"في وقت حيث" - Traduction Arabe en Français

    • à un moment où
        
    • au moment où
        
    • au moment même où
        
    Ces coupures budgétaires arrivent aussi à un moment où, pour la première fois dans l’histoire moderne, l’Asie a dépassé l’Europe en terme de dépenses globales de Défense. L’Europe occidentale a pendant longtemps représenté la plus importante concentration de puissance militaire au monde après les Etats-Unis et la Russie, mais il semble que cela ne soit plus le cas. News-Commentary ويأتي خفض الإنفاق الدفاعي أيضاً في وقت حيث تفوقت آسيا للمرة الأولى في التاريخ الحديث على أوروبا من حيث إجمالي الإنفاق الدفاعي. ويبدو أن المكانة التي احتفظت بها أوروبا الغربية طويلاً، بوصفها التجمع العسكرية الأكثر أهمية للقوة العسكرية بعد الولايات المتحدة وروسيا، قد أصبحت ذكرى من الماضي.
    Comme cet horrible chapitre de l’histoire du Japon a été officiellement admis, pourquoi le rouvrir aujourd’hui, à un moment où revenir sur les excuses présentées ne pourra que sérieusement détériorer les relations déjà tendues du Japon avec la Chine et la Corée du Sud ? News-Commentary وقد تم الاعتراف بهذا رسميا، فلماذا يعاد إذاً فتح هذه القضية الشنيعة الآن في وقت حيث قد يؤدي إلغاء الاعتذار إلى تدهور أكبر كثيراً في علاقات اليابان المتوترة بالفعل مع الصين وكوريا الجنوبية.
    Ces retranchements arrivent à un moment où les efforts européens pour soutenir une juste part de la charge de la Défense occidentale soulèvent certains doutes – et pas des moindres en Afghanistan, où la plupart des pays européens restreignent leur participation en invoquant quantités de mises en gardes qui ont généralement pour but d’éloigner leurs troupes des zones les plus dangereuses. News-Commentary وتأتي هذه التخفيضات في وقت حيث باتت الجهود الأوروبية لتحمل حصة عادلة من عبء الدفاع الغربي في محل شك ـ وخاصة في أفغانستان، حيث اختصرت أغلب البلدان الأوروبية مشاركتها من خلال الإصرار على عدد لا يحصى من "التحذيرات" التي تخدم عادة كوسيلة لإبقاء قواتها بعيدة عن أكثر المناطق خطورة.
    La présente session de la Première Commission se tient au moment où la communauté internationale est saisie de la question de la gouvernance mondiale. UN تنعقد هذه الدورة للجنة الأولى في وقت حيث ينشغل المجتمع الدولي بمسألة الحوكمة العالمية.
    La crise actuelle est une étape importante dans l’évolution de la Chine en tant que grande puissance économique. La Chine poursuit une politique de keynésianisme extrême au moment où l’Europe et les États-Unis s’adonnent à des interventions massives dans leurs systèmes économiques pour empêcher que la crise actuelle ne débouche sur un effondrement financier mondial. News-Commentary إن الأزمة الراهنة تشكل خطوة مهمة في تحول الصين إلى قوة اقتصادية عظمى. فقد انتهجت الصين سياسة كينيزية متطرفة في وقت حيث تعهدت أوروبا والولايات المتحدة أيضاً بتدخلات ضخمة في أنظمتهما المالية سعياً إلى منع الأزمة الحالية من دفع العالم إلى انهيار مالي عالمي.
    Le fait que Draghi ait choisi de se confronter à l’orthodoxie au moment même où la BCE a besoin de soutiens à ses propres initiatives, en dit long sur son inquiétude quant à la situation économique dans la zone euro. Son message est que le système de politique économique tel qu’il fonctionne actuellement n’est pas adapté aux défis que doit affronter l’Europe, et que de nouveaux changements politiques et institutionnels s’avèrent nécessaires. News-Commentary والواقع أن حقيقة اختيار دراجي مواجهة هذه العقيدة الراسخة في وقت حيث يحتاج البنك المركزي الأوروبي إلى الدعم لمبادراته الخاصة تدلل بوضوح على تخوفه إزاء الموقف الاقتصادي في منطقة اليورو. وتتلخص رسالته في أن النظام السياسي كما يعمل حالياً لا يناسب التحديات التي تواجهها أوروبا، وأن المزيد من التغيير السياسي والمؤسسي ضروري.
    Le secrétaire général des Nations Unies Ban Ki-moon a même critiqué l’Iran pour n’avoir pas proclamé derechef qu’elle ne poursuivait pas de programme d’armement nucléaire à un moment où l’Agence internationale de l’énergie atomique a publié un nouveau rapport laissant entendre que c’est justement le cas. News-Commentary والواقع أن الأمين العام للأمم المتحدة، بان كي مون انتقد إيران لعدم اكتراثها بطمأنة العالم إلى أنها لا تسعى إلى إنتاج الأسلحة النووية في وقت حيث نشرت الهيئة الدولية للطاقة الذرية تقريراً جديدا يشير إلى أنها تسعى إلى ذلك حقا.
    La visite de Park en Chine intervient à un moment où les nouveaux dirigeants chinois sont aux prises avec un certain nombre de difficultés, proches et lointaines. Bien que perceptible, leur éloignement réticent par rapport à la Corée du Nord ne doit pas être considéré comme un fait accompli ; il ne saurait non plus être expliqué comme une frustration momentanée à l’égard du comportement puéril de Kim Jong-un, jeune dirigeant de la Corée du Nord. News-Commentary إن زيارة باك للصين تأتي في وقت حيث تتصارع قيادات الصين الجديدة مع مشاكل قريبة وأخرى بعيدة. ولكن لا ينبغي لأحد أن يعتبر ابتعاد محورها على مضض عن كوريا الشمالية، برغم وضوحه، وكأنه أمر واقع؛ ولا ينبغي تفسيره كنتيجة للإحباط الشديد إزاء السلوك المراهق الذي يمارسه كيم جونج أون، زعيم كوريا الشمالية الصبي.
    La Suède, qui doit assumer ce mois-ci la présidence de l'UE devrait contribuer à ces efforts. Mais tout cela arrive à un moment où ces voisins de l'est sont confrontés à de véritables challenges, avec la crise financière et économique qui frappe assez durement certains de ces pays. News-Commentary إن تولي السويد لرئاسة الاتحاد الأوروبي في هذا الشهر من شأنه أن يدعم هذه الجهود. ولكنه يأتي في وقت حيث تواجه البلدان المجاورة للاتحاد الأوروبي من جهة الشرق تحديات قاسية، بينما تضرب الأزمة المالية والاقتصادية العديد من البلدان الشريكة بكل قوة.
    Néanmoins, la décision tactique de la PBOC n'est pas sans écueils potentiels : notamment parce qu'elle encourage l'extension du crédit à un moment où la Chine tente de se sevrer de la croissance de la dette. News-Commentary ومع ذلك فإن القرار التكتيكي الذي اتخذه بنك الشعب الصيني لا يخلو من المخاطر المحتملة ــ خاصة وأنه يشجع منح المزيد من القروض في وقت حيث تحاول الصين فطم نفسها عن النمو الكثيف الديون. وسوف يكمن التحدي الرئيسي في تجنب تصاعد مخاطر الائتمان، والتي قد تعمل على تقويض عملية الإصلاح وإعادة التوازن.
    Ce ne sont pas des défis abstraits. Ce n’est que si nous y faisons face que nous pourrons assurer la prospérité future à un moment où des milliards de personnes ont de plus en plus d’aspirations – de trouver un emploi, de sortir de la pauvreté et de rejoindre un jour la classe moyenne mondiale. News-Commentary وهذه ليست تحديات مجردة. فمن خلال مواجهتها ومعالجتها فقط يصبح بوسعنا ضمان الرخاء في المستقبل في وقت حيث ترتفع تطلعات المليارات من البشر ــ للعثور على الوظائف والإفلات من براثن الفقر والالتحاق بالطبقة المتوسطة العالمية ذات يوم.
    Comment les institutions multiculturelles des Balkans, bâties après une décennie de guerre et de ferveur nationaliste, pourront-elles être maintenues à un moment où la rumeur fait dire aux principaux dirigeants européens que le multiculturalisme est mort ? Comment les dispositions institutionnelles établies pour mettre fin à la guerre pourront-elles être transformées en une garantie réelle pour un avenir commun qui comprend l’adhésion à l’UE ? News-Commentary فكيف يصبح من الممكن دعم استمرار مؤسسات البلقان، التي بنيت بعد عقد كامل من الحرب والنعرات القومية، في وقت حيث نستمع إلى العديد من الساسة الأوروبيين البارزين وهم يقولون إن التعددية الثقافية قد توفيت؟ وكيف يصبح من الممكن تحويل الترتيبات المؤسسية التي أنشئت لوقف الحرب إلى ضمانة فعّالة لمستقبل مشترك يتضمن عضوية الاتحاد الأوروبي؟
    Néanmoins, les tous derniers efforts d’investissements chinois aux Etats-Unis arrivent à un moment où une Amérique souffrant d’un manque de capitaux et d’emplois (le taux de chômage dépasse 10%) pourrait réellement bénéficier d’une plus grande réceptivité aux investissements d’une Chine riche. News-Commentary بيد أن هذا الصد الأخير للجهود الصينية للاستثمار في الولايات المتحدة يأتي في وقت حيث كان بوسع الولايات المتحدة المفتقرة إلى رأس المال والقدرة على توفير فرص العمل الجديدة (تجاوزت معدلات البطالة في الولايات المتحدة 10%) أن تستفيد كثيراً من استقبال الاستثمارات الصينية التي تتمتع بوفرة من رأس المال.
    La longue période de renégociation que propose aujourd’hui Cameron implique des coûts élevés pour les deux parties. Pour commencer, elle créera une incertitude profonde et durable à un moment où la crise de la zone euro a déjà remis en cause la stabilité à long terme, voire la survie, de l’UE. News-Commentary والواقع أن الفترة الطويلة من إعادة التفاوض التي يقترحها كاميرون الآن تعني ضمناً ارتفاع التكاليف التي قد يتكبدها الجانبان. فهي بادئ ذي بدء، تساعد في خلق مصدر للشكوك العميقة المطولة في وقت حيث تسببت أزمة منطقة اليورو بالفعل في الإلقاء بظلال من الشك على صحة الاتحاد الأوروبي في الأمد البعيد، إن لم يكن قدرته على البقاء.
    Tout aussi inquiétante est la perspective de réductions massives et généralisées du budget de la Défense américain, à un moment où plusieurs puissances émergentes ont augmenté le leur. Même si l’armée américaine n’est pas appréciée partout, la disponibilité et les moyens extraordinaires que représentent les soldats, la marine, l’aviation et les ressources en matière de renseignements américains font souvent office de police d’assurance mondiale. News-Commentary ومن المثير للقلق بنفس القدر هو احتمال إجراء تخفيضات عميقة شاملة في ميزانية الدفاع الأميركية في وقت حيث تزيد العديد من القوى الصاعدة من إنفاقها الدفاعي. وبقدر ما قد تمقت دول عديدة المؤسسة العسكرية الأميركية، فإن توفر الجنود الأميركيين والقدرات غير العادية التي يمتعون بها، من سفن إلى طائرات وأصول استخباراتية، كثيراً ما يعمل كوثيقة تأمين عالمية.
    La crainte est que, ni les actions ultérieures du Japon, ni les réalités nationales des pays touchés ne pourront justifier le risque de perte de parts de marché, surtout au moment où l'économie mondiale dans son ensemble – et la coordination politique mondiale – est en difficulté. Dans ce cas, le risque implique une guerre des monnaies et d’autres perturbations protectionnistes. News-Commentary والخوف كل الخوف ألا تكون تصرفات اليابان اللاحقة ولا الحقائق المحلية في الدول المتضررة كافية لتبرير المجازفة بخسارة حصة في السوق، وخاصة في وقت حيث يعاني الاقتصاد العالمي ككل ــ ويعاني تنسيق السياسات العالمية. وهنا يشتمل الخطر على اندلاع حروب عملة وغير ذلك من الاضطرابات الناجمة عن سياسات إفقار الجار.
    En effet, l’Europe a beaucoup à offrir au monde arabe au moment où ce dernier émerge de sa période d’apathie politique et économique, mais elle doit le faire haut et fort et sous la bannière de l’UE. Et cela, malheureusement, n’a pas vraiment été le cas. News-Commentary والواقع أن أوروبا تستطيع أن تقدم الكثير للعالم العربي في وقت حيث بدأ هذا العالم في الخروج من ركوده السياسي والاقتصادي، ولكن يتعين عليها أن تفعل ذلك بوضوح وتحت راية زعامة الاتحاد الأوروبي. ولكن مثل هذه الجهود كانت هزيلة للغاية.
    Il se trouve en effet que la confrontation entre le Hamas et les groupes salafistes survient au moment où Israël allègue que des dizaines de terroristes étrangers sont entrés à Gaza par le Désert du Sinaï pour rejoindre le chaos sous-jacent. La répression du Hamas traduit donc son souhait de continuer à contrôler le conflit avec Israël. News-Commentary الواقع أن تصدي حماس للجماعات السلفية يأتي في وقت حيث تزعم إسرائيل أن العشرات من الإرهابيين الأجانب عبروا الحدود إلى غزة من صحراء سيناء للانضمام إلى الحركات السرية العنيفة. وعلى هذا فإن حملة الإجراءات الصارمة التي تشنها حماس الآن تسلط الضوء على رغبتها في الحفاظ على سيطرتها على صراعها مع إسرائيل.
    Une génération plus tard, dans le film suivant Wall Street2 qui va sortir le mois prochain, Gekko sort de prison et retourne dans le monde de la finance. Sa réapparition intervient précisément au moment où la bulle du crédit immobilier est sur le point d'éclater, déclenchant la plus grande crise économique et financière depuis la Grande dépression. News-Commentary وبعد جيل كامل، يروي الجزء الثاني من فيلم وال ستريت ـ الذي سيعرض في الشهر المقبل ـ إطلاق سراح جيكو من السجن وعودته إلى عالم المال والأعمال. وكانت عودته إلى الظهور في وقت حيث كانت فقاعة الائتمان التي تغذت على ازدهار سوق الرهن العقاري الثانوي على وشك الانفجار، وكان انفجارها بالفعل سبباً في اندلاع أسوأ أزمة مالية واقتصادية منذ الكساد الأعظم في ثلاثينيات القرن العشرين.
    L'Europe a tout à gagner à ne pas rompre les négociations sur l'adhésion de la Serbie. L'inclure au sein de l'UE permettrait de stabiliser de manière permanente la région et d'offrir la perspective d'une stratégie de sortie des troupes de l'OTAN au Kosovo au moment où l'Europe est de plus en plus réfractaire à des engagements militaires de durée indéfinie. News-Commentary إن المفاوضات المستمرة بشأن انضمام صربيا لن تعود إلا بالفائدة على أوروبا. ذلك أن تقريب صربيا إلى الاتحاد الأوروبي من شأنه أن يعمل على دعم استقرار النظام في المنطقة بشكل دائم ـ في وقت حيث أصبحت أوروبا في انزعاج وقلق متزايدين إزاء الالتزامات العسكرية المفتوحة الأمد ـ ويفتح آفاقاً جديدة لاستراتيجية خروج واضحة لقوات حلف شمال الأطلنطي من كوسوفو.
    En période favorable, l’augmentation de l’endettement peut sembler faire disparaître les problèmes sous-jacents. Les prêts hypothécaires de type subprime ont par exemple suscité chez les Américains une illusion de richesse, au moment même où ceux-ci souffraient d’une stagnation voire d’une baisse des salaires réels. News-Commentary وعندما تكون الظروف مواتية فإن الاستعانة بالروافع المالية (الإنفاق بالاستدانة) قد تجعل المشاكل الأساسية تبدو وكأنها اختفت. والواقع أن قروض الرهن العقاري الثانوي قدمت زيادات وهمية في الثروة للأميركيين في وقت حيث كانوا يعانون من ركود أو هبوط الأجور الحقيقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus