"في وقت كان فيه" - Traduction Arabe en Français

    • à un moment où
        
    • à une époque où
        
    • au moment où
        
    Ces catastrophes ont frappé le pays à un moment où son économie était encore fragile. UN وقد ضربت هذه الكوارث البلد في وقت كان فيه الانتعاش لا يزال هشا.
    Il y a quatre ans, le Conseil d'administration a examiné la situation du FENU à un moment où les donateurs se désintéressaient du Fonds et réduisaient leurs contributions. UN وقبل أربع سنوات، تم عرض صندوق اﻷمم المتحدة للمشاريع اﻹنتاجية على المجلس التنفيذي في وقت كان فيه تمويل المانحين والتزامهم تجاه الصندوق بصدد الانخفاض.
    Il y a quatre ans, le Conseil d'administration a examiné la situation du FENU à un moment où les donateurs se désintéressaient du Fonds et réduisaient leurs contributions. UN وقبل أربع سنوات، تم عرض صندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية على المجلس التنفيذي في وقت كان فيه تمويل المانحين والتزامهم تجاه الصندوق بصدد الانخفاض.
    La Charte des Nations Unies a été forgée à une époque où la lutte contre une vision totalitaire du monde était presque terminée. UN لقد وضع ميثاق اﻷمم المتحدة في وقت كان فيه الكفاح ضد نظرة عالمية شمولية قــد أوشــك علــى الاكتمـال.
    Ce poste avait été créé à une époque où le bureau du FNUAP à Dakar desservait un certain nombre de pays d'Afrique occidentale auxquels n'était affecté aucun représentant. UN وقد أنشئت هذه الأخيرة في وقت كان فيه مكتب صندوق السكان في دكار يغطي عددا من بلدان غرب أفريقيا التي لم يعين فيها أي ممثل.
    Ce projet a vu le jour au moment où les responsables palestiniens demandaient instamment à Israël de geler ses programmes de construction de logements à Jérusalem-Est jusqu'à ce que le statut de Jérusalem soit fixé dans le cadre des négociations de paix. UN وجاءت هذه الخطة في وقت كان فيه الزعماء الفلسطينيون يطالبون اسرائيل بتجميد عملية اقامة المنازل في القدس الشرقية الى أن يتحدد مركز المدينة في مفاوضات السلام.
    Ils se sont produits à un moment où l'économie américaine et celle des autres principales régions étaient fragilisées et sans doute près d'arriver à un point de retournement. UN ولقد وقعت هذه الهجمات في وقت كان فيه اقتصاد الولايات المتحدة والمناطق الاقتصادية الرئيسية الأخرى في حالة هشة وكان يُعتقد بأنها قريبة من نقطة تحول دورية.
    Au cours de ces trois dernières années, j'ai pris la parole devant l'Assemblée générale à un moment où mon pays vivait une tragédie et à des moments où nous devions prendre des décisions. UN خلال السنوات الثلاث الماضية خاطبت الجمعية العامة في وقت كان فيه بلدي يمر بمأساة ويشهد لحظات حاسمة لنا جميعا.
    Elles ont été prononcées à un moment où la lutte nationale s'affirmait avec force dans toute l'Afrique et où un nombre croissant de pays africains s'engageaient dans la voie de l'indépendance et du statut d'Etat. UN لقد قيلت في وقت كان فيه الكفاح الوطني يثبت نفسه بقوة في كامل افريقيا، وكان فيه المزيد والمزيد من البلدان الافريقية على الطريق صوب الدولة المستقلة.
    Elle a été organisée à un moment où le monde suivait avec une vive préoccupation le sort des Vietnamiens fuyant leur pays dans des bateaux de fortune, affrontant les périls de la mer et de la piraterie, pour être repoussés dès qu'ils atteignaient les côtes des pays voisins. UN وجاء انعقاده في وقت كان فيه العالم يتتبع بقلق بالغ محنة الفييتناميين الفارين من بلدهم في قوارب هشة ويواجهون أخطار البحر والقراصنة حتى إذا بلغوا شواطئ البلدان المجاورة صدتهم هذه البلدان.
    Pareil matériel ne peut aisément être désaffecté et exporté dans les circonstances les plus favorables, et encore moins à un moment où il était problématique de trouver un moyen de transport et d'acheminer des marchandises à un coût raisonnable. UN ولا يمكن تفكيك هذه المعدات بسرعة وتصديرها في أفضل الحالات، ومن باب أولى في وقت كان فيه اقتناء وسائل النقل والشحن المعقول موضع إشكال.
    Le fait d’un État n’est considéré comme internationalement illicite que s’il a été accompli, ou a continué, à un moment où l’obligation était en vigueur à l’égard de cet État. UN لا يعتبر فعل الدولة غير مشروع دوليا إلا إذا جرى القيام به أو استمر القيام به في وقت كان فيه الالتزام المعني نافذا إزاء تلك الدولة.
    4. Pendant la phase I, le Gouvernement iraquien avait été autorisé à exporter du pétrole à un moment où le prix moyen était de 17,99 dollars par baril. UN ٤ - وخلال المرحلة اﻷولى، أذن لحكومة العراق بتصدير النفط، في وقت كان فيه متوسط سعر البرميل ١٧,٩٩ دولارا.
    Curieusement, l'appel lancé à la Conférence du désarmement a lieu à un moment où cette instance est quasiment paralysée par des divergences de vues sur la question la plus fondamentale de son ordre du jour. UN ومن الغريب، أن النداء الموجه إلى مؤتمر نزع السلاح قد وجه في وقت كان فيه المؤتمر مشلولا تقريبا بسبب الاختلافات في التصور بشأن أهم مسألة في جدول أعماله.
    Le système en vigueur a été mis en place à une époque où le Secrétariat ne comptait que quelques milliers de fonctionnaires et le volume du contentieux se limitait à quelques affaires seulement par an. UN فلقد وضع النظام الحالي في وقت كان فيه عدد الموظفين بضعة آلاف موظف فقط ولم تكن هناك سوى حالات قليلة في السنة.
    Le système en vigueur a été mis en place à une époque où le Secrétariat ne comptait que quelques milliers de fonctionnaires et le volume du contentieux se limitait à quelques affaires seulement par an. UN لقد وضع النظام الحالي في وقت كان فيه عدد الموظفين بضعة آلاف موظف فقط ولم تكن هناك سوى قضايا قليلة في السنة.
    En 1974, l'Indonésie a commencé son programme clandestin de déstabilisation du Timor oriental et, en cas d'échec, elle avait prévu de l'envahir. Ce plan a été élaboré à une époque où les deux principaux partis politiques du Timor oriental travaillaient ensemble, dans l'harmonie et de manière fructueuse, à l'idéal partagé de l'accession à l'indépendance. UN في عام ١٩٧٤، شرعت اندونيسيا في برنامجها السري لزعزعة استقرار تيمور الشرقية، ولغزوها عندما تفشل في ذلك، وقد صيغت تلك الخطة في وقت كان فيه الحزبان الرئيسيان في تيمور الشرقية يعملان معا في وئام وبطريقة مثمرة في سبيـــل المثل اﻷعلى المشترك ألا وهو الاستقلال.
    Définis à une époque où les femmes étaient peu nombreuses dans bien des professions et où il était impensable de prendre un congé à l'occasion d'une grossesse ou d'une naissance ou pour s'occuper de parents malades, ces critères n'ont guère changé depuis que les femmes sont entrées en masse sur le marché du travail. UN وقد تطورت هذه المعايير في وقت كان فيه عمل المرأة أمرا نادرا في العديد من المهن، وكان انقطاع المرأة عن العمل بسبب الحمل والولادة ورعاية المرضى في اﻷسرة أمرا غير مقبول. ولم يغير دخول النساء سوق العمل هذه المعايير سوى قليلا.
    Définis à une époque où les femmes étaient peu nombreuses dans bien des professions et où il était impensable de prendre un congé à l'occasion d'une grossesse ou d'une naissance ou pour s'occuper de parents malades, ces critères n'ont guère changé depuis que les femmes sont entrées en masse sur le marché du travail. UN وقد تطورت هذه المعايير في وقت كان فيه عمل المرأة أمرا نادرا في العديد من المهن، وكان انقطاع المرأة عن العمل بسبب الحمل والولادة ورعاية المرضى في اﻷسرة أمرا غير مقبول. ولم يغير دخول النساء سوق العمل هذه المعايير سوى قليلا.
    6.3 Les auteurs soulignent que, au moment où ils ont décidé de pêcher en violation des règles en vigueur, la société islandaise était divisée par des conflits et des débats sur la nature du système de gestion des pêcheries. UN 6-3 ويشير صاحبا البلاغ إلى أنهما قررا ممارسة الصيد بصورة لا تراعي القوانين المعمول بها في وقت كان فيه المجتمع الآيسلندي منقسماً بفعل المنازعات والمناقشات المتعلقة بطبيعة نظام إدارة مصايد الأسماك.
    Tout ceci est sujet de grave préoccupation, car une évolution négative de la situation — évolution dont sont responsables tous ceux qui ont pris part à l'adoption de cette décision inutile et préjudiciable — intervient au moment où la paix était à notre portée. UN إن كل هذا يثير قلقا عميقا نظرا ﻷنه تم الشروع في تطور سلبي للحالة في وقت كان فيه السلم في متناول اليد، في حين أن المسؤولية عن هذا التطور تقع على جميع الذين اشتركوا في اتخاذ هذا القرار غير المفيد والضار.
    Les décisions de recrutement pour la plupart des postes pourvus par le Département en 2002 ont été traitées par le biais du système Galaxy fonctionnant sur le Web, au moment où le système était toujours en cours d'élaboration. UN 5 - وقد تم القيام بإجراءات التوظيف بالنسبة لمعظم الوظائف التي ملأتها الإدارة خلال عام 2002 من خلال نظام " غالاكسي " على شبكة الإنترنت وذلك في وقت كان فيه هذا النظام لا يزال قيد الإنشاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus