Nous apprécions l'important travail qui a été réalisé au cours de la session d'organisation et des réunions préparatoires qui se sont tenues au début de cette année. | UN | إننا نقدر العمل الهام الذي أنجز في الدورة التنظيمية وفي الاجتماعات التحضيرية التي عقدت في وقت مبكر من هذا العام. |
au début de cette année, les États parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires ont décidé de proroger indéfiniment le Traité. | UN | في وقت مبكر من هذا العام قررت الدول اﻷطراف في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية تمديد تلك المعاهدة إلى أجل غير مسمى. |
Nous accueillons avec satisfaction la résolution, adoptée au début de cette année par la Commission des droits de l'homme, qui dénonce les tentatives, notamment de la part des médias, de diffamer l'islam et de l'associer au terrorisme. | UN | ونحن نرحب بالقرار الذي اتخذته في وقت مبكر من هذا العام لجنة حقوق اﻹنسان الذي أدانت فيه أية محاولات، بما في ذلك فــي وســائل اﻹعــلام بالافتــراء على اﻹسلام وربطه باﻹرهاب. |
Contrairement à l'année dernière, nous avons procédé à ces réductions au début de l'année. | UN | وخلافاً للسنة الماضية، اعتمدنا هذين التخفيضين في وقت مبكر من هذا العام. |
Contrairement à l'année dernière, nous avons procédé à ces réductions au début de l'année. | UN | وخلافاً للسنة الماضية، اعتمدنا هذين التخفيضين في وقت مبكر من هذا العام. |
Une stratégie nationale pour l'intégration des Roms a été mise en place au début de l'année en Serbie, et un plan d'action a été élaboré par le Gouvernement du Monténégro. | UN | وقد استهلت في صربيا في وقت مبكر من هذا العام الاستراتيجية الوطنية لإدماج الروما، وأعدت حكومة الجبل الأسود خطة عمل. |
Ainsi, après une impasse de 12 ans, la Conférence du désarmement a pu se réunir en début d'année à New York. | UN | ونتيجة لذلك، عقد مؤتمر نزع السلاح في نيويورك في وقت مبكر من هذا العام بعد أن شهد 12 عاما من الجمود. |
La décision prise au début de cette année par la Chambre des Lords en GrandeBretagne, reconnaissant la légitimité d'une demande fondée sur une persécution liée à l'appartenance sexuelle aux termes de la Convention de 1951 en est une illustration notoire. | UN | ومن الأمثلة التي يجدر ذكرها في هذا الصدد القرار الذي اتخذه مجلس اللوردات البريطاني في وقت مبكر من هذا العام للاعتراف بمشروعية دعوى الاضطهاد ذي الصلة بنوع الجنس بموجب اتفاقية عام 1951. |
En attendant, en Asie du Sud-Est, le Traité portant création d'une zone exempte d'armes nucléaires en Asie du Sud-Est est entré en vigueur au début de cette année. | UN | وفي نفس الوقت، في جنوب شرقي آسيا، دخلت حيز النفاذ في وقت مبكر من هذا العام معاهدة إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في جنوب شرقي آسيا. |
Dans ce contexte, l'Australie se félicite des résultats constructifs obtenus à la neuvième session de la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement (CNUCED), qui s'est tenue à Midrand (Afrique du Sud) au début de cette année. | UN | وفي هذا السياق، ترحب استراليا بالنتائج البنﱠاءة التي تم التوصل إليها في الدورة التاسعة لمؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنميــة المعقــودة في مدراند، في جنوب أفريقيا، في وقت مبكر من هذا العام. |
La Conférence du désarmement doit être capable d'engager au début de cette année des négociations sur un programme échelonné d'élimination des armes nucléaires. | UN | ولا بد لنا في مؤتمر نزع السلاح من الشروع في مفاوضات بشأن برنامج محدﱠد زمنياً من أجل إزالة اﻷسلحة النووية في وقت مبكر من هذا العام. |
au début de cette année, les donateurs participant à une réunion avec l'Organisation des pays islamiques se sont également engagés à fournir une aide à la Sierra Leone. | UN | كما تم الالتزام في اجتماع للجهات المانحة مع منظمة المؤتمر الإسلامي عقد في وقت مبكر من هذا العام بتقديم بعض المعونة لسيراليون. |
C'est la même vision qui sous-tend la stratégie décennale de l'Irlande du Nord en faveur des enfants et des jeunes et son plan d'action, publié au début de cette année. | UN | واستراتيجية أيرلندا الشمالية العشرية الخاصة بالأطفال والشباب وخطة العمل اللتان صدرتا في وقت مبكر من هذا العام تنطويان على رؤية مماثلة. |
En réponse à la terrible tragédie causée par les mines terrestres, qui affecte plus de 60 pays, un protocole II révisé à la Convention sur l'interdiction ou la limitation de l'emploi de certaines armes classiques, qui peuvent être considérées comme produisant des effets traumatiques excessifs ou comme frappant sans discrimination, a été conclu au début de cette année, après deux ans et demi de négociations. | UN | واستجابة للمأساة المروعة التي أوقعتها اﻷلغام البرية بأكثر من ٦٠ بلدا، أبرم في وقت مبكر من هذا العام بروتوكول ثان معدل لاتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة معينة يمكن اعتبارها مفرطة الضرر أو عشوائية اﻷثر، وذلك بعد عامين ونصف من المفاوضات. |
Paradoxalement, le premier examen de la suite donnée au Sommet mondial pour le développement social fait par la Commission du développement social et la première session de fond du Comité préparatoire au début de l'année ont trahi cet optimisme. | UN | ومن المفارقات العجيبة أن الاستعراض اﻷولي لتنفيذ نتائج القمة الاجتماعية الذي اضطلعت به لجنة التنمية الاجتماعية والدورة الموضوعية اﻷولى للجنة التحضيرية في وقت مبكر من هذا العام خيب ذلك التــفاؤل. |
C'est précisément ce souhait qui a été à l'origine de notre initiative d'organiser au début de l'année, avec le soutien des deux factions principales, deux cycles de pourparlers directs interafghans à Ashgabat. | UN | وهذه الرغبة بالتحديد هي التي تكمن وراء مبادرتنا لعقد جولتين من المحادثات بين الفئات اﻷفغانية في وقت مبكر من هذا العام في عشق أباد، وحظيت بتأييد فصيلين رئيسيين، وآتت أكلها مما ولﱠد اﻷمل بالمستقبل. |
Au début de l’année, le Tribunal a reçu la visite des délégations de deux gouvernements, qui ont offert des contributions volontaires. | UN | ١ - قام وفدان حكوميان بزيارة المحكمة في وقت مبكر من هذا العام وقدما المساعدة من خلال التبرعات. |
Nous savons que l'ensemble du processus d'examen va prendre beaucoup de temps, mais mon gouvernement a déjà adopté, au début de l'année, une loi sur la recherche scientifique marine en vue d'harmoniser la recherche scientifique et la protection de l'environnement marin. | UN | ولما كانت عملية الاستعراض الكاملة ستستغرق وقتا طويلا، فقد سنت حكومتي أولا قانون البحوث العلمية البحرية في وقت مبكر من هذا العام بغية المواءمة بين البحوث العلمية وحماية البيئة البحرية. |
Après bien des années de discussions stériles, cette question a été abordée au début de l'année par les Etats dotés d'armes nucléaires dans le contexte du Traité sur la non-prolifération nucléaire. | UN | وبعد سنين كثيــرة مــن المناقشات العقيمة، جرى التصدي لهذه القضية في وقت مبكر من هذا العام من جانب الدول الحائزة لﻷسلحة النووية في سياق معاهدة عدم الانتشار. |
Dans la province de Nangarhar, à l'est du pays, je me suis rendu à Tangi 2, un camp temporaire qui abrite 369 familles rentrées au début de l'année d'un camp désormais fermé au Pakistan. | UN | وفي مقاطعة نانكارهار في الشرق، قمت بزيارة إلى تانغي، وهي مستوطنة مؤقتة تقطنها 369 من الأسر التي عادت في وقت مبكر من هذا العام وكانت تقيم في مخيم في باكستان وتم إغلاقه الآن. |
Le Greffier du TPIY et les autorités russes ont arrêté les modalités pratiques de son transfèrement à La Haye en début d'année. | UN | واتفق مسجل المحكمة والسلطات الروسية على ترتيبات لنقله إلى لاهاي في وقت مبكر من هذا العام. |
Faisant suite aux initiatives prises par M. de Marco, le Gouvernement de Malte a soumis, en début d'année, une requête en vue de l'inscription à l'ordre du jour provisoire de la cinquième session d'un point touchant à l'examen du rôle du Conseil de Tutelle. | UN | ومتابعة للمبادرات التي اتخذها السيد دي ماركو، تقدمت حكومة مالطة في وقت مبكر من هذا العام بالتماس ﻹدراج بند في جدول اﻷعمال المؤقت للدورة الخمسين بشأن استعراض دور مجلس الوصاية. |