"في هذه المرحلة أن" - Traduction Arabe en Français

    • à ce stade que
        
    • à ce stade d'
        
    • à ce stade faire
        
    • aujourd'hui que
        
    Il ne semble toutefois pas probable, à ce stade, que le personnel des Nations Unies non armé soit pris pour cible, bien que des éléments armés incontrôlés et des bandits puissent lui faire courir certains risques; les déplacements de nuit seraient donc à éviter. UN بيد أنه لا يرجح في هذه المرحلة أن يُستهدف أفراد اﻷمم المتحدة العزل من السلاح، وإن كان يُخشى من بعض الخطر من اﻷفراد المسلحين غير المنضبطين ومن المجرمين؛ ولذا لن يكون من المستصوب التنقل ليلا.
    Il considère toutefois à ce stade que ces imperfections et irrégularités ne sont pas graves au point d'affecter l'ensemble du processus électoral. UN ولكن من رأي المنسق في هذه المرحلة أن هذه النقائص والمخالفات لا يكفي حجمها للتأثير في نتيجة الانتخابات بوجه عام.
    Il n'est pas totalement clair pour moi à ce stade que ce soit le cas. UN وليس واضحا بالنسبة لي تماما في هذه المرحلة أن الأمر كذلك.
    Par conséquent, il est très prématuré à ce stade d'examiner à nouveau de la question des méthodes de travail. UN ولذلك، من المبكر جداً في هذه المرحلة أن نعود إلى مناقشة موضوع أساليب العمل مرة أخرى.
    Il serait inhabituel, à ce stade, d'envisager de proposer un amendement. UN ومن شأن التفكير في تقديم تعديل في هذه المرحلة أن يكون خروجا على المألوف.
    J'aimerais à ce stade faire de brèves remarques à titre national. UN وأود في هذه المرحلة أن أدلي ببعض الملاحظات الموجزة بصفتي الوطنية.
    Compte tenu de la complexité de cette affaire, on estime aujourd'hui que les débats devraient se prolonger jusqu'en 2011. UN ونظرا لدرجة تعقّد القضية، من المتوقع في هذه المرحلة أن تمتد جلسات الاستماع إلى عام 2011.
    Cependant, force est de souligner, à ce stade, que les progrès réalisés dans l'application élargie de ce programme restent encore très insatisfaisants trois ans après son adoption faute en particulier de la volonté politique nécessaire. UN مع ذلك، لا يسعنا إلا أن نؤكد في هذه المرحلة أن التقدم في تنفيذ هذا البرنامج على نطـاق كبير لا يزال غير مرض بعد ثلاث سنوات من اعتماده، وهذا يرجع أساسا إلى عدم توفر اﻹرادة السياسية.
    Toutefois, il semble improbable à ce stade que ce processus soit achevé d'ici le 30 juin. UN بيد أنه لا يبدو من المحتمل في هذه المرحلة أن تكتمل هذه العملية بحلول 30 حزيران/يونيه.
    Il convient aussi de mentionner à ce stade que les scientifiques indiens ont peut-être apporté la plus grande contribution aux publications scientifiques concernant les réacteurs à eau lourde sous pression. UN وقد يجدر في هذه المرحلة أن نشير إلى أن العلماء الهنود ربما حققوا أكبر إسهام في المطبوعات العلمية بشأن مفاعلات الماء الثقيل المضغوط.
    Il est clair, à ce stade, que les autorités libanaises estiment, pour des raisons de sécurité, que le tribunal risque de ne pas pouvoir fonctionner convenablement au Liban. UN ومن الواضح في هذه المرحلة أن هناك في أوساط السلطات اللبنانية، اعتقادا يستند إلى الشواغل الأمنية، مفاده أن المحكمة قد لا تكون قادرة على العمل بشكل فعال في لبنان.
    Il est également important à ce stade que les parlementaires adoptent des lois qui contribuent à changer les mentalités, pour que les gens prennent davantage conscience des effets que leur comportement pourrait avoir sur l'environnement. UN ومن المهم أيضا في هذه المرحلة أن يقوم البرلمانيون بسن تشريعات تساعد على تغيير مواقف الجمهور بحيث يصبح الناس أكثر وعيا بكيفية تأثير سلوكهم في البيئة.
