au moment de l'invasion, Hidrogradnja devait faire face à une augmentation des coûts et à des retards croissants. | UN | فقد جابهت الشركة في وقت الغزو تصاعد التكاليف وتزايد التأخيرات. |
Certaines portent sur du mobilier, des équipements et des véhicules se trouvant dans des locaux au Koweït et à Bagdad au moment de l'invasion. | UN | وتتعلق بعض هذه المطالبات بالأثاث والمعدات والمركبات التي كانت موجودة في المكاتب في الكويت وبغداد في وقت الغزو. |
De plus, il accepte les calculs de la société quant à la valeur des véhicules (US$ 77 100) au moment de l'invasion. | UN | وإضافة إلى ذلك، يقبل الفريق حساب الشركة لقيمة المركبات بمبلغ 100 77 دولار أمريكي في وقت الغزو. |
Le requérant a calculé le montant de sa perte en se fondant sur le loyer prévu sur une période de 13 mois pour un immeuble d'habitation qui était en construction au moment de l'invasion iraquienne. | UN | وقد حسب صاحب المطالبة خسارته بحساب الإيجار المتوقع عن ثلاث عشر شهراً لمبنى سكني كان تحت الإنشاء في وقت الغزو العراقي. |
au moment de l'invasion, Hidrogradnja devait faire face à une augmentation des coûts et à des retards croissants. | UN | فقد جابهت الشركة في وقت الغزو تصاعد التكاليف وتزايد التأخيرات. |
406. Le Comité constate que Kaskade ne se trouvait pas au Koweït au moment de l'invasion pour protéger les biens et que ceux—ci ont été ultérieurement volés. | UN | 406- ويخلص الفريق إلى أن Kaskade لم تكن موجودة في الكويت في وقت الغزو لحماية الممتلكات، وبالتالي، سُرقت الممتلكات. |
D'autres portent sur des pièces d'aéronef, de l'outillage, du matériel et d'autres biens corporels qui étaient entreposés dans les aéroports de Koweït et de Bagdad au moment de l'invasion. | UN | وهناك مطالبات أيضاً بالتعويض عن قطع الطائرات والأدوات والمعدات وغيرها من الممتلكات الملموسة التي كانت مخزونة في مطاري الكويت وبغداد في وقت الغزو. |
Certains requérants cherchent aussi à récupérer des sommes dues mais non versées par des agents commerciaux domiciliés au Koweït ou, dans un cas, en Iraq, au moment de l'invasion. | UN | ويلتمس بعض أصحاب المطالبات أيضاً استرجاع مبالغ مستحقة لهم ولكنها لم تُدفع من قبل وكلاء المبيع في الكويت وفي إحدى الحالات في العراق في وقت الغزو. |
Compte tenu entre autres de ces circonstances, le Comité a conclu que les pertes de biens personnels subies par un particulier ayant établi qu'il résidait au Koweït ou en Iraq au moment de l'invasion étaient directement liées à l'invasion et à l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وفي ضوء هذه الظروف وغيرها من الظروف المتصلة بالموضوع، استنتج الفريق أن الخسائر من الممتلكات الشخصية التي تكبدها الفرد الذي أثبت أنه كان مقيماً في الكويت أو العراق في وقت الغزو خسائر تتعلق مباشرة بغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Compte tenu entre autres de ces circonstances, le Comité a conclu que les pertes de biens personnels subies par un particulier ayant établi qu'il résidait au Koweït ou en Iraq au moment de l'invasion étaient directement liées à l'invasion et à l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وفي ضوء هذه الظروف وغيرها من الظروف المتصلة بالموضوع، استنتج الفريق أن الخسائر من الممتلكات الشخصية التي تكبدها الفرد الذي أثبت أنه كان مقيماً في الكويت أو العراق في وقت الغزو خسائر تتعلق مباشرة بغزو العراق واحتلاله للكويت. |
36. Des pertes de biens corporels font aussi l'objet de réclamations de la part de compagnies maritimes, en particulier la perte de conteneurs maritimes qui se trouvaient dans des ports au Koweït et en Iraq au moment de l'invasion. | UN | 36- وتدعي شركات شحن بحري في مطالباتها أيضاً وقوع خسائر في الممتلكات الملموسة، لا سيما الخسائر في حاويات الشحن البحري التي كانت موجودة في موانئ الكويت والعراق في وقت الغزو. |
Les transports qui étaient en cours au moment de l'invasion ont été perturbés et déroutés et les employés qui se trouvaient dans la région ont été exposés aux risques liés aux troubles civils et soumis à l'arbitraire des fonctionnaires iraquiens. | UN | وشهدت العمليات التي كانت جارية في وقت الغزو انقطاعاً وتحويلاً لمساراتها، وأما الموظفون الذين وجدوا أنفسهم في المنطقة فواجهوا مخاطر ظروف الاضطرابات المدنية والإجراءات التعسفية من جانب المسؤولين العراقيين. |
273. Dans son premier rapport, le Comité a estimé qu'un requérant demandant à être indemnisé d'un manque à gagner est tenu de prouver, en premier lieu, qu'il existait une relation contractuelle au moment de l'invasion. | UN | 273- وجد الفريق في تقريره الأول أنه ينبغي لأصحاب المطالبات بتعويض عن خسائر في الأرباح أن يثبتوا أولاً وجود علاقة تعاقدية في وقت الغزو. |
Certains requérants qui souffraient de problèmes de santé au moment de l’invasion du Koweït font valoir que leur état s’est aggravé faute de soins ou en raison du stress qu'ils ont ressenti en craignant pour leur sécurité lors de l’invasion et de l’occupation. | UN | ويدعي بعض المطالبين أنهم كانوا يعانون من ظروف صحية سابقة عندما وقع الغزو وأنها تفاقمت بسبب الافتقار إلى المعالجة الطبية، أو بسبب المعاناة التي تعرضوا لها نتيجة للخوف على سلامتهم في وقت الغزو والاحتلال. |
Certains requérants qui souffraient de problèmes de santé au moment de l’invasion du Koweït font valoir que leur état s’est aggravé faute de soins ou en raison du stress qu'ils ont ressenti en craignant pour leur sécurité lors de l’invasion et de l’occupation. | UN | ويدعي بعض المطالبين أنهم كانوا يعانون من ظروف صحية سابقة عندما وقع الغزو وأنها تفاقمت بسبب الافتقار إلى المعالجة الطبية، أو بسبب المعاناة التي تعرضوا لها نتيجة للخوف على سلامتهم في وقت الغزو والاحتلال. |
85. Certains requérants déclarent que les marchandises se trouvaient soit à l'aéroport ou dans la zone des docks, des entrepôts ou des douanes de l'un des trois ports maritimes du Koweït, soit dans les installations de stockage d'agents ou d'entreprises de transport au moment de l'invasion. | UN | 85- ويذكر بعض أصحاب المطالبات أن البضائع كانت إما في المطار أو على أرصفة الموانئ أو في المناطق الجمركية في موانئ الكويت البحرية الثلاثة، أو كانت في مرافق التخزين التابعة للوكلاء أو شركات الشحن في وقت الغزو. |
79. Certains requérants déclarent que les marchandises se trouvaient au Koweït soit à l'aéroport, dans la zone des docks, ou à la poste, ou dans la zone des entrepôts ou des douanes de l'un des trois ports maritimes du Koweït, soit dans les installations de stockage d'agents ou d'entreprises de transport au moment de l'invasion. | UN | 79- ويذكر بعض أصحاب المطالبات أن البضائع كانت من الكويت، إما في المطار أو على أرصفة الموانئ أو في مكاتب البريد أو في المخازن أو في المناطق الجمركية في موانئ الكويت البحرية الثلاثة، أو كانت في مرافق التخزين التابعة للوكلاء أو شركات الشحن في وقت الغزو. |
126. La KOC a correctement déduit US$ 11 569 033 du montant des dépenses engagées pour la partie du projet relatif à l'unité de dessalage qui était inachevée au moment de l'invasion mais qui a été terminée au cours des travaux de remise en état. | UN | 126- وبينت الشركة على الوجه الصحيح ضرورة خصم مبلغ قدره 033 569 11 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة من المطالبة بالتكاليف المتكبدة بالنسبة لذلك الجزء من المرحلة الثالثة من مشروع إزالة الملوحة الذي لم يكن قد استكمل في وقت الغزو ولكنه استكمل أثناء أعمال التعمير. |
126. La KOC a correctement déduit US$ 11 569 033 du montant des dépenses engagées pour la partie du projet relatif à l'unité de dessalage qui était inachevée au moment de l'invasion mais qui a été terminée au cours des travaux de remise en état. | UN | 126- وبينت الشركة على الوجه الصحيح ضرورة خصم مبلغ قدره 033 569 11 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة من المطالبة بالتكاليف المتكبدة بالنسبة لذلك الجزء من المرحلة الثالثة من مشروع إزالة الملوحة الذي لم يكن قد استكمل في وقت الغزو ولكنه استكمل أثناء أعمال التعمير. |
92. À la lumière de l'analyse qui précède et conformément aux deux décisions que l'on vient de citer, le Comité soumet le requérant qui réclame le remboursement d'un manque à gagner au titre de travaux de construction aux deux conditions suivantes : en premier lieu, la locution " continuer à exécuter le contrat " lui impose de prouver qu'il se trouvait en relations contractuelles effectives au moment de l'invasion. | UN | 92- وعلى ضوء التحليل المذكور أعلاه، ووفقا للمقررين المذكورين أعلاه، يشترط هذا الفريق من المطالبين في مجال التشييد الذين يلتمسون تعويضا عن الكسب الفائت ما يلي: أولا، أن عبارة " استمرار العقد " تفرض على المطالب شرط إثبات أنه كان مرتبطا بعلاقة تعاقدية قائمة في وقت الغزو. |