Succédant à l'Année internationale des populations autochtones, la Décennie internationale arrive à point nommé. | UN | ويبدو أن العقـــد الدولــــي جاء في وقته المناسب والصحيح ﻷنه يعقب السنة الدولية. |
Cette réunion vient à point nommé car l'ONU a mis en place le Groupe d'étude sur les technologies de l'information et des communications. | UN | يأتي هذا الاجتماع في وقته المناسب تماما، حيث أنشأت الأمم المتحدة فرقة العمل المعنية بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Nous pensons que le rapport du Secrétaire général arrive à point nommé. | UN | ونؤمـن بأن تقرير الأمين العام جاء في وقته المناسب. |
La création du Groupe d'experts de haut niveau sur la cohérence à l'échelle du système vient à point nommé. | UN | وجاء إنشاء الفريق الرفيع المستوى المعني بالاتساق على صعيد منظومة الأمم المتحدة في وقته المناسب. |
Le projet de résolution sur l'application de la Convention sur les armes chimiques reste très actuel cette année. | UN | وما برح مشروع القرار المتعلق بتنفيذ اتفاقية الأسلحة الكيميائية يأتي في وقته المناسب تماما هذا العام أيضا. |
Au Siam, monsieur, vous apprendrez que chaque chose vient en son temps. | Open Subtitles | سوف تعرف كل شيء يحصل في وقته المناسب |
C’est pourquoi les initiatives IGOS viennent à point nommé. | UN | ومبادرات استراتيجية الرصد العالمي المتكاملة هي ، لتلك اﻷسباب ، تطور يجيئ في وقته المناسب . |
La proposition du Secrétaire général tendant à créer une commission au niveau ministériel qui serait chargée d'examiner les travaux des institutions de l'ONU et leurs liens avec l'Assemblée générale et le Secrétariat, vient à point nommé. | UN | واقتراح اﻷمين العام بإنشاء لجنــة وزاريــة رفيعة المستوى لاستعراض عمل وكــالات اﻷمم المتحدة اﻷخرى وعلاقتها بالجمعية العامة واﻷمانة، اقتراح أتى في وقته المناسب. |
Ce choix vient à point nommé, d'autant plus que nombre de personnes sous des latitudes géographiques variées ne jouissent pas du droit humain fondamental à vivre dans la dignité, à l'abri du besoin et de la peur. | UN | فهذا الموضوع جاء في وقته المناسب حيث أن العديد من السكان في مختلف أنحاء العالم ما زالوا محرومين من التمتع بحقوق الإنسان الأساسية في العيش بكرامة وبدون قلق بسبب الفقر والخوف. |
Cette séance a lieu à point nommé, d'autant qu'elle se déroule peu de temps après la tenue des réunions de haut niveau consacrées aux besoins de l'Afrique en matière de développement et à l'examen de la mise en œuvre des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). | UN | ويأتي هذا الاجتماع في وقته المناسب تماما، خاصة وأنه يعقد مباشرة بعد الاجتماعين الرفيعي المستوى بشأن احتياجات أفريقيا الإنمائية واستعراض تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Le rapport du Secrétaire général figurant dans le document A/49/466 du 7 octobre 1994 et intitulé «Assistance pour le redressement et la reconstruction du Libéria», arrive donc à point nommé. | UN | ولذلك، فإن تقرير اﻷمين العام الوارد في الوثيقة A/49/466 المؤرخ ٧ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٤ المعنون " تقديم المساعدة من أجل إنعاش ليبريا وتعميرها " يجيء في وقته المناسب. |
101. La proposition faite par le Royaume-Uni pour compléter la Déclaration de 1994 vient à point nommé, et la République de Corée pense qu'il faut en achever l'élaboration compte tenu des suggestions qu'elle a faites. | UN | ١٠١ - وختم بقوله إن الاقتراح المقدم من المملكة المتحدة لتكميل إعلان عام ٤٩٩١ قد جاء في وقته المناسب مع أن جمهورية كوريا تعتقد أنه يجب إنهاء صياغته مع مراعاة المقترحات التي تقدمت بها. |
Madame la Présidente, le thème du débat général que vous nous avez proposé cette année, à savoir : < < Mettre en œuvre le partenariat global pour le développement > > , vient à point nommé. | UN | إن الموضوع الذي اقترحتموه، سيدتي الرئيسة، للمناقشة العامة هذا العام، " تنفيذ شراكة عالمية من أجل التنمية " قد جاء في وقته المناسب تماما. |
L'examen à la présente réunion directive du Conseil du commerce et du développement du Nouveau Programme des Nations Unies pour le développement de l'Afrique dans les années 90 venait à point nommé en raison de l'adoption de la Nouvelle initiative africaine, conçue pour doter les pays du continent d'un cadre commun de développement. | UN | وقال إن النقاش الدائر حول خطة العمل الجديدة لتنمية أفريقيا في الدورة التنفيذية لمجلس التجارة والتنمية جاء في وقته المناسب بسبب اعتماد المبادرة الأفريقية الجديدة، التي تهدف إلى توفير إطار مشترك للتنمية في القارة. |
L'examen à la présente réunion directive du Conseil du commerce et du développement du Nouveau Programme des Nations Unies pour le développement de l'Afrique dans les années 90 venait à point nommé en raison de l'adoption de la nouvelle Initiative africaine, conçue pour doter les pays du continent d'un cadre commun de développement. | UN | وقال إن النقاش الدائر حول خطة العمل الجديدة لتنمية أفريقيا في الدورة التنفيذية لمجلس التجارة والتنمية جاء في وقته المناسب بسبب اعتماد المبادرة الأفريقية الجديدة، التي تهدف إلى توفير إطار مشترك للتنمية في القارة. |
En effet, l'entrée en vigueur depuis le 1er janvier 1995 de l'Accord instituant l'Organisation mondiale du commerce (OMC) vient à point nommé, car s'il était pleinement appliqué il réglerait beaucoup de problèmes des pays en développement sans littoral, comme la République centrafricaine. | UN | والواقع أن دخول الاتفاق المنشئ لمنظمة التجارة العالمية حيز النفاذ في ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٥، جاء في وقته المناسب تماما، ﻷنه في حالة تنفيذه بالكامل، سيحل الكثير من مشاكل البلدان النامية غير الساحلية، مثل جمهورية أفريقيا الوسطى. |
Le thème choisi pour cette année, < < Le rôle de la médiation dans le règlement des différends par des moyens pacifiques > > , est sans doute sage et très actuel. | UN | من الواضح أن الموضوع المختار للمناقشة العامة لهذا العام، " دور الوساطة في تسوية النزاعات بالوسائل السلمية " ، هو خيار حكيم ويأتي في وقته المناسب. |
Chaque chose en son temps, Anthony. | Open Subtitles | كل شيئ في وقته المناسب، (أنثوني). كل شيئ في وقته المناسب. |