Au demeurant, les expulsions frappent de nos jours les étrangers bien plus souvent en temps de paix qu'en temps de guerre. | UN | كما أن أعمال الطرد تطال الأجانب في الوقت الراهن في وقت السلم وكذا في وقت الحرب أحيانا كثيرة. |
À cet égard, la responsabilité des États en matière de dommages écologiques susceptibles de toucher les cours d'eau doit être codifiée, que ce soit en temps de guerre ou en temps de paix. | UN | ويجب في هذا الصدد تدوين مسؤولية الدول عن اﻷضرار البيئية التي قد تحدث لتلك المجاري المائية سواء في وقت السلم أو الحرب. |
En temps de guerre ou de proclamation de l'état d'exception, ces pouvoirs peuvent être plus étendus qu'en temps de paix. | UN | وفي وقت الحرب أو الطوارئ الوطنية يمكن أن تكون هذه السلطات الممنوحة أوسع نطاقاً مما هي في وقت السلم. |
En temps de guerre ou de proclamation de l'état d'exception, ces pouvoirs peuvent être plus étendus qu'en temps de paix. | UN | وقد تكون هذه السلطات في زمن الحرب أو حالة الطوارئ الوطنية أوسع نطاقاً مما هي عليه في وقت السلم. |
Si la mesure est prise en temps de paix, elle n'a rien à voir avec le sujet traité ici. | UN | فإن اتخذ في وقت السلم فلا علاقة له بموضوع هذا التقرير. |
La participation de navires de guerre d'une trentaine d'États représente une des plus grosses opérations navales jamais entreprises en temps de paix. | UN | وتمثل مشاركة قطع بحرية من أكثر من 30 دولة واحدة من أكبر العمليات البحرية في وقت السلم على الإطلاق. |
La violence à l'encontre des femmes est un problème grave, même en temps de paix. | UN | فالعنف ضد المرأة يمثل مشكلة خطيرة حتى في وقت السلم. |
D'un point de vue quantitatif, nous ne dépassons pas les normes habituelles en matière de dépenses militaires en temps de paix. | UN | ومن منظور المؤشرات الكمية، فإننا لا نتجاوز المعايير العادية للنفقات في وقت السلم. |
Il fallait donc là aussi disposer d'urgence d'un instrument qui puisse servir de référence morale et éthique pour la protection du patrimoine culturel en temps de paix. | UN | ولذلك، كان من المهم وضع صك يوفر مرجعية أدبية وأخلاقية لحماية التراث الثقافي في وقت السلم. |
L'amélioration qu'a connue la situation des terres dans les zones rurales ces dernières années témoigne du succès du programme de réforme agraire, peut-être le plus amitieux jamais entrepris par une démocratie en temps de paix. | UN | ويعطي التحسن الذي عرفه وضع الأراضي الزراعية في السنوات الأخيرة الدليل على النجاح المحرز في تنفيذ ما قد يكون أشمل برنامج، ربما، للإصلاح الزراعي من جانب نظام ديمقراطي في وقت السلم. |
La persécution, qu'elle se produise en temps de paix ou de guerre, reste l'une des principales causes des mouvements de réfugiés dans le monde. | UN | 18- وظل الاضطهاد سواء في وقت السلم أو في وقت الحرب، يمثل واحدا من أهمّ أسباب نزوح اللاجئين في سائر أنحاء العالم. |
Ils dépendent bien plus que les adultes de la protection qui, en temps de paix, est accordée par la famille, la société et la loi. | UN | وهم يعتمدون، حتى أكثر من البالغين، على الحماية التي توفرها لهم الأسرة والمجتمع والقانون في وقت السلم. |
Mais, statuant sur le fond, la cour d'appel a déclaré M. Foin coupable du délit de désertion en temps de paix et l'a condamné à une peine de six mois d'emprisonnement avec sursis. | UN | ومع ذلك، وبالبت في الموضوع وبناء على وقائع الحالة، قررت محكمة الاستئناف أن السيد فوان مذنب بجريمة الهروب من الخدمة في وقت السلم وحكمت عليه بالسجن ستة أشهر مع وقف التنفيذ. |
L'élaboration de ces documents pourrait facilement se faire en temps de paix. | UN | ويمكن إعداد كثير من هذه المواد بسهولة في وقت السلم. |
Certaines données nécessaires devraient être mises au point en temps de paix pour permettre une diffusion plus rapide de l'information au moment voulu. | UN | :: بعض عناصر المعلومات اللازمة يمكن إعدادها في وقت السلم للتمكين من سرعة نشر المعلومات في الوقت المناسب. |
Toutes les formes de violence à l'égard des femmes sont inacceptables, qu'elles soient perpétrées par l'État, des membres de la famille ou des inconnus, dans la sphère publique ou privée, en temps de paix ou en période de conflit. | UN | وقال إن أي شكل من أشكال العنف ضد المرأة أمر غير مقبول، سواء ارتكبته الدولة أو أفراد الأسرة أو الأغراب، وسواء حدث علناً أو في مكان خاص، وسواء حدث في وقت السلم أو في ظروف نزاع. |
La protection des droits en temps de paix doit être supérieure sinon égale à celle reconnue en temps de guerre. | UN | ويجب أن تكون حماية هذه الحقوق في وقت السلم أكبر إن لم تكن مساوية للحماية المعترف بها في وقت الحرب. |
Les codes de justice militaire devraient refléter l'évolution internationale en faveur de l'abolition progressive de la peine de mort, en temps de paix comme en temps de guerre. | UN | ينبغي أن تعكس قوانين القضاء العسكري الاتجاه الدولي نحو إلغاء عقوبة الإعدام تدريجياً، في وقت السلم أو الحرب على السواء. |
Ce droit, prévu en temps de guerre par l'article 32 du Protocole additionnel I aux Conventions de Genève, avant l'adoption même de la Déclaration de 1992, devrait pouvoir être énoncé en temps de paix. | UN | وهذا الحق، الذي تنص عليه، في وقت الحرب، المادة 32 من البروتوكول الإضافي الأول الملحق باتفاقيات جنيف، والذي اعتمد حتى قبل إعلان عام 1992، ربما أمكن إعلانه في وقت السلم. |
La protection des droits en temps de paix doit être supérieure sinon égale à celle reconnue en temps de guerre. | UN | ويجب أن تكون حماية هذه الحقوق في وقت السلم أكبر إن لم تكن مساوية للحماية المعترف بها في وقت الحرب. |
D'autre part, la Thaïlande pense que les crimes contre l'humanité peuvent se commettre en tant de paix comme dans le cadre d'un conflit armé. | UN | ويرى وفده أن الجرائم المرتكبة ضد الانسانية قد ترتكب في وقت السلم وفي النزاع المسلح . |
Cela dit, on n'en conclura pas que les articles viennent réglementer le comportement des États en période de conflit armé, l'objet semblant en être d'organiser la réglementation du temps de paix. | UN | ومع ذلك، لا يمكن الاستنتاج بأن المواد تهدف إلى تنظيم سلوك الدول في النزاعات المسلحة. فيبدو أن تركيز المواد انصب على تنظيم سلوكها في وقت السلم. |
Pour sa part, la délégation sri lankaise souhaiterait utiliser une phraséologie qui éviterait de parler de situation ou de motif et qui vaudrait pour le temps de paix comme pour le temps de guerre. | UN | ويميل وفده الى ادراج وصف غير محدد بحالة أو غير متصل بدافع ، ويصلح في وقت السلم والحرب . |