J'ai eu le pressentiment que c'était dans l'une des bouches d'aérations. | Open Subtitles | كان حدس كان ذلك في واحدة من فتحات التدفئة. |
Le Dr Carol a été occupé toute la journée dans une de ces chirurgies d'urgence, un cauchemar de 8 heures en gros. | Open Subtitles | وربطت الدكتورة كارول يصل كل يوم في واحدة من تلك العمليات الجراحية الطارئة، بعض كابوس لمدة ثماني ساعات. |
On fait ça dans un de ces cryostats. | Open Subtitles | نقوم بهذا في واحدة من المبردات المصورة هنا الهدف هو جعل التفسخ الخلوي |
C'est une amande que t'as insérée dans une des pièces ? | Open Subtitles | أهذا لوز لتوك أدخلته في واحدة من القطع ؟ |
Puis, sans même qu’on lui laisse prendre un jour pour récupérer, il s’est vu confier, comme nous l’avons dit plus haut, l’une des opérations américaines les plus délicates, à laquelle participaient la CIA et jusqu’à la Maison blanche, le lieutenant-colonel Oliver North étant personnellement responsable de l’opération. | UN | ومباشرة بعد ذلك ودون أن يترك له ولو يوم واحد للاستراحة، اشرك الرجل في العمل، كما أسلفنا، في واحدة من أشد عمليات الولايات المتحدة حساسية التي شاركت فيها وكالة المخابرات المركزيــة بل وحتى البيت اﻷبيض، وأسندت فيها القيادة للكولونيل أوليفر نورث. وأدلى بوسادا نفسه بما يلي: |
On fera l'interrogation dans l'un des blocs opératoires ramenez le. | Open Subtitles | سنقوم بالاستجواب في واحدة من غرف الجراحة أعيدوه |
Un garde frontière a été blessé par des pierres au cours d'une émeute qui a éclaté dans un des villages concernés en signe de protestation contre les démolitions. | UN | وأصيب فرد من شرطة الحدود بحجارة أثناء الاضطرابات التي اندلعت في واحدة من القرى احتجاجا على عمليات الهدم. |
La liste précise des prétendus actes de vandalisme dirigés contre plusieurs véhicules de la Mission de Cuba figurant dans l'une des notes verbales n'apportait aucune preuve d'une corrélation quelconque ou d'une campagne de harcèlement. | UN | أما القائمة المحددة بما زعم وقوعه من حوادث تخريب لسيارات مختلفة تابعة للبعثة الكوبية، الواردة في واحدة من المذكرات الشفوية فلم تظهر أي قرينة عن أي ارتباط بين اﻷمرين أو أي حملة للمضايقة. |
i) dans l'une des langues officielles de l'Organisation autre que leur langue maternelle, si celle-ci est l'une des langues officielles de l'Organisation; | UN | ' 1` في واحدة من لغات الأمم المتحدة الرسمية غير لغته الأم، إذا كانت لغته الأم إحدى لغات الأمم المتحدة الرسمية؛ |
Ce programme pourrait être proposé dans l'une des villes sièges ou dans une base logistique pour l'appui aux missions, selon que cette première affectation se ferait dans une ville siège ou une mission de maintien de la paix. | UN | ويمكن تقديم هذا البرنامج في أحد مواقع المقرات أو في قاعدة لوجستية للدعم الميداني. ويتوقف ذلك على ما إذا كان التنسيب الأول في موقع بأحد المقار أو في واحدة من بعثات حفظ السلام. |
Piégée dans une de ces choses jusqu'à ce qu'il m'en libère. | Open Subtitles | وكنت محتجزة في واحدة من هذه حتى قام بتحريري |
Et le fil est censé aller dans une de ces choses? | Open Subtitles | ومن المفترض أن السلك يدهل في واحدة من هذه؟ |
Vous pensez que vous pourriez me jeter dans une de ces caisses ? | Open Subtitles | هل تعتقد أنك يمكن أن رمي لي في واحدة من تلك خزانات البضائع؟ |
Un enfant pourrait se retrouver coincé dans un de ces trucs. | Open Subtitles | يا إلهي بعض الأطفال يمكن أن يحاصروا في واحدة من هؤلاء |
Peut-être que la réponse à ta question sur ta carrière est dans un de ceux-là. | Open Subtitles | مهلاً، ربما الإجابة حول مهنتك موجودة في واحدة من هذه. |
Cette catégorisation des traités est problématique car les traités ne rentrent pas automatiquement dans une des catégories citées. | UN | ومثل هذا التصنيف للمعاهدات يثير إشكالية، نظراً لأن المعاهدات لا تندرج تلقائياً في واحدة من فئات عديدة. |
Les délégations sont priées de communiquer, dans les meilleurs délais, le vendredi 7 janvier 2011 au plus tard, la table ronde parmi celles susmentionnées à laquelle le chef de leur délégation préfèrerait participer, en contactant par courriel ou télécopie le secrétariat du Forum des Nations Unies sur les forêts (courriel nimake@un.org; tél. 1 (917) 367-4244; télécopie 1 (917) 367-3186). | UN | يرجى من الوفود أن تحدد، في أقرب وقت ممكن، في موعد أقصاه يوم الجمعة 7 كانون الثاني/يناير 2011، مشاركة رؤساء وفودها في واحدة من الموائد المستديرة المذكورة أعلاه وذلك عن طريق الفاكس أو البريد الإلكتروني لأمانة منتدى الأمم المتحدة المعني بالغابات (البريد الإلكتروني nimake@un.org؛ الهاتف: 1 (917) 367-4244؛ الفاكس: 1 (917) 367-3186). |
Cette nouvelle perspective a donné à l'équipage un premier aperçu dans un animal de la jungle mystérieuse dans l'un des coins moins connus de la Terre. | Open Subtitles | وقد أعطى هذا المنظور الجديد للطاقم لمحة الأولى في حيوان الغاب غامض في واحدة من زوايا الأقل يعرف على وجه الأرض. |
Des Japonais viennent de mettre quelqu'un dans un des wagons des photos satellite. | Open Subtitles | مجموعة من الرجال اليابانيين وضعوا للتو شخص في واحدة من تلك السيارات الكبيرة التي رأيناها في الصور عبر الأقمار الصناعية. |
Ok, vas à l'un des Quinjets et je m'occuperai du reste. | Open Subtitles | حسنا، اركب في واحدة من الطائرات و سأتكفل بالباقي |
J'ai entendu qu'on vous avait perdu dans l'une de vos missions et vous voici, revenu d'entre les morts et je vois que vous avez emmené une amie. | Open Subtitles | سمعت بأننا خسرناك في واحدة من مهماتك وها أنت، عدت من الموت وأراك أنك جلبت صديق |
Les substances peuvent être affectées à l'une des trois catégories suivantes de cette classe de danger: | UN | يمكن توزيع المواد في واحدة من الفئات الثلاث التالية داخل رتبة الخطورة هذه: |
La Commission devrait donc examiner s'il serait opportun de donner dans l'un de ses documents la publicité voulue aux nouvelles caractéristiques qui lui sont soumises au cours de l'examen de la demande initiale. | UN | ومن ثم، ينبغي أن تنظر اللجنة فيما إذا كان من المستصوب أن تعالج مسألة الإعلان الواجب فيما يتعلق بالتفاصيل الجديدة المقدمة إلى اللجنة أثناء دراسة الطلب الأصلي في واحدة من وثائقها. |
413. Dans la plupart des foyers avec enfants, les parents s'alimentaient de la même manière que leurs enfants (62,4 %), mais dans un sur trois, ils s'alimentaient moins bien. | UN | ٣١٤- وفي معظم اﻷسر التي تربي أطفالاً، كان اﻵباء يأكلون بمثل ما يأكهل أطفالهم )٤,٢٦ في المائة(، غير أنهم كانوا يأكلون أسوأ من أطفالهم في واحدة من كل ثلاث أسر. |
Bon nombre de ces parties étaient membres de l'un des réseaux d'élite décrits par le Groupe d'experts dans son dernier rapport, ou entretenaient d'étroites relations de travail avec eux. | UN | وأطراف عديدة كانت أعضاء في واحدة من شبكات النخبة الموصوفة في التقرير الأخير الذي قدّمه الفريق أو أنها كانت ترتبط بعلاقات عمل وثيقة مع تلك الشبكات. |
L'État partie a omis de préciser qu'un FIR (premier rapport d'information) ne peut être présenté que pour l'une des infractions énumérées à l'annexe 1 de la loi de 1992 sur les affaires dans lesquelles l'État est partie. | UN | ولم تذكر الدولة الطرف أنه لا يمكن تقديم بلاغ أول إلا في واحدة من الجرائم الواردة في الملحق الأول بقانون قضايا الدولة لعام 1992. |
Selon ces arrangements, la contribution de chaque État Membre à la Force était fondée sur sa quote-part au budget ordinaire, ajustée selon une répartition entre quatre groupes. | UN | وتقضي هذه الترتيبات الخاصة بتحديد معدل النصيب المقرر لكل دولة عضو في قوة الطوارئ استنادا إلى معدل النصيب المقرر لها في الميزانية العادية بصيغته المعدلة بحسب تصنيفها في واحدة من أربع مجموعات. |