Ces rapports se complétant mutuellement, il convient de les examiner simultanément. | UN | ولما كان هذان التقريران يكمل أحدهما اﻵخر ، فانه من المناسب النظر فيهما في وقت متزامن. |
Cette catégorie comprend aussi les textes publiés simultanément ou en série sous la forme de documents et de publications; | UN | وتنطبق هذه التسمية أيضا على المواد المحررة التي تصدر في وقت متزامن أو متعاقب في شكل وثائق ومنشورات؛ |
Cette catégorie comprend aussi les textes publiés simultanément ou en série sous la forme de documents et de publications; | UN | وتنطبق هذه التسمية أيضا على المواد المحررة التي تصدر في وقت متزامن أو متعاقب في شكل وثائق ومنشورات؛ |
Toutefois, le CCI lancera le programme général de gestion du changement en même temps que le Siège de l'ONU, après qu'un plan a été élaboré. | UN | لكن برنامج إدارة التغيير العام سينفَّذ في وقت متزامن مع مقر الأمم المتحدة بعد وضع خطة في هذا الصدد |
en même temps que se déroulait la vingt-sixième mission d'inspection, l'AIEA a établi en Iraq une présence continue aux fins d'appliquer le Plan de contrôle et de vérification continus. | UN | أنشأت الوكالة الدولية للطاقة الذرية، في وقت متزامن مع عملية التفتيش السادسة والعشرين، وجودا متواصلا لها في العراق من أجل غرض تنفيذ خطتها المستمرة للرصد والتحقق. |
IX. Organisation des réunions parallèles et d'autres manifestations | UN | تاسعا - تنظيم الاجتماعات التي تعقد في وقت متزامن والفعاليات الأخرى للمؤتمر |
Ces rapports se complétant mutuellement, il convient de les examiner simultanément. | UN | ولما كان هذان التقريران يكمل أحدهما اﻵخر ، فانه من المناسب النظر فيهما في وقت متزامن. |
Il serait difficile, pour ne pas dire nuisible, que les deux sessions se tiennent simultanément. | UN | ومن العسير عدم القول بأنه ليس من المجدي أن يتم انعقاد الاجتماعين في وقت متزامن. |
Les anciennes Allemagne de l'Est et Allemagne de l'Ouest ainsi que la Corée du Nord et du Sud ont été admises simultanément à l'Organisation des Nations Unies. | UN | فقد قُبلت ألمانيا الشرقية وألمانيا الغربية علاوة على كوريا الشمالية وكوريا الجنوبية في اﻷمم المتحدة في وقت متزامن. |
Les mesures préventives telles que la limitation de la circulation des armes existantes, et les mesures réactives telles que la collecte et la destruction des armes, doivent être appliquées simultanément. | UN | ويجب أن يحدث في وقت متزامن السعي إلى تحقيق التدابير الوقائية، مثل تقييد تداول الأسلحة الحالية، والتدابير التفاعلية مثل جمع الأسلحة وتدميرها. |
Elles sont très importantes parce qu'elles influent simultanément sur : i) l'intérêt que peuvent avoir les entreprises étrangères à conclure des partenariats, et ii) les capacités et le désir des partenaires locaux d'en faire autant. | UN | ولهذه الظروف أهمية خاصة ﻷنها تؤثر في وقت متزامن على: `١` حوافز المشاريع اﻷجنبية للدخول في شراكات، و`٢` قدرة الشركاء المحليين ورغبتهم في القيام بنفس الشيء. |
Des dispositions sont prévues pour éviter les doubles emplois en veillant à ce que le transfert de droits et d'obligations ou de titres de propriété relatifs aux marchandises ne soit pas réalisé simultanément par l'utilisation de messages de données et de documents papier. | UN | وقد أُدرجت أحكام لضمان عدم الازدواج عن طريق ضمان ألا يجري نقل الحقوق والالتزامات أو سند ملكية البضائع عن طريق استخدام رسائل البيانات والمستندات الورقية على السواء في وقت متزامن. |
Les instruments de ratification de la Communauté européenne et de ses États membres seront déposés simultanément aux Nations Unies dès que les procédures nationales auront été finalisées dans chaque État. | UN | وسوف تودع صكوك تصديق الاتحاد اﻷوروبي ودوله اﻷعضاء في وقت متزامن لدى اﻷمم المتحدة، حالما تكتمل اﻹجراءات الوطنية في كل دولة. |
86. Les élections aux conseils provinciaux se sont tenues simultanément à celles des représentants à la Wolesi Jirga. | UN | 86- وأجُريت انتخابات مجالس الولايات في وقت متزامن مع انتخابات مجلس الشعب. |
Le changement doit se produire simultanément à l'échelon national et à l'échelon local. | UN | فينبغي إحداث التغيير في وقت متزامن على الصعيدين الوطني والمحلي، حيث تتوافر لدى السلطات المحلية طاقة جبارة للعمل في مجتمعاتها المحلية. |
5. La deuxième Conférence annuelle de la World Association of Investment Promotion Agencies (WAIPA) a eu lieu en même temps que la Réunion d'experts. | UN | ٥- عُقد المؤتمر السنوي الثاني للرابطة العالمية لوكالات ترويج الاستثمار في وقت متزامن مع انعقاد اجتماع الخبراء. |
8. La réunion d'experts se tiendra en même temps que la deuxième conférence annuelle de l'Association mondiale des organismes de promotion de l'investissement (WAIPA). | UN | ٨- وسينعقد اجتماع الخبراء في وقت متزامن مع المؤتمر السنوي الثاني للرابطة العالمية لوكالات الترويج للاستثمار. |
Afin d'améliorer la convivialité et la comparabilité des informations disponibles et de contribuer à faire connaître aux lecteurs leur stratégie d'entreprise, les entreprises devraient être encouragées à publier des informations sur la durabilité de leurs activités en même temps que leurs rapports annuels. | UN | 53- ومن أجل تحسين إمكانية استخدام المعلومات ومقارنتها وللمساعدة على إعلام القراء باستراتيجية الشركات، ينبغي تشجيع هذه الشركات على نشر التقارير المتعلقة بالاستدامة في وقت متزامن مع نشر التقارير السنوية. |
VI. Organisation de réunions parallèles et autres rencontres liées à la Conférence | UN | سادسا - تنظيم الاجتماعات التي تعقد في وقت متزامن والفعاليات الأخرى للمؤتمر |
Le lendemain, qui était le premier jour du ramadan, Bagdad a été secouée par une série d'explosions de bombes pratiquement simultanées qui ont fait plus de 30 morts et plus de 200 blessés. | UN | وفي اليوم التالي الذي صادف أول أيام شهر رمضان، هزت بغداد مجموعة من الانفجارات في وقت متزامن تقريبا أسفرت عن مقتل أكثر من 30 شخصا وجرح أكثر من 200 آخرين. |