"في ورقتها" - Traduction Arabe en Français

    • dans son document
        
    • dans sa communication
        
    • dans le Livre
        
    • dans ce document
        
    Notre gouvernement a fait quelques propositions à ce sujet dans son document. UN لقد طرحت حكومة بلادي بعض المقترحات بشأن هذا في ورقتها.
    Elle a ajouté qu'il était nécessaire de faire une étude complémentaire des questions soulevées dans son document. UN وأضافت أنه لا بد من إعداد دراسة إضافية عن القضايا المطروحة في ورقتها.
    dans sa communication, l'UNICEF a félicité Oman pour le maintien de son engagement en faveur de la promotion du développement de l'enfant. UN وأشادت منظمة الأمم المتحدة للطفولة (اليونيسيف) في ورقتها بعُمان على التزامها المستمر بتعزيز تنمية الطفولة.
    42. dans sa communication, l'Association internationale pour l'étude de la douleur a décrit la relation entre les droits de l'homme et les soins médicaux, en particulier dans le contexte de la gestion de la douleur et de la prestation de soins palliatifs aux malades du sida. UN 42- وعرضت الرابطة الدولية لدراسة الألم في ورقتها التداخل بين حقوق الإنسان والرعاية الطبية، ولا سيما في سياق معالجة الآلام وتقديم الرعاية الملطفة للآلام للمصابين بالفيروس.
    Notant en outre les observations formulées par la Puissance administrante dans le Livre blanc qu’elle a publié récemment sur le partenariat pour le progrès et la prospérité du Royaume-Uni et des territoires d’outre-mer[25], UN وإذ تلاحظ كذلك التعليقات التي أبدتها الدولة القائمة بالإدارة في ورقتها البيضاء التي نشرت مؤخرا عن الشراكة من أجل التقدم والرخاء: بريطانيا وأقاليم ما وراء البحار()،
    Notant en outre les observations formulées par la Puissance administrante dans le Livre blanc qu’elle a publié récemment sur le partenariat pour le progrès et la prospérité Voir A/AC.109/1999/1, annexe. UN وإذ تلاحظ كذلك التعليقات التي أبدتها الدولة القائمة باﻹدارة في ورقتها البيضاء التي نشرت مؤخرا عن " الشركة من أجل التقدم والرخاء " )١٣(،
    46. dans ce document, Mme Zerrougui décrit plusieurs formes de racisme et de discrimination qui se manifestent dans l'administration de la justice. UN 46- ووصفت السيدة زروقي في ورقتها مختلف مظاهر العنصرية والتمييز في مجال إعمال العدالة.
    L'Arménie a fait figurer l'amélioration de la sécurité énergétique grâce à l'exploitation de sources d'énergies de remplacement et à la promotion de l'efficacité énergétique dans son document stratégique de 2003 pour la réduction de la pauvreté. UN أدرجت أرمينيا في ورقتها الخاصة بإستراتيجية الحد من الفقر لعام 2003 تحسين أمن الطاقة من خلال استحداث مصادر بديلة للطاقة وتعزيز كفاءة الطاقة.
    dans son document directeur intitulé " Une stratégie pour lutter contre la pauvreté " , la Commission présidentielle de lutte contre la pauvreté définit la pauvreté, ou le niveau minimal de l'aide sociale aux Philippins exprimé en revenu, aux fins de déterminer la politique à appliquer. UN فاللجنة الرئاسية لمكافحة الفقر عرفت في ورقتها الخاصة بالسياسة، وعنوانها " استراتيجية لمكافحة الفقر " ، الفقر أو المستوى اﻷدنى لرفاه الفلبينيين على أساس الدخل ﻷغراض تحديد السياسات وتنفيذها.
    dans son document directif sur la protection des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays, le Comité permanent interinstitutions a souligné combien il importait de veiller à ce que les besoins des personnes déplacées, notamment en matière de protection, soient systématiquement pris en considération dans le cadre de la mobilisation des ressources. UN وقد أكدت اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات في ورقتها السياسية بشأن حماية المشردين داخليا على أهمية ضمان أخذ احتياجات المشردين داخليا، خاصة في مجال الحماية، في الاعتبار بشكل منهجي لدى تعبئة الموارد.
    76. dans son document de politique générale sur le logement, le gouvernement a notamment proposé d'adopter une approche communautaire pour réaliser ses plans de construction de maisons. UN ٦٧- واقترحت الحكومة في ورقتها الخاصة بسياسات الاسكان، ضمن جملة أمور، اتباع نهج المجتمعات المحلية بغية تنفيذ خططها الخاصة ببناء المساكن.
    Elle a été informée que le concept des pôles de développement a été pleinement approuvé par le Gouvernement centrafricain dans son document de stratégie pour la réduction de la pauvreté (DSRP) et que la Commission européenne était pleinement déterminée, avec d'autres donateurs bilatéraux, à apporter le financement nécessaire à leur mise en place. UN وعَلِم الوفد أن حكومة جمهورية أفريقيا الوسطى أيدت مفهوم أقطاب التنمية تأييدا كاملا في ورقتها الخاصة باستراتيجية الحد من الفقر، وأن المفوضية الأوروبية ملتزمة التزاما كاملا، مع غيرها من الجهات المانحة الثنائية، بتوفير التمويل اللازم لإنشائها.
    Le secrétariat du Forum a présenté une option (la proposition/option A) de regroupement dans son document de travail. UN وقدمت أمانة المنتدى خيارا واحدا (المقترح/الخيار ألف) لتجميع المواضيع، في ورقتها الرئيسية.
    8. dans sa communication, l'Australie a souligné la prise de conscience grandissante de l'importance de la mise au point, du déploiement et du transfert de technologies, qui est attestée par le volume croissant de ressources provenant des secteurs public et privé qui leur sont allouées aux niveaux international et national. UN 8- وأبرزت أستراليا في ورقتها الإدراك المتزايد لأهمية تطوير التكنولوجيا ونشرها ونقلها، وهو ما يبينه الحجم المتنامي لموارد القطاعين العام والخاص التي ترصد حالياً لهذا الغرض على الصعيدين الدولي والوطني.
    12. dans sa communication, Sri Lanka a suggéré que soient adoptées des dispositions spéciales visant à garantir que l'on ne procèdera pas au transfert de technologies obsolètes provenant de pays développés vers des pays en développement sous forme de dons ou de prêts. UN 12- واقترحت سري لانكا في ورقتها وضع أحكام خاصة لضمان عدم نقل التكنولوجيات المتجاوَزة من البلدان المتقدمة إلى البلدان النامية في إطار منح أو قروض.
    23. dans sa communication, Mme Petrova a cité quelquesunes des dispositions les plus importantes de la Déclaration et du Programme d'action de Durban relatives au rôle que les États doivent jouer pour que les membres de minorités victimes de discrimination raciale puissent engager des actions en justice. UN 23- عرضت السيدة بيتروفا في ورقتها بعض أهم الأحكام الوجيهة من إعلان ديربان وبرنامج العمل تتناول دور الدول في إتاحة السبل القانونية لأفراد الأقليات من ضحايا التمييز العنصري.
    39. dans sa communication, Mme Balazova a fait un bref historique de la création de médias roms en République tchèque et de leurs difficultés actuelles. UN 39- قدمت السيدة بالازوفا في ورقتها لمحة عامة عن تاريخ إنشاء وسائط إعلام الروما في الجمهورية التشيكية وعن تحدياتها في الوقت الراهن.
    Notant en outre les observations formulées par la Puissance administrante dans le Livre blanc qu’elle a publié récemment sur le partenariat pour le progrès et la prospérité Voir A/AC.109/1999/1, annexe. UN وإذ تلاحظ كذلك التعليقات التي أبدتها الدولة القائمة باﻹدارة في ورقتها البيضاء التي نشرت مؤخرا عن " الشركة من أجل التقدم والرخاء " )٣(،
    Notant en outre les observations formulées par la Puissance administrante dans le Livre blanc intitulé < < Partenariat pour le progrès et la prospérité: la Grande-Bretagne et les territoires d'outre-mer > > , qu'elle a publié récemment; UN وإذ تلاحظ كذلك التعليقات التي أبدتها الدولة القائمة بالإدارة في ورقتها البيضاء التي نشرت مؤخرا عن الشراكة من أجل التقدم والرخاء: بريطانيا وأقاليم ما وراء البحار()،
    Notant en outre les observations formulées par la Puissance administrante dans le Livre blanc qu'elle a publié récemment sur le partenariat pour le progrès et la prospérité du Royaume-Uni et des territoires d'outre-mer, UN وإذ تلاحظ كذلك التعليقات التي أبدتها الدولة القائمة بالإدارة في ورقتها البيضاء التي نشرت مؤخرا عن الشراكة من أجل التقدم والرخاء: بريطانيا وأقاليم ما وراء البحار()،
    17. dans ce document, la Rapporteuse spéciale souligne que l'éducation peut être à la fois un moyen de préserver l'inégalité et un moyen de l'éliminer et que les stratégies visant à éliminer la discrimination raciale dans le domaine de l'éducation sont davantage une exception que la règle. UN 17- وذكرت في ورقتها أن التعليم يمكن أن يكون وسيلة للحفاظ على المساواة والقضاء عليها في آن. فالاستراتيجيات التي تهدف إلى القضاء على التمييز العنصري في مجال التعليم هي عالمياً استثناء وليست قاعدة.
    26. dans ce document, Mme Bharat souligne qu'il est de plus en plus reconnu aujourd'hui que les personnes les plus profondément touchées par l'épidémie du VIH/sida sont aussi les plus gravement défavorisées, que cela soit pour des raisons de race, de statut économique, d'âge, d'orientation sexuelle ou de sexe. UN 26- وأشارت السيدة بهارات في ورقتها إلى الحقيقة المسلم بها بصورة متزايدة من أن أشد المتأثرين في جميع أنحاء العالم بفيروس الإيدز هم أيضاً أشد الناس تضرراً وحرماناً سواء بسبب الجنس، أو الوضع الاقتصادي، أو السن، أو التوجه الجنسي أو الجنساني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus