Une telle ambition, si elle venait à être réalisée, ne manquerait pas de favoriser un climat de confiance sur lequel se fonderait une paix durable dans cette région longtemps meurtrie par un conflit qui n'a que trop duré. | UN | ومن شأن هذا الهدف، في حالة تحقيقه، أن يعزز مناخ من الثقة يمكن على أساسه بناء سلام دائم في هذه المنطقة التي تئن منذ فترة طويلة جدا تحت وطأة صراع طال أمده. |
Cette mesure contribuerait à renforcer les conditions d'une paix durable dans cette région qui a tant enduré durant plusieurs décennies. | UN | ومن شأن هذا الإجراء أن يساهم في تعزيز شروط السلام الدائم في هذه المنطقة التي عانت كثيرا لعقود عدة. |
Mais cela ne signifie pas pour autant qu'il y ait un répit, durant lequel nous pouvons laisser les événements suivre leur cours dans cette région dévastée. | UN | لكن، لا يحسبن أحد أن في ذلك مهلة يمكن في أثنائها أن تواصل الأحداث مسارها في هذه المنطقة التي نالها الخراب. |
L'aboutissement heureux de ces négociations constituerait une avancée décisive pour le rétablissement de la sécurité dans une région actuellement exposée à la menace nucléaire israélienne, laquelle intensifie la prolifération et pose des problèmes de sécurité. | UN | وسيمثل نجاح هذه المفاوضات إنجازاً هاماً على صعيد الجهود الرامية إلى استعادة الأمن في هذه المنطقة التي تواجه حاليا تهديدا نوويا إسرائيليا يستفزّ المزيد من الانتشار النووي ويطرح تحديات أمنية. |
Malte a toujours été très consciente du rôle qu'elle peut jouer pour combler les fossés qui existent dans cette zone complexe. | UN | ومالطة كانت دائما على وعي كامل بالدور الذي يمكنها أن تضطلع به في ملء الفجوات في هذه المنطقة التي تُعاني من مشاكل معقدة. |
On ne peut sous-estimer l'importance politique de ce forum dans cette région déchirée par la guerre. | UN | والمغزى السياسي لهذا المنتدى في هذه المنطقة التي مزقتها الحروب لا يمكن تقليل أهميته. |
A plusieurs reprises déjà, dans ses mémorandums, mon gouvernement a fait état de la situation dans cette région de tensions. | UN | وقد أشارت حكومتي فعلا في مذكراتها في مناسبات عديدة إلى الحالة السائدة في هذه المنطقة التي تكتنفها التوترات. |
Soulignant qu'il est nécessaire de continuer à rechercher des solutions politiques à la crise de Bosnie-Herzégovine, l'Ukraine se déclare disposée à offrir aux parties au conflit ses services de médiation dans la recherche d'une formule de compromis et de rétablissement de la paix dans cette région martyre. | UN | إن أوكرانيا، إذ تؤكد على ضرورة مواصلة البحث عن الوسائل الكفيلة بالتوصل الى تسوية سياسية للنزاع في البوسنة، فإنها تؤكد من جديد رغبتها في العمل كوسيط بين أطراف النزاع بغية إيجاد صيغة للوفاق واستعادة السلام في هذه المنطقة التي طال أمد معاناتها. |
Il rend hommage à la Commission électorale de la province de Kampot pour l'efficacité de son travail dans cette région particulièrement difficile. | UN | ويثني الممثل الخاص على لجنة الانتخابات في مقاطعة كامبوت لما تضطلع به من عمل فعال في هذه المنطقة التي تسودها حالة صعبة بصفة خاصة. |
Le plus tôt ces aspirations seront consacrées dans un traité qui les reconnaîtra, le mieux cela vaudra pour la paix et la sécurité internationales dans cette région qui est si chère à notre pays. | UN | وكلما جرى التعجيل بتكريس هذه التطلعات في معاهدة تعترف بها، كلما كان ذلك أفضل بالنسبة لإرساء السلم والأمن الدوليين في هذه المنطقة التي تعتز بها البشرية. |
L'élargissement de l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord (OTAN) et de l'Union européenne vers l'Est est synonyme de consolidation de la zone de stabilité dans cette région autrefois sujette aux conflits. | UN | وتوسيع نطاق منظمة حلف شمال اﻷطلسي والاتحاد اﻷوروبي باتجاه الشرق يعني توطيد نطاق الاستقرار في هذه المنطقة التي كانت نزاعة إلى الصراع في وقت من اﻷوقات. |
La Barbade se félicite des signes encourageants qui se sont manifestés récemment dans le processus de paix entre les parties de l'ex-Yougoslavie, et espère qu'il sera bientôt mis fin aux combats et à l'effusion de sang dans cette région déchirée par la guerre. | UN | وترحـــب بربادوس بالبـــوادر المشجعة التي تبـدت مؤخرا في أفق عملية السلام بين اﻷطـراف في يوغوسلافيـا السابقة، وتأمل في أن يوضــع قريبا حد للنزاع وإراقة الدماء في هذه المنطقة التي مزقتها الحرب. |
Cette résolution, par ailleurs extrêmement irréfléchie, est vouée à attiser les tensions déjà vives entre les deux nations, et à intensifier encore les conflits dans cette région ravagée par la guerre. | UN | وهذا القرار يتسم أيضاً بالاستهتار إلى أقصى حد ولا مناص من أن يؤدي إلى تفاقم العلاقة المتوترة بالفعل بين الدول بما يؤدي إلى مزيد من النزاعات في هذه المنطقة التي خربتها الحروب. |
Elle résulte aussi de l'insécurité juridique qui entoure la propriété de la terre dans cette région considérée comme le grenier d'Haïti mais qui reste dépourvue de cadastre. | UN | فهو يتأتى أيضا من انعدام الأمن القانوني الذي يعتري ملكية الأراضي في هذه المنطقة التي تعتبر مخزنا للأغذية في هايتي ولكن لا يوجد حتى الآن فيما يخصها سجل عقاري. |
La Jamahiriya arabe libyenne attend avec impatience le jour où la communauté internationale pourra remplir son devoir quant au rétablissement de la paix dans cette région complexe du monde. | UN | والجمـــاهيرية العربيـــة الليبية لا تطيق صبرا في انتظار ذلك اليـــوم، الذي يستطيع المجتمع الدولي فيه تنفيذ التزامه بإقامة السلام في هذه المنطقة التي لا يستهان بها. |
En effet, ce Pacte dote les États concernés et la communauté internationale d'un instrument d'action essentiel pour l'instauration de la paix et la promotion de la coopération dans cette région longtemps troublée. | UN | وفي الحقيقة، يوفر هذا الميثاق للدول المعنية والمجتمع الدولي أداة أساسية للعمل على استعادة السلام وتعزيز التعاون في هذه المنطقة التي عانت من الاضطراب لمدة طويلة. |
Ces atteintes augmentent aussi considérablement le risque de conséquences non souhaitées dans une région déjà en proie aux tensions. | UN | وتزيد هذه الاختراقات الجوية كثيرا من احتمال وقوع تداعيات غير مقصودة في هذه المنطقة التي تغلي بالتوتر فعلا. |
Des efforts conjugués de toutes les parties intéressées permettraient d'écarter la menace d'une catastrophe humanitaire à Bunia et de sauver le processus politique qui démarre, lequel offre une chance réelle de parvenir à la paix et à la réconciliation dans une région mise à rude épreuve depuis si longtemps. | UN | ومن شأن تضافر جهود جميع الأطراف المعنية أن يبعد شبح الكارثة الإنسانية عن بونيا، وهو ما سيتيح فرصة حقيقية لتحقيق السلام والمصالحة في هذه المنطقة التي طالت معاناتها. |
Ces activités constituent des sources substantielles de financement et de patronage pour les groupes terroristes et d'autres entités, dans une région durement éprouvée par la pauvreté, en même temps qu'elles contribuent à saper l'état de droit. | UN | وتمثلّ هذه الأعمال مصادر هامة لتمويل ودعم الجماعات الإرهابية وغيرها من الكيانات في هذه المنطقة التي تعاني من الفقر، وهي أعمال تنال، في الوقت نفسه، من سيادة القانون. |
Ces chiffres montrent que les autorités ont pris des mesures en vue de réduire la contrebande dans cette zone à haut risque. | UN | وتبين هذه اﻷرقام أن السلطات قد اتخذت اجراءات لايقاف التهريب في هذه المنطقة التي يزيد فيها خطره. |
La mère de Python a grandi dans cette zone où il y avait beaucoup de mine de quartz, il y a des années, mais plus maintenant. | Open Subtitles | نشأت والدة بايثون في هذه المنطقة التي لديها الكثير من مناجم تعدين الكوارتز، منذ سنوات لكن ليس بعد الآن |
Ces groupes minoritaires ne se sentent toujours pas intégrés dans cette zone dominée par les Musulmans et ne sont pas représentés dans l'administration, les forces de police et la vie culturelle. | UN | فهاتان اﻷقليتان لا تشعران بعد بأنهما قد أدمجتا في هذه المنطقة التي يسيطر عليها المسلمون، فهما تفتقران إلى التمثيل في اﻹدارة والشرطة والحياة الثقافية. |