    Après avoir examiné diverses options, le Conseil de l'Atlantique Nord a décidé, à ce stade, que la SFOR continuerait à redoubler d'efforts dans le cadre de son mandat et dans la limite des moyens dont elle dispose pour surveiller la frontière entre la Bosnie et la République fédérale de Yougoslavie. UN وبعد النظر في مجموعة من الخيارات، قرر مجلس شمال اﻷطلسي في هذه المرحلة أن يلجأ إلى خيار قوة تثبيت الاستقرار لممارسة جهوده، في إطار البعثة والقدرات الحالية، لرصد الحدود البوسنية مع جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    Il importe de préciser à ce stade que certaines personnes ont péri sous le feu de l'APR, d'autres ont été piétinées ou écrasées par la foule dans la panique générale et d'autres encore ont été exécutées par des miliciens usant de représailles contre les déplacés qui avaient manifesté l'intention de quitter le camp. UN ومن الجدير بالذكر في هذه المرحلة أن بعض اﻷشخاص لقوا حتفهم بنيران الجيش الوطني الرواندي، ومات آخرون لوطئهم باﻷقدام أو لدفع الحشود لهم أثناء الذعر العام، وأعدم آخرون أيضاً بأيدي أفراد الميليشيات انتقاماً من المشردين الذين كانوا يرغبون في مغادرة المخيم.
    14. Il est claire, cependant, même à ce stade, que le programme accéléré d'extraction de matières de qualité militaire du combustible du réacteur sous garanties constitue une nouvelle violation de l'accord de garanties passé entre l'Iraq et l'AIEA. UN ٤١ - بيد أنه من الواضح حتى في هذه المرحلة أن البرنامج العراقي السريع لاستخلاص مواد في مرتبة اﻷسلحة من وقود المفاعل المحفوظ يشكل انتهاكا آخر لاتفاقه مع الوكالة بشأن الضمانات.
    Il est capital à ce stade d'arriver à mieux comprendre comment mettre des moyens de mise en œuvre à la disposition des pays qui en ont besoin. UN ومن الأهمية القصوى في هذه المرحلة أن يكون هناك قدر أكبر من التفاهم بشأن توفير وسائل التنفيذ أمام البلدان التي في حاجة إليها.
    Le Directeur général a dit qu'il appréciait le souci manifesté par l'Iraq, mais qu'il jugeait inopportun, à ce stade, d'indiquer en détail les questions qui restaient en suspens. UN واستجابة لذلك، أعرب المدير العام عن تقديره لما يساور العراق من قلق ولكنه رأى أنه من غير المناسب في هذه المرحلة أن تحدد المسائل العالقة تحديدا مفصلا.
    À son avis, il convient, à ce stade, d'analyser, en se fondant sur l'expérience acquise jusqu'ici, ce qui a été réalisé, ce qui n'a pas produit l'effet souhaité et pourquoi, et ce qui doit être retouché ou amélioré pour accélérer la mise en place de la réforme et obtenir de nouveaux résultats. UN وفي رأي اللجنة أن من الملائم في هذه المرحلة أن يجرى تحليل، استنادا إلى الخبرة المكتسبة حتى الآن، لما تحقق، وما لم يتحقق ولماذا، وما يتعين صقله أو تحسينه للتعجيل بتنفيذ العملية وتحقيق مزيد من النجاح.
    Je voudrais à ce stade faire quelques observations concernant la procédure comme le fond. UN واسمحوا لي في هذه المرحلة أن أقدم بضع ملاحظات ذات طبيعة إجرائية وكذلك موضوعية.
    Bien que nous étudierons la question plus en détails lors de discussions informelles, nous aimerions à ce stade faire quelques observations générales. UN وحيث بوسعنا متابعة هذه المسألة بمزيد من التفصيل أثناء مناقشاتنا غير الرسمية، نود في هذه المرحلة أن نتقدم ببضع ملاحظات عامة.
    Le Groupe des 77 et la Chine examineront les questions de fond liées à la séance de 2005 en temps voulu, mais nous voudrions à ce stade faire quelques observations sur les modalités de la séance. UN وفي حين أن مجموعة الـ 77 والصين ستتناول بالبحث المسائل الموضوعية المتصلة بجلسة عام 2005 في الوقت المناسب، نود في هذه المرحلة أن نعلق على طرائق تنظيم الاجتماع.
    Compte tenu de la complexité de cette affaire, on estime aujourd'hui que la présentation des moyens à décharge prendra fin au second semestre de 2010. UN ونظرا لدرجة تعقد القضية، يتوقع في هذه المرحلة أن تنتهي مرافعة الدفاع بحلول النصف الثاني من عام 2010.
    Compte tenu de la complexité de l'affaire et du fait que les six accusés doivent tous présenter une défense, on estime aujourd'hui que les débats devraient se prolonger jusqu'en 2010. UN ونظرا لتعقيدات القضية ولأن كلاّ من فرق الدفاع التي تمثل كلا من المتهمين الستة سيعرض قضيته، فإنه من المتوقع في هذه المرحلة أن تستمر جلسات الاستماع حتى عام 2010.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus