Cette initiative a échoué, mais il est intéressant d'étudier la possibilité de la relancer à un moment ou à un autre. | UN | ولم تكلل هذه المبادرة بالنجاح، لكن من الجدير التفكير في إمكانية استئنافها في وقت من الأوقات. |
à un moment ou à un autre, ce même argument a pu être avancé dans de nombreux États pour justifier le châtiment d'une épouse par son mari ou d'un esclave, d'un domestique ou d'un apprenti par son maître. | UN | كما توفرت نفس الحماية في وقت من الأوقات لدى بلدان عديدة لتبرير عقاب الزوج لزوجته والسيد لعبيده وخادميه وصبيانه. |
Il n'y a pas de meilleur moyen de participer aux travaux du Conseil que d'avoir des chances réelles d'y siéger à un moment ou à un autre en tant que membre non permanent. | UN | وما من طريقة أفضل للمشاركة في عمل المجلس من الحصول على فرصة حقيقية للانضمام إليه بصفة عضو غير دائم في وقت من الأوقات. |
Des élections récentes à la Cour internationale de Justice et au Conseil de sécurité ont abouti ou ont donné à un certain moment l'impression de risquer d'aboutir à une surreprésentation d'une région et à une sous-représentation d'une autre région. | UN | وذكر أن انتخاب أعضاء في محكمة العدل الدولية ومجلس الأمن في الآونة الأخيرة أدى إلى زيادة تمثيل منطقة على حساب نقص تمثيل منطقة أخرى أو بدا في وقت من الأوقات أنه من المحتمل أن يؤدي إلى ذلك الوضع. |
Ce dernier, qui manquait autrefois des produits de première nécessité, bénéficie aujourd'hui d'une relative prospérité. | UN | فالشعب الصيني، الذي كانت تعوزه الضروريات في وقت من الأوقات، أصبح اليوم يتمتع برخاء نسبي. |
Il fut un temps où la Cour avait si peu de cas, que les façons de faire du Greffier de la Cour permanente de Justice internationale, que la rumeur répandait, viennent à l'esprit. | UN | وقد كانت القضايا التي تنظر فيها المحكمة في وقت من الأوقات قليلة جدا بحيث كانت تدور الشائعات حول رئيس كتبة محكمة العدل الدولية الدائمة. |
Or, ils ont tous résidé à un moment ou à un autre dans ce pays et la plupart d'entre eux y vivaient lorsqu'ils ont été arrêtés. | UN | غير أن جميع هؤلاء السجناء أقاموا في وقت من اﻷوقات في هذا البلد ومعظمهم كانوا يعيشون فيه عندما تم القبض عليهم. |
à un moment ou à un autre, ce même argument a pu être avancé dans de nombreux États pour justifier le châtiment d'une épouse par son mari ou d'un esclave, d'un domestique ou d'un apprenti par son maître. | UN | كما توفرت نفس الحماية في وقت من الأوقات لدى بلدان عديدة لتبرير عقاب الزوج لزوجته والسيد لعبيده وخدمه وصبيانه. |
à un moment ou à un autre, ce même argument a pu être avancé dans de nombreux États pour justifier le châtiment d'une épouse par son mari ou d'un esclave, d'un domestique ou d'un apprenti par son maître. | UN | كما توفرت نفس الحماية في وقت من الأوقات لدى بلدان عديدة لتبرير عقاب الزوج لزوجته والسيد لعبيده وخادميه وصبيانه. |
à un moment ou à un autre, ce même argument a pu être avancé dans de nombreux États pour justifier le châtiment d'une épouse par son mari ou d'un esclave, d'un domestique ou d'un apprenti par son maître. | UN | كما توفرت نفس الحماية في وقت من الأوقات لدى بلدان عديدة لتبرير عقاب الزوج لزوجته والسيد لعبيده وخادميه وصبيانه. |
à un moment ou à un autre, ce même argument a pu être avancé dans de nombreux États pour justifier le châtiment d'une épouse par son mari ou d'un esclave, d'un domestique ou d'un apprenti par son maître. | UN | كما توفرت نفس الحماية في وقت من الأوقات لدى بلدان عديدة لتبرير عقاب الزوج لزوجته والسيد لعبيده وخادميه وصبيانه. |
