"في وضع إجراءات" - Traduction Arabe en Français

    • à élaborer des procédures
        
    • à établir des procédures
        
    • à l'élaboration de procédures
        
    • à la mise en place de procédures
        
    • des procédures de
        
    • d'élaborer des règles
        
    • à mettre en place des procédures
        
    • à la mise au point de procédures
        
    • dans l'élaboration de procédures
        
    • au point des procédures
        
    • et adopte des procédures
        
    • à concevoir des procédures
        
    • la conception d'activités
        
    • pour établir des procédures
        
    • à la définition des procédures
        
    L'Équipe internationale a également aidé la Commission électorale à élaborer des procédures pour le traitement et le règlement des plaintes. UN وساعدها الفريق الدولي أيضا في وضع إجراءات لمعالجة الشكاوى وحلها.
    L'OMI a évalué les besoins en infrastructure d'un certain nombre de pays afin de les aider à établir des procédures pour les opérations de recherche et de sauvetage internationales. UN وقامت المنظمة بتقييم احتياجات الهياكل الأساسية في عدد من البلدان لمساعدتها في وضع إجراءات البحث والإنقاذ الدوليين.
    Le titulaire du poste participerait à l'élaboration de procédures cohérentes de traitement pour toutes les affaires émanant des opérations de maintien de la paix. UN ويساعد شاغل الوظيفة في وضع إجراءات متسقة لمناولة جميع القضايا في بعثات حفظ السلام.
    L'assistance a été fournie dans le cadre de l'élaboration du projet de règles et règlements du corps d'inspection du Conseil supérieur et de la participation à la mise en place de procédures d'habilitation. UN فيما يتعلق بصياغة قواعد وأنظمة هيئة التفتيش ومن خلال المشاركة في وضع إجراءات الفرز
    Elle préconise clairement des procédures de passation des marchés publics fondées sur le principe de la concurrence. UN ويؤيد بوضوح الاستناد إلى مبدأ المنافسة في وضع إجراءات الاشتراء.
    Le Directeur exécutif du FNUAP a évoqué le rôle de chef de file joué par son organisme s'agissant d'élaborer des règles générales et il a indiqué que le FNUAP étudierait de nouveaux modèles opératoires pour travailler plus efficacement. UN وأشار المدير التنفيذي لصندوق الأمم المتحدة للسكان إلى ريادة وكالته في وضع إجراءات التشغيل الموحدة وإلى أنها ستنظر في نماذج جديدة للأعمال لتحقيق أهدافها بصورة أكثر فعالية.
    De même, en Colombie, il contribue à mettre en place des procédures de consultation des peuples autochtones, dans le cadre d'un projet commun du Haut-Commissariat et du Ministère de l'intérieur et de la justice. UN كما ساهم المقرر الخاص في وضع إجراءات للتشاور مع الشعوب الأصلية في إطار مشروع مشترك أعده معا المفوض السامي ووزارة الداخلية والعدل.
    Elle a contribué à la mise au point de procédures obligatoires de règlement des différends par tierces parties, notamment à la Conférence sur le droit de la mer, et à l'adoption de la notion de jus cogens, notamment de la Convention de Vienne sur le droit des traités, et a défendu activement l'acceptation d'une compétence pénale internationale. UN وشاركت في وضع إجراءات إلزامية لتسوية المنازعات تتعلق بالطرف الثالث، وبوجه خاص في مؤتمر قانون البحار، وفي اعتماد مفهوم القواعد اﻵمرة، لا سيما في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات، وعملت بنشاط في الدعوة لقبول إنشاء ولاية قضائية جنائية دولية.
    Tout au long des préparatifs, les parties ont avancé dans l'élaboration de procédures opérationnelles communes. UN وفي سياق الأعمال التحضيرية، أحرز الطرفان تقدما في وضع إجراءات تنفيذية مشتركة.
    Il aiderait à élaborer des procédures de traitement des dossiers émanant du personnel de maintien de la paix, échangerait les informations et les enseignements tirés avec les ombudsmans régionaux et veillerait à la cohérence de la démarche suivie. UN ويساعد شاغل الوظيفة في وضع إجراءات التعامل مع جميع قضايا حفظ السلام وتبادل المعلومات والدروس المستفادة مع أمناء المظالم الإقليميين ورصد اتساق النهج.
    Les élections sont une aubaine pour certains, notamment pour les fournisseurs, et le PNUD doit aider les OGE et les organisations de la société civile à élaborer des procédures transparentes et responsables qui réduisent les occasions de corruption politique et économique. UN والانتخابات تشكِّل مجال عمل كبير بالنسبة لبعض الفئات، وخاصة بالنسبة للبائعين، وينبغي أن يقدِّم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي المساعدة إلى هيئات إدارة الانتخابات ومنظمات المجتمع المدني في وضع إجراءات تتسم بالشفافية والمساءلة ويكون من شأنها تقليل فرص ممارسة الفساد الاقتصادي والسياسي.
    Ces conseillers sont chargés notamment d'aider la police timoraise à élaborer des procédures et des programmes de formation à l'usage du Groupe des gardes frontière et d'aider le Gouvernement timorais à coordonner les contacts avec les militaires indonésiens, le but étant de permettre au Groupe des gardes frontière d'assumer l'entière responsabilité de la coordination le plus rapidement possible. UN وسيُكلف المستشارون، في جملة أمور، بمساعدة الشرطة التيمورية في وضع إجراءات وبرامج تدريبية لوحدة حراسة الحدود، ومساعدة الحكومة في تنسيق الاتصالات مع السلطات العسكرية الإندونيسية، بهدف تمكين وحدة حراسة الحدود من الاضطلاع بكامل المسؤولية عن هذا التنسيق في أقرب وقت ممكن.
    L'étape suivante consistera à établir des procédures spécifiques pour les achats sur le terrain et à assurer un encadrement et un suivi réguliers des achats qui y sont réalisés afin de faire appliquer uniformément les règles et les procédures en la matière. UN وتتمثل الخطوة التالية في وضع إجراءات خاصة بالمشتريات الميدانية، وتوجيه المشتريات الميدانية ورصدها في الوقت الملائم لكفالة تطبيق قواعد المشتريات وإجراءاتها تطبيقا متسقا.
    Les initiatives de création de capacités afin d'aider les Etats à établir des procédures d'asile nationales opérationnelles incluent la fourniture de conseils en matière d'élaboration de législations, les visites dans les centres d'accueil et de détention et les conseils aux demandeurs d'asile concernant leurs droits. UN وشملت مبادرات بناء القدرات، لدعم الدول في وضع إجراءات وطنية فعالة في مجال اللجوء، إسداء المشورة بشأن صياغة التشريعات؛ وزيارة مرافق الاستقبال والاحتجاز؛ وتقديم النصح لطالبي اللجوء بشأن حقوقهم.
    Contribuer à l'élaboration de procédures opérationnelles permanentes du GNUD conformément au principe de l'unité d'action des Nations Unies, afin qu'elles soient pleinement appliquées dans les situations de transition. UN 5-3 الإسهام في وضع إجراءات تشغيل مناسبة لتوحيد الأداء بالنسبة لمجموعة الأمم المتحدة الإنمائية من أجل ضمان تطبيق تلك الإجراءات على نحو كامل في ظروف التحول
    Or, ce type d'explication théorique et de guide est indispensable à la mise en place de procédures formalisées de contrôle des mouvements dans toutes les missions et peut servir de texte de référence aux fonctionnaires responsables. UN وهذا النوع من المبادئ أو الأدلة لا غنى عنه في وضع إجراءات موحدة لمراقبة الحركة عبر البعثات، وفي توفير نقطة مرجعية لاختصاصيي مراقبة الحركة.
    L'appui fourni aux États pour établir des procédures de justice pénale efficaces et efficientes, y compris des mécanismes d'assistance et de protection en faveur des victimes et des témoins, est nécessaire pour lutter contre la criminalité transnationale organisée. UN ويشكِّل الدعم الذي يُقدَّم للدول في وضع إجراءات عدالة جنائية فعَّالة وناجعة، بما في ذلك آليات مساعدة الضحايا والشهود وحمايتهم، عنصراً ضروريًّا في مكافحة الجريمة المنظَّمة عبر الوطنية.
    Le Directeur exécutif du FNUAP a évoqué le rôle de chef de file joué par son organisme s'agissant d'élaborer des règles générales et il a indiqué que le FNUAP étudierait de nouveaux modèles opératoires pour travailler plus efficacement. UN وأشار المدير التنفيذي لصندوق الأمم المتحدة للسكان إلى ريادة وكالته في وضع إجراءات التشغيل الموحدة وإلى أنها ستنظر في نماذج جديدة للأعمال لتحقيق أهدافها بصورة أكثر فعالية.
    L'OMI a également continué d'évaluer l'infrastructure existante dans un certain nombre de pays africains côtiers pour les aider à mettre en place des procédures pour les opérations de recherche et de sauvetage internationales. UN وتواصل المنظمة البحرية الدولية كذلك تقييم الهياكل الأساسية القائمة في عدد من البلدان الأفريقية الساحلية لمساعدتها في وضع إجراءات البحث والإنقاذ الدولية.
    Aux étapes suivantes, l'Équipe IPSAS ONU et les groupes de travail contribueront à la mise au point de procédures opérationnelles détaillées, ainsi qu'à la conception et à l'application des stratégies de mise en œuvre des normes IPSAS. UN 46 - وفي المراحل المقبلة، سيساعد فريق مشروع اعتماد المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام في الأمم المتحدة والأفرقة الفرعية في وضع إجراءات تنفيذية مفصلة وصياغة وتطبيق استراتيجيات لتنفيذ المعايير.
    Les progrès dans l'élaboration de procédures d'asile sensible aux besoins des femmes ont été lents. UN 176 - لقد كان التقدم بطيئا في وضع إجراءات لجوء تراعى فيها الفوارق بين الجنسين.
    Le HCR a redit au gouvernement qu'il était prêt à contribuer à la mise au point des procédures et structures nécessaires à la détermination du statut de réfugié. UN وكررت المفوضية للحكومة إبداء استعدادها للمساعدة في وضع إجراءات وهياكل وطنية ملائمة فيما يتعلق بتقرير وضع اللاجئ.
    Rappelant l'article 27 de la Convention, qui stipule que la Conférence des Parties examine et adopte des procédures et des mécanismes institutionnels pour résoudre les questions qui peuvent se poser au sujet de la mise en œuvre de la Convention, UN إذ يشير إلى المادة 27 من الاتفاقية التي تنص على أن ينظر مؤتمر الأطراف في وضع إجراءات وآليات مؤسسية لحل المسائل التي قد تنشأ فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقية وأن يعتمد هذه الإجراءات والآليات،
    Deuxièmement, il aidera les pays en développement importateurs nets de produits alimentaires à concevoir des procédures améliorées pour réduire directement les coûts de transaction, y compris ceux qui sont liés au financement des importations. UN ثانياً، سيساعد البلدان النامية المستوردة الصافية للأغذية في وضع إجراءات محسَّنة لتقليص تكاليف المعاملات بشكل مباشر، بما فيها تلك المتعلقة بتمويل الواردات.
    Afin d'aider la région à relever ces défis, il sera fourni des services consultatifs spécialisés et des services de coopération technique et il sera organisé des ateliers et des séminaires pour faciliter la coopération horizontale, la création de réseaux et l'échange de données d'expérience concernant la conception d'activités et d'interventions adaptées aux besoins propres à chaque pays. UN 18-53 وبغية مساعدة المنطقة على مواجهة هذه التحديات، سيجري توفير الخدمات الاستشارية المتخصصة وخدمات التعاون التقني، وعقد حلقات عمل وحلقات دراسية لتيسير التعاون الأفقي، والتواصل وتبادل الخبرات الناجحة في وضع إجراءات التدخّل المصممة وفق احتياجات كل بلد.
    Il indique que ces postes contribuent à la définition des procédures et grandes orientations en matière de conformité aux normes, au suivi des stratégies et à l'élaboration et la mise en œuvre de la politique d'évaluation du Département. UN ويشير الأمين العام إلى أن شاغلي هذه الوظائف يضطلعون بمسؤولية المشاركة في وضع إجراءات ومبادئ توجيهية ذات صلة بالامتثال واستراتيجيات للرصد ووضع وتنفيذ سياسات الإدارة في مجال التقييم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus