenus. | UN | كما يمكن للحاضرين في هذه القاعة بالذات أن يشهدوا على أن الخطاب الجديد والتصالحي من البيت الأبيض بعث بآمال كبيرة، ورحب العالم برسائله المتكررة للتغيير والحوار والتعاون. |
Il y a deux ans exactement que le documentaire < < Cœur de Tchernobyl > > fut projeté dans cette même salle. | UN | قبل عامين من هذا اليوم بالضبط عرض في هذه القاعة بالذات الفيلم الوثائقي " قلب تشيرنوبيل " الحائز على جائزة. |
Il y a quatre ans, dans cette même salle, j'ai proposé de créer et renforcer une alliance des civilisations dans le but de jeter des passerelles entre les différentes cultures et d'abattre les murs de l'incompréhension. | UN | فقبل أربع سنوات اقترحتُ في هذه القاعة بالذات تأسيس تحالف الحضارات بهدف بناء الجسور بين مختلف الثقافات وهدم جدران سوء الفهم الفاصلة. |
Il y a deux mois, le Président Abbas s'est présenté à cette tribune dans cette même salle, et a tenté de nier le lien intact et indestructible qui existe entre le peuple juif et la terre d'Israël. | UN | قبل شهرين وقف الرئيس عباس على المنصة في هذه القاعة بالذات وحاول قطع الصلة غير المقطوعة وغير القابلة للقطع بين الشعب اليهودي وأرض إسرائيل. |
Les espoirs, les rêves et les aspirations en un meilleur avenir de l'humanité, exprimés il y a quelques jours, dans cette même salle, par les dirigeants mondiaux à l'occasion de la célébration du cinquantième anniversaire des Nations Unies, se trouvent, en fait, entre les mains des jeunes. | UN | فاﻵمــال واﻷحلام بمستقبل أفضل للبشرية، والتطلعات الى هذا المستقبل التي أعرب عنها زعماء العالم قبل بضعــة أيام في هذه القاعة بالذات أثناء الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة تستقر حقا في أيدي الشباب؛ ﻷنهم سيكونون القوى التي ستحقق تلك اﻵمال واﻷحلام. |
L'élection des membres du Comité international sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et de leurs familles, qui aura lieu demain, constitue une étape importante à franchir dans ce domaine, et j'aimerais réitérer de cette tribune l'invitation adressée à tous les Membres de l'ONU pour qu'ils adhèrent rapidement à cet instrument international, conformément à ce dont nous sommes convenus dans cette même salle. | UN | ومن المقرر أن يجري انتخاب أعضاء اللجنة المعنية بحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم غدا، وهذه خطوة هامة في هذا المجال. ومن هذه المنصة، أود أن أؤكد من جديد دعوتي إلى جميع أعضاء الأمم المتحدة التوقيع والتصديق على هذا الصك الدولي كما اتفقنا في هذه القاعة بالذات. |
Je suis heureuse que la proposition, que j'ai faite par la suite, de consultations informelles à participation non limitée sur un programme de travail ait été largement appuyée à en juger par le nombre de délégations qui ont participé auxdites consultations le mardi 9 mars 2004 dans cette même salle. | UN | ويسعدني أن اقتراحي الذي قدمته في مرحلة لاحقة وتعلق ب " عقد مشاورات غير رسمية مفتوحة بشأن برنامجٍ للعمل " قد نفذ محتواه كما ينبغي يوم الثلاثاء، 9 آذار/مارس 2004 في هذه القاعة بالذات وحظي بتأييدٍ واسع النطاق، وقيَّمه عدد من الوفود المهتمة التي شاركت. |
Comme l'a signalé le Président colombien, Juan Manuel Santos Calderón, dans cette même salle (voir A/66/PV.11), les crises ne sont ni bonnes ni mauvaises en elles-mêmes; leurs résultats dépendent de la façon dont nous les gérons. | UN | إن الأزمات، مثلما ذكر رئيس جمهورية كولومبيا خوان مانويل سانتوس كالدرون في هذه القاعة بالذات (انظر A/66/PV.11)، ليست جيدة ولا سيئة؛ فنتائجها تعتمد على الطريقة التي نديرها بها. |
Mon pays a signalé ce point lors du Sommet social en 1995, avec l'introduction d'un engagement spécifique dans la Déclaration de Copenhague; à Vienne à la session de clôture du Forum mondial de la jeunesse, auquel a participé notre ambassadeur en décembre 1996 et lors du Sommet de la terre, qui s'est tenu le mois dernier dans cette même salle. | UN | ولقد أبرز بلدي هذا اﻷمر في مؤتمر القمة الاجتماعي الذي انعقد عام ١٩٩٥ بتقديم التزام معيﱠن تم تضمينه في إعلان كوبنهاغن؛ وفي نيويورك طوال السنوات الماضية كلها؛ وفي فيينا في الجلسة الختامية لمحفل الشباب العالمي الذي حضره سفيرنا في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٦؛ وفي مؤتمر قمة اﻷرض الذي انعقد الشهر الماضي في هذه القاعة بالذات. |
Tout en dénonçant une fois de plus le blocus injuste et criminel, condamné dans cette même salle il y a quelques jours par une majorité écrasante des Membres de l'ONU (voir A/66/PV.41), Cuba salue dans le même temps les efforts constants déployés par le secrétariat de l'AIEA pour trouver des solutions face à cette situation. | UN | بينما تندد كوبا مرة أخرى بالحصار الجائر والإجرامي، الذي دانته في هذه القاعة بالذات قبل بضعة أيام من الغالبية الساحقة من أعضاء الأمم المتحدة (انظر A/66/PV.41)، فإنها تقر مع ذلك بالجهود الجارية التي تبذلها أمانة الوكالة للبحث عن بدائل وحلول لذلك الواقع. |
Il y a deux ans, 189 États Membres se sont réunis ici même. | UN | وقبل عامين اجتمعت 189 دولة عضوا في هذه القاعة بالذات. |
Il y a deux ans et demi, la création du Conseil a été décidée ici même dans cette salle. | UN | لقد اتخذ قرار إنشاء المجلس قبل سنتين ونصف في هذه القاعة بالذات. |
La volonté politique de vivre et de faire régner la justice commence ici et maintenant, dans cette salle et dans le fond de nos cœurs. | UN | والإرادة السياسية للعيش وإحقاق العدالة تبدأ هنا والآن في هذه القاعة بالذات ومن صميم قلوبنا. |
Notons encore, pour défendre et illustrer l'oeuvre de paix israélienne, que l'audacieuse politique du Premier Ministre Ehoud Barak, saluée en ces lieux mêmes lors du Sommet du millénaire, renforce la logique du compromis territorial dans une ampleur inédite et incomparablement significative quant à un statut définitif juste pour les uns comme pour les autres. | UN | كما ينبغي أن نلاحظ، لكي ندافع عن الخطوات التي اتخذتها إسرائيل من أجل السلام ونوضحها، أن السياسة الجريئة لرئيس الوزراء باراك - التي امتُدحت في هذه القاعة بالذات خلال جمعية الألفية - تعزز منطق الحلول التوفيقية من حيث الأراضي على نطـــاق لم يسبق له مثيل ويمكن أن يكون هاما بشكل لا يقارن بالنسبة للتوصل إلى اتفاق على وضع نهائي يكون عادلا لجميع الأطراف. |