Le Comité est aussi gravement inquiet de la représentation de la femme dans les médias et dans la publicité, qui en fait un objet sexuel et la confine à des rôles stéréotypés. | UN | وينتاب اللجنة أيضا قلق عميق من تصوير المرأة في وسائط الإعلام وفي الإعلانات بصفتها سلعة جنسية وحصرها في أدوار نمطية. |
Le rôle de l'Assemblée générale doit gagner en visibilité dans les médias et dans nos propres pays, grâce à des mesures qui soulignent sa mission en tant que principal organe délibérant, directeur et représentatif de l'ONU. | UN | إن دور الجمعية يجب أن يصبح أكثر بروزا في وسائط الإعلام وفي بلداننا من خلال الإجراءات التي تسلط الضوء على دورها باعتبارها جهاز الأمم المتحدة الرئيسي الواسع التمثيل والتداولي والمسؤول عن وضع المعايير. |
Mobilisation des ressources pour promouvoir l'égalité entre les sexes dans les médias et dans le secteur des technologies de l'information et de la communication | UN | جيم - حشد الموارد لتعزيز المساواة بين الجنسين في وسائط الإعلام وفي مجال تكنولوجيات المعلومات والاتصالات |
c) Sanctionner les pratiques discriminatoires constatées dans les organes d'information et les institutions publiques et privées. | UN | (ج) المعاقبة على الممارسات التمييزية في وسائط الإعلام وفي المؤسسات العامة والخاصة. |
:: Le rôle de chaque sexe dans les médias et le secteur culturel; | UN | :: الأدوار الجنسين القائمة على نوع الجنس في وسائط الإعلام وفي الثقافة؛ |
Il s'emploie en outre à appeler l'attention des médias et du public sur les questions liées au racisme et à l'intolérance. | UN | وتهدف الشبكة كذلك إلى رفع درجة الوعي في وسائط الإعلام وفي أوساط الجمهور بشأن القضايا المرتبطة بالعنصرية والتعصب. |
Les projets suivants pour l'école secondaire ont recueilli un succès particulier en 2009 et 2010 : les adolescentes enceintes; la violence au sein des couples; le papillomavirus humain; les maladies sexuellement transmissibles; les images de la femme (et de l'homme) dans les médias et la publicité; les stéréotypes présentés dans les messages publicitaires, etc. | UN | وحققت مشاريع المدارس الثانوية التالية نجاحا خاصا في عامي 2009 و 2010: حمل المراهقات، والعُنف بين الزوجين، وفيروس الورم الحُليمي البشري - الأمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي، وصور النساء (والرجال) في وسائط الإعلام وفي الإعلانات - والقوالب النمطية التي تروج في الإعلانات والإعلانات التجارية وغيرها. |
Dans ses précédentes observations finales, le Comité a constaté avec préoccupation que les femmes sont parfois dépeintes par les médias et dans la publicité comme des objets sexuels ou comme cantonnées dans des rôles traditionnels. | UN | 29 - أعربت اللجنة في ملاحظاتها الختامية السابقة() عن القلق لأن المرأة تصور في بعض الأحيان في وسائط الإعلام وفي الإعلانات الدعائية على أنها سلعة جنسية، ولأنها تصور في أدوار تقليدية. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures appropriées pour lutter contre les manifestations, dans les médias mais aussi dans la vie quotidienne, de préjugés raciaux pouvant aboutir à de la discrimination raciale. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ خطوات مناسبة لمكافحة مظاهر التعصب العنصري في وسائط الإعلام وفي الحياة اليومية، التي قد تفضي إلى التمييز العنصري. |
Ces dernières années, plusieurs ONG se sont dites préoccupées par l'extension d'une pornographie de plus en plus dure dans les médias et dans la publicité, qui aura vraisemblablement des incidences sur la conception générale des femmes et des hommes et présentera des modèles néfastes aux garçons et aux jeunes filles. | UN | وقد شعرت عديد من المنظمات غير الحكومية في السنوات القليلة الماضية بالقلق إزاء عرض الصور الإباحية على نطاق أوسع وأعنف في وسائط الإعلام وفي الإعلان، مما يحتمل أن يترك أثرا على الفكرة العامة عن المرأة والرجل ويقدم نماذج للأدوار الضارة للفتيان وبخاصة للبنات الصغيرات. |
Certains partisans du Gouvernement ont accusé le Président de l'Assemblée de pratiquer l'obstructionnisme et de mener une politique partisane. Ainsi, la période précédant la session a été particulièrement tendue, et marquée par des échanges de récriminations dans les médias et dans des communiqués. | UN | واتهم بعض مؤيدي الحكومة رئيس البرلمان بالإعاقة والتحزب، وأصبحت إدارة عمل الدورة يشوبها التوتر بصفة خاصة بتبادل الاتهامات في وسائط الإعلام وفي البيانات. |
Les expressions de la discrimination dans les médias et dans la société en général sont répréhensibles car elles contribuent à institutionnaliser la haine et l'intolérance. | UN | وترى ضرورة إدانة المظاهر التي ترد في وسائط الإعلام وفي المجتمع الأوسع نطاقا، وذلك لما لها من دور في إضفاء الصفة الرسمية على الكراهية والتعصب. |
Toutefois, l'Organisation des Nations Unies est consciente du devoir qui lui incombe de faire respecter les normes relatives aux droits de l'homme dans toutes ses opérations, y compris au Sahara occidental, où il est fréquent que les deux parties au conflit s'accusent mutuellement, dans les médias et dans leurs communications avec l'ONU, de commettre des violations des droits de l'homme. | UN | غير أن الأمم المتحدة تعترف بواجبها في مجال الالتزام بمعايير حقوق الإنسان في جميع عملياتها، بما في ذلك في الصحراء الغربية، حيث كثيرا ما يتهم الطرفان في النزاع بعضهما بعضا، في وسائط الإعلام وفي الاتصالات مع الأمم المتحدة، بارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان. |
Toutefois, elle est consciente du devoir qui lui incombe de faire respecter les normes relatives aux droits de l'homme dans toutes ses opérations, y compris celles qui concernent le Sahara occidental, où il est fréquent que les deux parties au conflit s'accusent mutuellement, dans les médias et dans les communications qu'elles lui adressent, de commettre des violations des droits de l'homme. | UN | غير أن الأمم المتحدة تعترف بواجبها في مجال التقيد بمعايير حقوق الإنسان في جميع عملياتها، بما في ذلك عملياتها ذات الصلة بالصحراء الغربية. وكثيرا ما يتهم كل طرف من طرفي النزاع الطرف الآخر، في وسائط الإعلام وفي الاتصالات مع الأمم المتحدة، بارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان. |
- Campagnes dans les médias et dans les rues (aux arrêts des transports publics, par des panneaux d'affichage); | UN | - تنظيم حملات في وسائط الإعلام وفي الشوارع (مواقف النقل العام واليافطات)؛ |
Le Congrès juif européen et le Congrès juif mondial ont fait savoir que la violence dirigée contre les communautés juives continuait d'augmenter, notamment l'antisémitisme dans les médias et dans la société en général. | UN | 49 - ولاحظ المؤتمر اليهودي الأوروبي والمؤتمر اليهودي العالمي أن العنف المرتكب ضد الطوائف اليهودية أصبح في تصاعد، بما في ذلك معاداة السامية في وسائط الإعلام وفي أوساط الجمهور بصورة عامة. |
c) Sanctionner les pratiques discriminatoires constatées dans les organes d'information et les institutions publiques et privées. | UN | (ج) المعاقبة على الممارسات التمييزية في وسائط الإعلام وفي المؤسسات العامة والخاصة. |
Dans nombre de pays européens, l'incitation à la haine contre les Roms est monnaie courante dans les médias et le discours politique. | UN | 26 - ويتم على نطاق واسع في وسائط الإعلام وفي الخطاب السياسي العام بكثير من البلدان الأوروبية الترويج لخطاب مفعم بالكراهية إزاء الروما. |
Parmi celles-ci figurait la loi 11645, de 2008, qui visait à promouvoir la sensibilisation aux cultures et aux droits autochtones dans les médias et le système éducatif. | UN | وشملت هذه القوانين القانون 11-645 المؤرخ ٢٠٠٨، الذي يسعى إلى تعزيز الوعي العام بثقافات الشعوب الأصلية وحقوقها في وسائط الإعلام وفي نظام التعليم(١٠٣). |
Le Comité est préoccupé par le fait qu'en dépit des diverses mesures législatives et autres adoptées par l'État partie pour améliorer la situation, les travailleurs migrants et les membres de leur famille se trouvant sur son territoire sont toujours victimes de discrimination et de stigmatisation de la part des médias et de la société en général. | UN | 20- تعرب اللجنة عن قلقها من أن العمال المهاجرين وأفراد أسرهم في الدولة الطرف لا يزالون يعانون من شتى أنواع التمييز والوصم في وسائط الإعلام وفي المجتمع عامة، على الرغم من اتخاذ الدولة الطرف تدابير متنوعة، تشريعية وغيرها، لتحسين الأوضاع. |
Tenant compte de ces faibles indicateurs sur la contraception moderne, le Ministère de la santé depuis 2003-2006 a élaboré une stratégie qui prévoit quelques interventions visant à : a) étendre les services de la FP dans les zones rurales; b) former le personnel par rapport aux moyens modernes de contraception; et c) mener des campagnes nationales de promotion dans les médias et la communauté par rapport à la FP. | UN | 303- وقد أخذت وزارة الصحة في الاعتبار هذه المؤشرات المنخفضة لوسائل منع الحمل الحديثة، للفترة 2003-2006، وفيما بعد تلك الفترة أيضا، فأعدت استراتيجية، تنص على بعض التدخلات التي ترمي إلى ما يلي: (أ) توسيع نطاق خدمات تنظيم الأسرة في المناطق الريفية، (ب) تدريب موظفي الصحة على استخدام وسائل منع الحمل الحديثة و (ج) إطلاق حملات ترويجية وطنية في وسائط الإعلام وفي المجتمعات المحلية تتعلق بتنظيم الأسرة. |
Dans ses précédentes observations finales (A/59/38, par. 384), le Comité a constaté avec préoccupation que les femmes sont parfois dépeintes par les médias et dans la publicité comme des objets sexuels ou comme cantonnées dans des rôles traditionnels. | UN | 29 - أعربت اللجنة في ملاحظاتها الختامية السابقة (الفقرة 384 من الوثيقة A/59/38) عن القلق لأن المرأة تصور في بعض الأحيان في وسائط الإعلام وفي الإعلانات الدعائية على أنها سلعة جنسية، ولأنها تصور في أدوار تقليدية. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures appropriées pour lutter contre la manifestation, dans les médias mais aussi dans la vie quotidienne, de préjugés raciaux pouvant aboutir à de la discrimination raciale. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ خطوات مناسبة لمكافحة مظاهر التحامل العنصري في وسائط الإعلام وفي الحياة اليومية، التي قد تفضي إلى التمييز العنصري. |