Le Gouvernement angolais cherche à affaiblir la capacité militaire de l'UNITA, mais il sait qu'à un moment ou à un autre, il devra négocier avec celle-ci. | UN | وتواصل حكومة أنغولا اتباع استراتيجية تهدف إلى إضعاف القدرة العسكرية للاتحاد الوطني للاستقلال التام لأنغولا، إلا أنها تعلم أنها ستضطر في وقت من الأوقات إلى التفاوض مع الاتحاد. |
Il a fait valoir qu'à un moment ou à un autre il faudrait limiter le nombre des politiques et des mesures à analyser afin de parvenir à des résultats concrets. | UN | واسترعى الانتباه إلى ضرورة أن يكون عدد السياسات والتدابير الواجب تحليلها محدوداً في وقت من اﻷوقات للتوصل إلى نتائج ملموسة. |
Je relève que vous avez dit à propos de ce traité qu'il était transitoire, que sa durée de validité était de dix ans et que les prochaines phases de ce processus devraient à un moment ou à un autre prendre une dimension multilatérale. | UN | وألاحظ أنكما قلتما إنها معاهدة انتقالية، وإن مدتها 10 سنوات وإن المراحل المقبلة من هذه العملية ستُجرى في وقت من الأوقات في إطار يشهد تعدداً أكثر للأطراف. |
Il faudra à un moment ou à un autre consacrer un certain temps à l'examen de cette question, une fois que l'on en aura fini avec les autres questions inscrites à l'ordre du jour. | UN | وقال بأنه سيتعين في وقت من الأوقات تكريس بعض الوقت للنظر في هذه المسألة عند الفراغ من بحث المسائل الأخرى المدرجة في جدول الأعمال. |
Dans tous les cas, un organe de l'organisation doit prendre une position sur l'admission d'un nouveau membre à un moment ou à un autre; sans cette décision l'État ne peut pas être considéré comme membre de l'organisation. | UN | وفي جميع الحالات، لا بد أن يتخذ الجهاز المختص في المنظمة موقفا في وقت من الأوقات بشأن قبول عضو جديد ، وبدون هذا القرار لا يمكن اعتبار الدولة عضوا في المنظمة. |
Le journal en langue albanaise Bujku a de ce fait dû payer à un certain moment dix fois plus pour être imprimé que le journal en langue serbe Jedinstvo. | UN | ونتيجة لهذا الاستيلاء، تعين على جريدة بوجكو التي تصدر باللغة اﻷلبانية أن تدفع في وقت من اﻷوقات لتكاليف الطباعة عشرة أضعاف التكاليف التي تدفعها جريدة جيدينستفو التي تصدر باللغة الصربية. |
La mondialisation et la libéralisation ont été, à un certain moment, présentées comme une panacée qui profiterait aux pays développés comme aux pays en développement. | UN | لقد طرحت العولمة والتحرير في وقت من اﻷوقات وكأنهما بلسما عالميا للشفاء من العلل يعودان بالنفع على البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على حد سواء. |
L'histoire de l'UNICEF est celle d'enfants dont la vie a été touchée à un certain moment par une organisation unique qui s'efforce de remplir sa noble mission humanitaire. | UN | وقصة منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة تدور حول اﻷطفال الذين امتدت إليهم في وقت من اﻷوقات من حياتهم يد فريدة من نوعها من منظمة تحاول الوفاء بمهمتها اﻹنسانية النبيلة. |
Malgré l'importance de la nationalité, des compagnies aériennes qui étaient autrefois des organismes publics ont dû descendre dans l'arène commerciale, après avoir été privatisées ou à tout le moins être devenues des entreprises tenues de réaliser des bénéfices. | UN | وبالرغم من عامل الجنسية فإن شركات الطيران التي كانت في وقت من الأوقات أذرعاً للحكومة اضطرت إلى مواجهة بيئة يسودها الربح التجاري إما بسبب الخصخصة أو على الأقل بسبب توخي شركات النقل تحقيق الربح. |
Il fut un temps où l'atmosphère, les mers et la surface de la terre paraissaient suffisamment vastes pour absorber n'importe quel niveau de pollution et se régénérer en même temps. | UN | فقد كان يعتقد في وقت من اﻷوقات أن الغلاف الجوي والبحار وسطح اﻷرض تغطي مساحات شاسعة تكفي لامتصاص أي قدر من التلوث وتستطيع رغم ذلك إصلاح نفسها بنفسها من جديد. |