Les récentes élections législatives ont contribué à l'entrée dans cette nouvelle phase en facilitant la démocratisation de l'Afghanistan. | UN | وأسهمت الانتخابات البرلمانية الأخيرة في هذه المرحلة الجديدة في التحول الديمقراطي في أفغانستان. |
Ils ont également souligné le rôle central que l'ONU devrait jouer dans cette nouvelle phase où l'obtention d'un consensus et l'élaboration d'une constitution unificatrice seraient primordiales. | UN | وشدّد المشاركون أيضا على الدور المحوري الذي ينبغي أن تلعبه الأمم المتحدة في هذه المرحلة الجديدة التي ستكون فيها لعملية تكوين توافق في الآراء وصياغة دستور موحـَّـد أهمية بالغة. |
Dans ce contexte, la République démocratique populaire lao se félicite de l'ouverture des négociations intergouvernementales sur la réforme du Conseil de sécurité et continuera de contribuer à ces efforts importants dans cette nouvelle phase du processus de réforme du Conseil. | UN | وفي هذا السياق، ترحب جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية بالبدء في مفاوضات حكومية دولية بشأن إصلاح مجلس الأمن وستواصل الإسهام في هذه الجهود الهامة في هذه المرحلة الجديدة من عملية إصلاح مجلس الأمن. |
L'UE rend hommage à l'esprit de responsabilité et à la compréhension atteinte par les parties, qui sont un bon exemple de la culture pour la paix qui devrait influencer le Guatemala dans cette nouvelle étape. | UN | ويشيد الاتحاد اﻷوروبي بروح المسؤولية التي أبداها الجانبان وبالتفاهم الذي توصلا إليه، اللذين يشكلان نموذجا جيدا لثقافة السلام التي ينبغي أن تترك أثرها على غواتيمالا في هذه المرحلة الجديدة. |
Le gel à titre préventif pourrait être un outil décisif dans cette nouvelle étape, mais seulement si nous sommes en mesure de l'appliquer d'une manière suffisamment souple et adaptée aux menaces réelles. | UN | ولا يمكن أن يكون التجميد الوقائي أداة هامة في هذه المرحلة الجديدة إلا إذا كنا قادرين على تطبيقه بمرونة كافية وتكييفه وفقا للتهديدات الحقيقية. |
Je souhaite à l'Ambassadeur Moher le succès qu'il mérite et que, sans aucun doute, il continuera de remporter à cette nouvelle étape de sa carrière. | UN | إنني أتمنى لك أيها السفير موهير ولأسرتك النجاح الذي أنت جدير به والذي أعتقد أنك ستواصل تحقيقه في هذه المرحلة الجديدة من عملك. |
À la différence de la période précédente, le secteur privé a été encouragé à participer plus activement à cette nouvelle phase de la diversification économique. | UN | وخلافاً للسنوات الماضية، شُجع القطاع الخاص على المشاركة بنشاط أكبر في هذه المرحلة الجديدة من جهود التنويع الاقتصادي. |
Notre ordre du jour social, dans cette ère nouvelle, se fonde sur six axes principaux. | UN | ويقوم برنامجنا الاجتماعي في هذه المرحلة الجديدة على ستة محاور رئيسية. |
La mission a pris note des priorités et des principes définis par le Gouvernement en ce qui concerne la façon dont la communauté internationale devrait appuyer ses efforts dans cette nouvelle phase de consolidation de la paix. | UN | وأحاطت البعثة علما بأولويات الحكومة ونهجها فيما يتعلق بدعم المجتمع الدولي للجهود التي تبذلها في هذه المرحلة الجديدة من مراحل توطيد السلام. |
iii) De fournir tout le soutien nécessaire à l'équipe spéciale de contrôle dans son travail de rassemblement de données sûres et fiables sur les conséquences des violations des droits de l'enfant dans cette nouvelle phase d'édification de la paix au Népal; | UN | ' 3` توفير الدعم اللازم لتعزيز فرقة العمل المعنية بالرصد والإبلاغ في جهودها لجمع معلومات كافية وموثوقة عن أثر الانتهاكات المرتكبة في حق الأطفال في هذه المرحلة الجديدة من عملية بناء السلام في نيبال. |
dans cette nouvelle phase des relations internationales, elle est vivement intéressée par une participation active aux travaux d'organes comme celui-ci pour contribuer directement au maintien de la paix, dont dépend l'existence même des nations. | UN | وهي، في هذه المرحلة الجديدة من علاقاتها الدولية، لها مصلحة كبيرة في المشاركة بنشاط في هيئات مثل مجلس اﻷمن، مما يمكنها من اﻹسهام إسهاما مباشرا في صيانــة الســلام الذي يعتمد عليه وجود الدول في حد ذاته. |
Les secteurs prioritaires dans cette nouvelle phase pour un partenariat renforcé sont ceux de la promotion de l'investissement créateur d'emplois, du développement des réseaux d'infrastructures à l'échelle nationale et régionale, de la facilitation de l'accès aux marchés pour les produits africains d'exportation, de la diversification de la structure des économies, et de l'intégration régionale. | UN | وتتمثل المجالات ذات الأولوية لشراكة معززة في هذه المرحلة الجديدة في تعزيز الاستثمار في تهيئة فرص العمل، وتطوير شبكات البنى التحتية على المستويين الوطني والإقليمي، وتيسير وصول الصادرات الأفريقية إلى الأسواق، وتنويع اقتصاداتنا والتكامل الإقليمي. |
8. Soulignent le rôle essentiel que l'ONU doit jouer dans cette nouvelle phase où il est primordial que les Iraquiens recherchent un consensus et formulent une constitution qui les rassemble; | UN | 8 - أكدوا على الدور المحوري الذي ينبغي أن تؤديه الأمم المتحدة في هذه المرحلة الجديدة التي سيكتسب فيها بناء توافق في الآراء بين العراقيين وقيامهم بصياغة دستور يوحد صفوفهم أهمية قصوى. |
78. Il est important, dans cette nouvelle phase qui suit l'Accord de Bonn, de se concentrer sur la mise en place d'un système national efficace de protection des droits de l'homme en s'appuyant sur les progrès réalisés au cours des quatre dernières années. | UN | 78- من الهام في هذه المرحلة الجديدة التالية لانتهاء عقد بون التركيز على وضع نظام وطني فعال لحماية حقوق الإنسان والاستفادة من المكاسب التي تحققت من السنوات الأربع الماضية. |
Je crois que la mission délicate que doivent accomplir l'ONU dans cette nouvelle étape, peut être illustrée par le rôle dynamique qu'elle est en train de jouer en Amérique centrale, déclarée, en 1992, par l'Assemblée générale des Nations unies région de paix, de liberté, de démocratie et de développement. | UN | أما المهمة الحساسة التي تنهض بها اﻷمم المتحدة في هذه المرحلة الجديدة من تطورها فيمكن أن تتضح من دورها الدينامي في أمريكا الوسطى، تلك المنطقة التي أعلنتها هذه الجمعية العامة في عام ١٩٩٢ منطقة سلام وحرية وديمقراطية وتنمية. |
Seule cette nouvelle approche permettrait de s'attaquer véritablement au financement à des fins terroristes. dans cette nouvelle étape, l'importance de bons services de renseignement mettant en évidence les liens entre les organisations déjà inscrites sur la liste et les organisations qui leur servent d'écran ne pourra que s'accroître. | UN | ولا يمكن التصدي حقا لتمويل الأغراض الإرهابية إلا بهذا التركيز الجديد في هذه المرحلة الجديدة التي لا تعدو تتزايد فيها أهمية المعلومات الاستخباراتية الصحيحة في كشف الصلات بين المنظمات المدرجة في القائمة والمنظمات التي تعتبر غطاء لها. |
17. Pour sa part, la Commission du désarmement de l'ONU est appelée à continuer à jouer un rôle fondamental dans cette nouvelle étape du désarmement, en particulier lorsque commencent à surgir d'autres questions importantes pour la communauté internationale, qui nécessitent un examen approfondi avant de passer à la phase des négociations. | UN | ١٧ - أما هيئة نزع السلاح التابعة لﻷمم المتحدة فمطلوب منها مواصلة القيام بدور أساسي في هذه المرحلة الجديدة من نزع السلاح، خصوصا وقد بدأت تظهر مسائل أخرى تهم المجتمع الدولي وتتطلب دراسة متعمقة قبل أن تنتقل إلى مرحلة المفاوضات. |
Finalement, nous souhaitons contribuer résolument à cette nouvelle étape de la consolidation du Conseil des droits de l'homme afin de continuer à améliorer les normes de protection de tous les peuples du monde. | UN | وأخيرا، نود في هذه المرحلة الجديدة من توطيد مجلس حقوق الإنسان أن نقدم إسهاما حثيثا من أجل مواصلة تحسين معايير الحماية لكافة شعوب العالم. |
Si nous avons accompli des progrès non négligeables dans le cadre des Accords de paix, nous n'en sommes pas moins conscients qu'à cette nouvelle étape, nous devons mobiliser nos efforts et nos capacités en vue de parvenir à une réconciliation nationale authentique qui puisse servir de fondement à une paix ferme et durable dans le pays. | UN | ولئن كنا قد أحرزنا تقدما ملموسا في اطار اتفاقات السلم، فاننا ندرك أيضا أنه ينبغي، في هذه المرحلة الجديدة تركيز جهودنا وطاقاتنا من أجل التوصل الى مصالحة وطنية حقيقية تكون أساسا لاقامة سلم وطيد ودائم في البلد. |
Je voudrais terminer en réaffirmant que mon pays est tout à fait disposé à continuer de participer de façon constructive à cette nouvelle phase de négociations intergouvernementales en séance plénière informelle sur la question de la représentation équitable au Conseil de sécurité et de l'augmentation du nombre de ses membres et les questions connexes. | UN | وأود أن اختتم بياني بإعادة التأكيد على رغبة بلدي التامة في مواصلة المشاركة بشكل بناء في هذه المرحلة الجديدة للمفاوضات الحكومية الدولية في الجلسة العامة غير الرسمية بشأن مسألة التمثيل العادل في مجلس الأمن وزيادة عدد اعضائة والمسائل المتصلة بالمجلس. |
Les Etats-Unis sont convaincus que des initiatives majeures visant à améliorer les mécanismes de contrôle de gestion internes et externes s'imposent dans cette ère nouvelle. Plusieurs réformes seront nécessaires si l'on veut que les directeurs de programmes et les cadres qui supervisent les finances assument pleinement la responsabilité de leurs actes. | UN | والولايات المتحدة مقتنعة أنه لابد في هذه المرحلة الجديدة من مبادرات أساسية تهدف إلى تحسين اﻵليات الداخلية والخارجية لمراقبة الادارة المالية وأنه لابد من إجراء إصلاحات كثيرة لجعل مديري البرامج واﻷطر التي تشرف على الشؤون المالية تتحمل مسؤولية أفعالها بصورة كاملة. |
en cette nouvelle étape de consolidation de la paix et de la démocratie, on ne doit pas sous-estimer les difficultés auxquelles doivent faire face les gouvernements d’Amérique centrale, notamment pour concilier les impératifs de la croissance économique, de l’instabilité et de l’équité, condition indispensable à l’instauration d’une paix durable. | UN | ٧٥ - بيد أنه يتعين في هذه المرحلة الجديدة من مراحل توطيد دعائم السلام والديمقراطية، عدم الاستهانة بالصعوبات التي تواجهها حكومات أمريكا الوسطى، ولا سيما في التوفيق بين متطلبات النمو الاقتصادي والاستقرار واﻹنصاف. فالنجاح في تحقيق التوازن بين هذه الاحتياجات هو أساس السلام الدائم. |