Les Protocoles II et III devraient apporter une contribution utile à la protection de l'environnement en période de conflit armé. | UN | والبروتوكولان الثاني والثالث يقدمان إسهاما طيبا في مجال حماية البيئة في وقت النزاع المسلح. |
Selon un autre point de vue, la disposition proposée était contraire à la pratique et à l'état actuel du droit international qui reconnaissaient la légalité des expulsions collectives des ressortissants ennemis en période de conflit armé. | UN | ويفيد رأي آخر بأن الحكم المقترح مخالف للممارسات ولحالة القانون الدولي في الوقت الحاضر التي تعترف بشرعية الطرد الجماعي لرعايا الدولة المعادية في وقت النزاع المسلح. |
Cet alinéa, adopté, lui aussi, à l'unanimité par la Cour, énonce l'exigence supplémentaire de la compatibilité avec les principes du droit international applicables en période de conflit armé et plus particulièrement avec les règles du droit international humanitaire et avec certaines obligations conventionnelles. | UN | تضع هذه الفقرة التي أيدتها المحكمة باﻹجماع أيضا المزيد من القيود، من حيث التوافق مع مقتضيات القانون الدولي المنطبقة في وقت النزاع المسلح ولا سيما فيما يتعلق بأحكام القانون اﻹنساني الدولي واﻹلتزامات المحددة الناشئة عن معاهدات. |
Les Conventions ont été établies dans le seul souci d’assurer la protection des personnes en temps de conflit armé. | UN | وكان الهدف الوحيد من وضع هذه الاتفاقات هو ضمان حماية اﻷشخاص في وقت النزاع المسلح. |
Il a aussi été soutenu que la question des expulsions collectives en temps de conflit armé n'avait pas à être réglée dans le présent projet d'articles, dès lors qu'elle relevait du droit international humanitaire. | UN | وذُكر أيضاً أن مسألة الطرد الجماعي في وقت النزاع المسلح لم تسو في إطار مشروع المواد الراهن لأنها تندرج في القانون الإنساني الدولي. |
Dans sa sentence partielle relative aux réclamations civiles de l'Érythrée, la Commission des réclamations entre l'Érythrée et l'Éthiopie a examiné les conditions que les normes du droit international humanitaire prescrivant le traitement humain mettent à la charge de l'État belligérant qui expulse des étrangers ennemis en période de conflit armé lors du départ de ces derniers. | UN | 943 - وفي قرارها التحكيمي الجزئي بشأن المطالبات المدنية لإريتريا، نظرت لجنة المطالبات الخاصة بإريتريا وإثيوبيا في ظروف مغادرة الأجانب الأعداء المطرودين من دولة محاربة في وقت النزاع المسلح في إطار معايير المعاملة الإنسانية التي ينص عليها القانون الدولي الإنساني. |
119. Le Comité international de la Croix-Rouge, qui étudie depuis des années la question des conflits armés et de l'environnement, met actuellement au point des directives pour les manuels d'instructions militaires sur la protection de l'environnement en période de conflit armé, dont plusieurs dispositions reprennent les dispositions du droit international conventionnel ou coutumier. | UN | ١١٩ - وتعمل لجنة الصليب اﻷحمر الدولية منذ سنوات على معالجة مسألة النزاع المسلح والبيئة. كما تقوم بتطوير مبادئ توجيهية ﻷدلة وتعليمات عسكرية بشأن حماية البيئة في وقت النزاع المسلح. وتوجد عدة بنود منها في القانون العرفي الدولي أو قانون المعاهدات. |
Dans un rapport soumis à l'Assemblée générale en 1993 Voir A/48/269, sect. II. , le CICR note à juste titre que " la destruction des biens en période de conflit armé est également limitée par le droit international coutumier " . | UN | وتلاحظ اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر بحق، في تقرير قدمته إلى الجمعية العامة في عام ٣٩٩١)٩٤(، أن " القانون الدولي العرفي يحد هو اﻵخر من تدمير اﻷموال في وقت النزاع المسلح " . |
aux conflits armés internationaux 95. Ni l'article 3, commun aux quatre Conventions de Genève de 1949, ni le Protocole II de 1977 n'ont institué de protection spéciale de l'environnement en période de conflit armé non international, mais l'environnement est néanmoins protégé par les règles générales du droit international humanitaire (voir par. 18 à 25 ci-dessus). | UN | ٩٥ - على الرغم من أن أيا من المادة ٣ المشتركة في اتفاقيات جنيف لسنة ١٩٤٩ أو البروتوكول الثاني لسنة ١٩٧٧ لم يقرر حماية محددة للبيئة في وقت النزاع المسلح غير الدولي، فإن القواعد العامة للقانون الانساني الدولي تنص على حماية البيئة )انظر الفقرات ١٨ - ٢٥ أعلاه(. |
16. Les Etats respectent et font respecter les obligations qui leur incombent au titre du droit international applicable en cas de conflit armé, y compris des règles protégeant l'environnement en période de conflit armé (voir art. 1 de la quatrième Convention de Genève et art. 1, par. 1 du Protocole I de 1977). | UN | ١٦ - تتعهد الدول بأن تحترم وأن تفرض احترام الالتزامات المنصوص عليها في القانون الدولي الساري العمل به في النزاع المسلح، بما في ذلك حماية البيئة في وقت النزاع المسلح )انظر المادة ١ من اتفاقية جنيف الرابعة والفقرة ١ من المادة ١ من البروتوكول اﻹضافي اﻷول لعام ١٩٧٧(. |
S'agissant de la protection de l'environnement en période de conflit armé (champ d'application principal des règles de droit international humanitaire), deux facteurs supplémentaires peuvent être mentionnés : le bilan des atteintes provoquées par l'utilisation massive de défoliants durant la guerre du Viet Nam d'une part, le souci de distinguer toujours plus précisément les objectifs militaires des biens civils, d'autre part " . | UN | وفيما يتعلق بحماية البيئة في وقت النزاع المسلح )نطاق التطبيق الرئيسي لقواعد القانون اﻹنساني الدولي(، يمكن اﻹشارة إلى عاملين إضافيين هما: حصيلة الاصابات التي نتجت عن استخدام مواد كيميائية مدمرة للنباتات على نطاق واسع أثناء حرب فييت نام، من جهة، والاهتمام بالتمييز بدقة متزايدة بين اﻷهداف العسكرية واﻷموال المدنية، من جهة أخرى " . |
242. Il a été soutenu que le droit international humanitaire ne prévoyait pas de règle interdisant les expulsions de ressortissants d'un État ennemi en temps de conflit armé. | UN | 242- وذكر أن القانون الإنساني الدولي لا ينص على قاعدة تحظر طرد رعايا دولة معادية في وقت النزاع المسلح. |
Alors que l'expulsion individuelle d'un ressortissant d'un État ennemi devait être soumise au régime commun de l'expulsion des étrangers, l'expulsion collective en temps de conflit armé faisait l'objet d'une pratique fluctuante qui tendait à montrer une tolérance vis-à-vis des individus n'assumant pas d'attitude hostile. | UN | وفي حين أن طرد فرد من رعايا دولة معادية يجب أن يخضع لنظام مشترك لطرد الأجانب، فإن الطرد الجماعي في وقت النزاع المسلح موضع ممارسات متفاوتة هدفها هو إبداء التسامح إزاء أفراد لا يتبنون مواقف معادية. |
Dans l'affaire Lacoste, le tribunal arbitral a reconnu que l'État disposait de < < pouvoirs étendus et extraordinaires > > pour expulser les étrangers ennemis en temps de conflit armé. | UN | 942 - وفي قضية لاكوست، أقرت محكمة التحكيم بوجود " سلطات واسعة واستثنائية " تتمتع بها الدولة في طرد الأجانب الأعداء في وقت النزاع المسلح. |
Le problème lié au < < système > > , tel qu'il ressort de la discussion générale, est celui du fonctionnement d'une lex specialis en temps de conflit armé, fonctionnement qui exclut absolument le principe de la continuité générale. | UN | 41 - إن مشكلة " النظام " التي تبرز من المناقشة بشكل عام هي إنفاذ القانون الخاص في وقت النزاع المسلح وهو الإنفاذ الذي يستبعد أي مبدأ للاستمرارية العامة. |
42. En outre, les experts ont indiqué que, dans l'avis consultatif sur le mur, la Cour avait réaffirmé que s'appliquaient en temps de conflit armé non seulement le Pacte international relatif aux droits civils et politiques mais également tous les instruments relatifs aux droits de l'homme, y compris le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | 42- علاوة على ذلك، أشار الخبراء إلى أن المحكمة، في الفتوى بشأن الجدار، لم تؤكد من جديد سريان العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية في وقت النزاع المسلح فحسب، وإنما أكدت أيضا سريان جميع صكوك حقوق الإنسان، بما فيها العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية واتفاقية حقوق الطفل. |