"في وسائط التواصل الاجتماعي" - Traduction Arabe en Français

    • dans les médias sociaux
        
    • sur les médias sociaux
        
    • sur les réseaux sociaux
        
    • par les médias sociaux
        
    • dans les réseaux sociaux
        
    Les nouveautés actuelles dans les médias sociaux peuvent être des sources d'inspiration à cet égard. UN والتطورات الحالية في وسائط التواصل الاجتماعي يمكن أن تسهم في عرض أفكار مستبصرة في هذا الشأن.
    Au cours de l'agression d'Israël contre la bande de Gaza en 2014, des centaines d'Israéliens ont violemment attaqué des Palestiniens en scandant des slogans haineux et publié des discours haineux dans les médias sociaux. UN وأثناء الإعتداء الإسرائيلي على قطاع غزة في عام 2014، هاجم مئات من الإسرائيليين الفلسطينيين بعنف وهم يرددون شعارات عنيفة تحض على الكراهية ووضعوا رسائل كراهية في وسائط التواصل الاجتماعي.
    Après le lancement du site Web multilingue < < Je dis non au racisme > > , le Département de l'information a lancé, en partenariat avec le HCDH, une campagne dans les médias sociaux dans les six langues officielles de l'Organisation. UN وبعد إطلاق الموقع الشبكي المتعدد اللغات، المعنون فلنكافح العنصرية، تولّت إدارة شؤون الإعلام، في إطار شراكة مع مفوضية حقوق الإنسان، قيادة حملة في وسائط التواصل الاجتماعي بجميع اللغات الرسمية الست.
    Cette initiative a été complétée par une présence sur les médias sociaux Facebook et Twitter axée sur la société civile. UN واستُكمل هذا النظام بكفالة حضور جديد له في وسائط التواصل الاجتماعي على الفيسبوك وتويتر يستهدف توعية المجتمع المدني.
    Dans le même temps, des menaces visant le personnel médical et les centres de soins ont été proférées sur les médias sociaux. UN وفي الوقت نفسه، نشر تهديد في وسائط التواصل الاجتماعي يستهدف العاملين في المجال الطبي والمرافق الطبية.
    L'intérêt porté aux activités des Nations Unies sur les réseaux sociaux continue de grandir. UN 778 - ما زال الاهتمام بأنشطة الأمم المتحدة في وسائط التواصل الاجتماعي يتزايد.
    De nouveaux produits électroniques seront proposés au cours de l'année à venir, notamment des codes pour lecture rapide (QR, < < quick read > > ) intégrés dans les brochures et les documents de l'UNIDIR, des livres électroniques, et les moyens offerts par les médias sociaux seront mieux exploités. UN 57 - وسيُجري في العام القادم استحداث منتجات إلكترونية جديدة منها رموز الاستجابة السريعة المدمجة في نشرات المعهد ومواده، وفي كتبه الإلكترونية واستغلال أكبر للأدوات المتاحة في وسائط التواصل الاجتماعي.
    La présence de la Journée mondiale dans les réseaux sociaux est de plus en plus importante. UN ويزداد ظهور اليوم العالمي لحرية الصحافة في وسائط التواصل الاجتماعي.
    Ils ont aussi demandé quelles mesures étaient prises pour garantir l'exactitude et l'objectivité des messages diffusés par l'ONU dans les médias sociaux et sur Internet en général. UN وطُلب توضيح أيضاً بشأن التدابير القائمة لكفالة دقة وموضوعية رسائل الأمم المتحدة التي تُنشر في وسائط التواصل الاجتماعي وعلى شبكة الإنترنت عموماً.
    Ils ont aussi demandé quelles mesures étaient prises pour garantir l'exactitude et l'objectivité des messages diffusés par l'ONU dans les médias sociaux et sur Internet en général. UN وطُلب توضيح أيضاً بشأن التدابير القائمة لكفالة دقة وموضوعية رسائل الأمم المتحدة التي تُنشر في وسائط التواصل الاجتماعي وعلى شبكة الإنترنت عموماً.
    De nombreux gouvernements se sont déclarés particulièrement préoccupés par la persistance de représentations dégradantes, discriminatoires et hyper sexualisées des femmes et des filles dans les médias, également représentées comme des objets, avec une tendance à la multiplication des images misogynes et violentes, notamment dans les médias sociaux, les jeux et la pornographie. UN ومما يثير قلق مجموعة كبيرة من الحكومات بوجه خاص، التصوير المتواصل للنساء والفتيات في وسائط الإعلام في أشكال مهينة وتمييزية، باعتبارهن متاعا وأداة جنسية لا غير، مع تزايد الصور التي تنطوي على معاداة للمرأة واستخدام العنف ضدها، بما في ذلك في وسائط التواصل الاجتماعي والألعاب والمواد الإباحية.
    En outre, les programmes soutenus par le Fonds d'affectation spéciale ont bénéficié à 208 658 hommes et garçons et eu des retombées stratégiques sur plus de 22 millions d'habitants, grâce à des campagnes de sensibilisation, à des campagnes dans les médias sociaux, à des émissions radiodiffusés et télédiffusés et à d'autres modes de divertissement éducatif. UN وبالإضافة إلى ذلك شارك في البرامج المدعومة من الصندوق الاستئماني 658 208 من الرجال والفتيان، ومست هذه البرامج بصورة منهجية أكثر من 22 مليون شخص عن طريق التوعية وشن الحملات في وسائط التواصل الاجتماعي والعروض الإذاعية والتلفزيونية والمسرح وغيره من أشكال الترفيه التعليمي.
    Outre le suivi de la couverture internationale des événements liés à la République arabe syrienne dans la presse écrite, le Département a fourni aux fonctionnaires travaillant sur cette question des informations actualisées quotidiennement sur les tendances observées dans les médias sociaux des pays arabes. UN وبالإضافة إلى قيام الإدارة برصد شامل ودولي لتغطية وسائط الإعلام المطبوعة للأحداث المتعلقة بالجمهورية العربية السورية، فقد وفرت معلومات مستكملة يومية عن الاتجاهات السائدة في وسائط التواصل الاجتماعي في البلدان العربية إلى الموظفين الذين يتناول عملهم هذه المسألة.
    Un site Web dans les six langues officielles, comprenant la liste des événements diffusés en direct sur le Web, et une forte campagne de promotion dans les médias sociaux sont venus compléter ces activités de sensibilisation. UN ٥٦ - واستُكملت أنشطة التوعية من خلال إنشاء موقع شبكي باللغات الرسمية الست يتضمن قائمة المناسبات التي تُبَث مباشرة على شبكة الإنترنت، وحضور قوي في وسائط التواصل الاجتماعي.
    Pour promouvoir la campagne du Secrétaire général < < Tous unis pour mettre fin à la violence à l'égard des femmes > > , le bureau des Nations Unies en Azerbaïdjan a lancé, dans les médias sociaux, une action visant à diffuser des informations sur le nouveau ruban de la campagne symbolisant la suppression de la violence faite aux femmes et aux filles. UN وللترويج لحملة الأمين العام المعنونة " متحدون من أجل إنهاء العنف ضد المرأة " ، أطلق مكتب الأمم المتحدة في أذربيجان حملة في وسائط التواصل الاجتماعي لنشر المعلومات عن حملة شريط اتحدوا الجديدة كرمز لإنهاء العنف ضد المرأة والفتاة.
    Les jeunes sont victimes de multiples distractions qui les détournent du devoir civique : ils passent un temps considérable sur les médias sociaux ou se consacrent à d'autres activités toutes aussi égocentriques, qui ne peuvent en aucun cas se substituer à la participation démocratique. UN ويواجه الشباب العديد من ضروب الإلهاء عن الواجبات المدنية، من قبيل انخراطهم في وسائط التواصل الاجتماعي وغيره من الاهتمامات الذاتية التي تستأثر بقدر كبير من وقتهم. ولكن ينبغي ألا تشكل هذه الاهتمامات بديلا عن المشاركة الديمقراطية.
    La documentation qu'il a produite concernant les objectifs du Millénaire pour le développement a été largement diffusée sur les médias sociaux par les organismes des Nations Unies, les organisations non gouvernementales et les États Membres. UN وقامت وكالات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية والدول الأعضاء بتعميم المواد المتعلقة بالأهداف الإنمائية للألفية الصادرة عن إدارة شؤون الإعلام على نطاق واسع في وسائط التواصل الاجتماعي.
    Le 26 juin 2014, le Rapporteur spécial a lancé une campagne sur les médias sociaux pour marquer la Journée internationale des Nations Unies pour le soutien aux victimes de la torture. UN 15 - وفي 26 حزيران/يونيه 2014، أطلق المقرر الخاص حملة في وسائط التواصل الاجتماعي للاحتفال باليوم الدولي للأمم المتحدة لمساندة ضحايا التعذيب.
    Le taux de réponse aux enquêtes de l'institut néerlandais de statistique ne cessant de baisser, l'idée est venue d'utiliser les messages publiés et diffusés volontairement sur les médias sociaux comme une source de données pour les statistiques officielles. UN ولما كانت الردود على استبيانات إحصاءات هولندا آخذة في الانخفاض، فقد جرى التحقيق من إمكانية الاستفادة من الرسائل التي أنشئت أو جرى تبادلها طواعية في وسائط التواصل الاجتماعي بوصفها مصدرا للبيانات لأغراض الإحصاءات الرسمية.
    Outre le site Web, le Bureau a continué à accroître sa visibilité en ligne sur les réseaux sociaux en étant présent sur Facebook, Twitter, Flickr et YouTube. UN وإضافة إلى هذا الموقع الشبكي، واصل المكتب تعزيز وجوده في وسائط التواصل الاجتماعي من خلال حسابات على فيسبوك وتويتر وفليكر ويوتيوب.
    Activement promu sur les réseaux sociaux, le site permet aux internautes du monde entier d'avoir accès à ces expositions. UN وتوفر معارض الأمم المتحدة التي حظيت برواج كبير في وسائط التواصل الاجتماعي وصول الجمهور على الصعيد العالمي إلى هذه المعارض رقميا.
    De nouveaux produits électroniques ont été introduits en 2013, notamment des codes pour lecture rapide (QR, < < quick read > > ) intégrés dans les brochures et les documents de l'UNIDIR, des livres électroniques optimisés pour tablettes et une meilleure exploitation des moyens offerts par les médias sociaux. UN 53 - واستُحدثت في عام 2013 منتجات إلكترونية جديدة منها رموز الاستجابة السريعة المدمجة في نشرات المعهد ومواده، وفي كتبه الإلكترونية المعدَّلة بحيث تناسب الحواسيب اللوحية واستغلال أكبر للأدوات المتاحة في وسائط التواصل الاجتماعي.
    Le discours de haine, le racisme et la discrimination, qui portent directement atteinte au mécanisme de construction de l'identité, font partie des menaces les plus graves qui pèsent sur les jeunes autochtones, de plus en plus victimes de racisme, de discours haineux dans les réseaux sociaux, de brutalités et de harcèlement moral et physique. UN 34 - ومن بين أخطر التهديدات التي تواجه شباب الشعوب الأصلية خطاب الكراهية والعنصرية والتمييز، مما يؤثر بشكل مباشر وسلبي على عملية بناء الهوية. ويتعرض شباب الشعوب الأصلية بشكل متزايد للعنصرية وخطاب الكراهية في وسائط التواصل الاجتماعي وقد يتعرضون للسطوة أو المضايقة معنويا وجسديا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus