"في هذه المرحلة من" - Traduction Arabe en Français

    • à ce stade de
        
    • à ce stade du
        
    • à ce stade des
        
    • au stade actuel de
        
    • au stade actuel du
        
    • à cette étape de
        
    • au stade actuel des
        
    • à cette étape du
        
    • à ce moment de
        
    • à ce stade d'
        
    • à cette phase de
        
    • dans cette phase de
        
    • à cette phase du
        
    • pendant cette phase de
        
    • dans la phase actuelle de
        
    Ce résultat est jugé satisfaisant à ce stade de l'exercice biennal puisque l'exécution de certains engagements se poursuit normalement durant la troisième année. UN وتعتبر هذه النتيجة معدل تنفيذ مُرضٍ في هذه المرحلة من فترة السنتين إذ أن بعض الالتزامات تستغرق عادة أكثر من ثلاث سنوات.
    Nous ne pouvons vraiment pas nous permettre une course aux armements dans l'espace à ce stade de notre histoire. UN وليس بوسعنا أن نتحمل أعباء حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي في هذه المرحلة من تاريخ البشرية.
    C'est quelque chose que je ne souhaite pas divulguer à ce stade de l'enquête. Open Subtitles هذا الشئ لـاـ أود الكشف عنه في هذه المرحلة من التحقيق؟
    L'élargissement de la participation à ce stade du débat a donc été bien accueilli. UN لذلك رحب المكتب بإدماج طائفة واسعة من المشاركين في هذه المرحلة من المناقشة.
    Toutefois, à ce stade des discussions, aucun consensus n'est intervenu. UN بيد أنه لم يتم التوصل إلى توافق لﻵراء في هذه المرحلة من المناقشات.
    Il appartient au nouveau système judiciaire de poursuivre les recherches et de prendre les décisions finales qu'il jugera opportunes au stade actuel de l'histoire. UN ومطلوب من ادارة العدل الجديدة مواصلة هذه التحقيقات واتخاذ ما تراه ضروريا من قرارات نهائية في هذه المرحلة من التاريخ.
    Voilà les quelques remarques que la délégation autrichienne voulait faire à ce stade de nos délibérations. UN كانت هذه هي التعليقات التي رغب الوفد النمساوي في اﻹدلاء بها في هذه المرحلة من مداولاتنا.
    Pour recourir à une métaphore, je dirai qu'à ce stade de la discussion, nous devons synchroniser nos montres pour coordonner nos efforts afin de trouver des moyens d'améliorer les activités du Conseil dans des circonstances nouvelles. UN ويمكننا أن نقول، على سبيل المجاز، إن علينا في هذه المرحلة من النقاش أن نضبط ساعاتنا معا لكي ننسق جهودنا ﻹيجاد السبل والوسائل الكفيلة بتحسين أنشطة مجلس اﻷمن في ظل الظروف المتغيرة.
    Il considère toutefois qu'il est trop tôt pour tirer de telles conclusions à ce stade de la mise en œuvre du nouveau système de justice interne. UN إلا أن اللجنة تقر بأنه لا يزال من المبكر للغاية استخلاص هذه الاستنتاجات في هذه المرحلة من تنفيذ النظام الجديد للعدل الداخلي.
    La participation du suspect, de son conseil, des services d'enquête ou d'instruction et du Procureur est pleinement assurée à ce stade de la procédure. UN وتكفل تماماً مشاركة المتهم ومحاميه ودوائر التحقيق والنيابة في هذه المرحلة من الإجراءات.
    Les directives recommandent également l'établissement de zones de référence concernant les impacts et de zones de référence concernant la préservation à ce stade de l'exploration. UN وتوصي المبادئ التوجيهية أيضا بأن يجري في هذه المرحلة من الاستكشاف تعيين المناطق المرجعية لﻷثر والمناطق المرجعية للحفظ.
    Le rapport propose donc une liste d'actes constitutifs de discrimination raciale à l'égard des enfants, mais ne prétend pas être exhaustif à ce stade de la recherche. UN وعليه، يقدم التقرير قائمة بالأفعال التي تشكل تمييزا عنصريا ضد الأطفال، دون أن يدعي الشمول في هذه المرحلة من البحث.
    à ce stade du jeu, qu'est-ce qui peut arriver d'autre ? Open Subtitles في هذه المرحلة من اللعبة أي شيء آخر يهم؟
    Il est possible qu'à ce stade du débat, tout, ou presque, ait été dit à ce sujet. UN في هذه المرحلة من أعمالنا، مــن الممكــــن أن يكون كل شيء، كل شيء تقريبا، قد قيـــل بشـأن هذا الموضوع.
    Le Comité considère néanmoins qu'il ne suffit pas, à ce stade du projet, de s'en remettre à la coopération de chacun. UN لكن المجلس يعتبر أن الاعتماد على التعاون غير كافٍ في هذه المرحلة من المشروع.
    Toutefois, à ce stade des discussions, aucun consensus n'a été réalisé. UN بيد أنه لم يتم التوصل إلى توافق لﻵراء في هذه المرحلة من المناقشات.
    Il est cependant possible que l'on puisse, à partir du Guide législatif, élaborer une loi type, ce qui n'a toutefois pas encore été décidé à ce stade des travaux. UN بيد أنه يمكن إعداد قانون نموذجي بالاستناد إلى الدليل التشريعي، ولكن لم يُبت بعد في هذا الشأن في هذه المرحلة من العمل.
    Nous avons l'impression qu'au stade actuel de nos consultations, tout le monde est à cran. UN لدينا انطباع أننا في هذه المرحلة من مشاوراتنا، نشعر جميعا بالحساسية.
    Il importe en second lieu de ne pas perdre de vue qu'au stade actuel du processus de réforme des activités opérationnelles, il ne serait pas approprié de relever le rang actuel du coordonnateur résident auprès des gouvernements des pays hôtes. UN ثانيا، اعتبار أنه من غير الملائم، في هذه المرحلة من عملية إصلاح اﻷنشطة التنفيذية، رفع الرتبة الحالية للمنسقين المقيمين المعتمدين لدى الحكومات المضيفة.
    Les problèmes de l'assise financière ne sont que le premier symptôme d'un décalage qui existe entre ce qui est souhaitable et ce qui est possible de faire à cette étape de l'existence de notre organisation. UN إن مشاكل اﻷســـاس المالي ليست إلا اﻷعراض اﻷولى لكون ما هو مستصوب وما هو ممكن ليسا متماثلين في هذه المرحلة من حياتها.
    Toutefois, au stade actuel des négociations intergouvernementales, l'abolition du droit de veto ne semble pas du tout possible. UN غير أنه في هذه المرحلة من المفاوضات الحكومية الدولية، يبدو إلغاء حق النقض أقل الأمور جدوى.
    N.B. UNITAR, les universités de Quito et de Guayaquil ont été supprimées car elles ne participent pas à cette étape du programme UN ملحوظة: حذف معهد الأمم المتحدة للتدريب والبحث وجامعتي كيوتو وغوايكيل حيث لا يشاركون في هذه المرحلة من البرنامج
    à ce moment de l'évolution du monde, la principale tendance est la mondialisation. UN والاتجاه السائد في هذه المرحلة من تطور العالم هو العولمة.
    Soulignant l'importance à ce stade d'efforts renouvelés pour parvenir à un règlement d'ensemble pacifique, UN وإذ يؤكد أهمية تجديد الجهود في هذه المرحلة من أجل التوصل الى تسوية سلمية شاملة،
    Au contraire, à cette phase de nos délibérations, il importe que les États Membres fassent preuve de la souplesse qu'exige une question aussi primordiale. UN بل على العكس من ذلك في هذه المرحلة من المناقشات من اللازم أن تبدي الدول اﻷعضاء المرونة التي يتطلبها هذا اﻷمر الهام.
    Le CNC assure également l'interface entre le Gouvernement et les bailleurs de fonds qui vont s'engager dans cette phase de reconstruction. UN ويؤمّن المجلس الوطني للتنسيق أيضا التفاعل بين الحكومة والممولين الذين سينخرطون في هذه المرحلة من إعادة البناء.
    Cela étant, les membres du groupe ont affirmé, lors de la séance plénière officieuse du 24 novembre 2006, que leur participation à cette phase du processus serait régie par certains principes; cela n'a nullement été contesté ou remis en cause par d'autres groupes ou États Membres. UN ولكن أعضاء المجموعة أكدوا، في سياق الجلسة العامة غير الرسمية التي عقدت في 24 تشرين الثاني/نوفمبر 2006، على أن مشاركتهم في هذه المرحلة من العملية ستحكمها مبادئ توجيهية معينة؛ وهذا الأمر لم تطعن فيه أي من المجموعات الأخرى أو الدول الأعضاء.
    Nous remercions la communauté internationale des efforts qu'elle a déployés pour nous aider pendant cette phase de reconstruction. UN ونشكر المجتمع الدولي على الجهود المبذولة لمساعدتنا في هذه المرحلة من التعمير.
    D’après la Puissance administrante, les Tokélaou doivent aujourd’hui créer une structure qui soit adaptée à leur propre culture ainsi qu’à leurs besoins dans la phase actuelle de leur évolution constitutionnelle. UN وفي هذا الصدد، تقول الدولة القائمة باﻹدارة إن التحدي الماثل اﻵن أمام توكيلاو هو استنباط هيكل يلائم بيئتها واحتياجاتها الثقافية في هذه المرحلة من مراحل تطورها الدستوري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus