Bien que certaines réponses aient été présentées tardivement, ces deux rapports seront publiés, selon les priorités établies par la Section du contrôle des documents, à temps pour être examinés au titre des points de l'ordre du jour qu'ils concernent. | UN | ورغم تأخر تسلم بعض الردود، فإن كلا التقريرين سيصدران، تبعا ﻷولويات قسم مراقبة الوثائق، في وقت يسمح بمناقشتهما في إطار بند جدول اﻷعمال ذي الصلة. |
Certains des rapports qu'il devait examiner à ses cinquante—neuvième et soixantième sessions n'étaient pas traduits à temps pour être distribués à tous les membres avant le début de ces sessions, ce qui a sérieusement entravé les travaux du Comité. | UN | فبعض التقارير التي حددت اللجنة الدورة التاسعة والخمسين والدورة الستين كموعد لمناقشتها لم تكن قد تُرجمت في وقت يسمح بتوزيعها على جميع اﻷعضاء قبل بداية الدورتين، وهو عامل أعاق أعمال اللجنة بشدة. |
Dans la dernière, le Gouvernement donnait, sur 12 affaires, des renseignements, qui n'ont pu être traduits à temps pour qu'il en soit tenu compte dans le présent rapport. | UN | وفي الرسالة الأخيرة، قدمت الحكومة معلومات عن 12 حالة لم تتسن ترجمتها في وقت يسمح بإدراجها في هذا التقرير. |
La troisième communication, datée du 21 octobre 2009, n'a pu être traduite à temps pour qu'il en soit tenu compte dans le présent rapport. | UN | ولم تتسن ترجمة الرسالة الثالثة المؤرخة 21 تشرين الأول/أكتوبر 2009 في وقت يسمح بإدراجها في هذا التقرير. |
Le Comité a invité les États membres intéressés à présenter, en temps utile, des idées et propositions additionnelles concernant une troisième conférence pour que le Sous-Comité les examine à sa prochaine session. | UN | ودعت اللجنة الدول اﻷعضاء المهتمة الى تقديم أفكار ومقترحات اضافية بشأن عقد مؤتمر فضاء ثالث، في وقت يسمح للجنة الفرعية بأن تنظر فيها في دورتها المقبلة. |
Un plan d'ensemble pourrait être établi à temps pour que le Comité l'examine à sa prochaine session. | UN | ويمكن إعداد خطة شاملة في وقت يسمح بتقديمها إلى الدورة التالية للجنة. |
Le rapport devrait être établi en temps voulu pour que le Comité puisse présenter ses recommandations à l’Assemblée générale lors de sa cinquante-cinquième session. | UN | وينبغي إعداد هذا التقرير في وقت يسمح للجنة بتقديم توصياتها إلى الجمعية العامة في دورتها الخامسة والخمسين. |
1. Réaffirme sa résolution 48/227 du 23 décembre 1993 et souligne qu'il faut que le Secrétariat soumette les documents budgétaires suffisamment tôt pour qu'elle puisse les examiner de manière appropriée et approfondie et approuver les budgets avant qu'ils ne soient exécutés; | UN | ١ - تؤكد مجددا قرارها ٤٨/٢٢٧ المؤرخ ٣٢ كانون اﻷول/ديسمبر ٣٩٩١ وتشدد على ضرورة تقديم اﻷمانة العامة لوثائق الميزانيات في وقت يسمح للجمعية العامة بإجراء استعراض مناسب ووافٍ لتلك الميزانيات وإقرارها قبل تنفيذها؛ |
c) Le Président du Conseil de sécurité devrait prendre les dispositions nécessaires pour faire en sorte que les réunions avec les pays qui fournissent des contingents et les pays qui contribuent sous une autre forme aux opérations de maintien de la paix aient lieu dans des délais qui laissent à ces pays le temps d’examiner convenablement les rapports pertinents du Secrétaire général. | UN | )ج( ينبغي لرئيس مجلس اﻷمن اتخاذ الترتيبات الضرورية لضمان عقد الاجتماعات مع البلدان المساهمة بقوات والمساهمين اﻵخرين في عمليات حفظ السلام في وقت يسمح لتلك البلدان أن تنظر على نحو واف في تقارير اﻷمين العام ذات الصلة. |
Les autorités croates délivreront des documents de citoyenneté/identité (domovnica/osobna iskaznica) aux intéressés suffisamment tôt pour leur permettre de participer aux élections. | UN | وستصدر لهم السلطات الكرواتية وثائق الجنسية/الهوية في وقت يسمح لهم بالاشتراك في الانتخابات. |
Dans le domaine spécifique de l'application de résolutions sur la revitalisation, nous regrettons de ne pas pouvoir nous référer au rapport du Secrétaire général, parce que celui-ci n'a pas été publié à temps pour être pris en compte dans notre débat d'aujourd'hui. | UN | وفي مجال تنفيذ القرارات بشأن التنشيط على وجه التحديد، نشعر بالأسف لأننا لا نستطيع الإشارة إلى تقرير الأمين العام، لأنه لم ينشر في وقت يسمح بالنظر فيه في مناقشتنا اليوم. |
2 Dont 53 sont parvenues à temps pour être examinées au cours de la quatrième opération d'examen et d'évaluation. | UN | )٢( منها ٥٣ ردا وردت في وقت يسمح بالنظر فيها في عملية الاستعراض والتقييم الرابعة. |
8. Le tableau ci-après fait apparaître la liste des activités indiquées dans le rapport intérimaire pour lesquelles le secrétariat a reçu l'information nécessaire à temps pour être reproduite dans le présent document. | UN | ٨- ويورد الجدول التالي قائمة باﻷنشطة المدرجة في التقرير المرحلي والتي تلقت اﻷمانة بشأنها المعلومات المطلوبة في وقت يسمح بإدراجها في هذه الوثيقة. |
Toutes ces activités se termineront à temps pour qu'un rapport complet soit présenté à la réunion du Conseil des ministres à Durban (Afrique du Sud) en juillet prochain. | UN | ومن المقرر الانتهاء من جميع هذه الزيارات في وقت يسمح بتقديم تقرير شامل لاجتماع مجلس الوزراء في ديربان بجنوب أفريقيا في شهر تموز/يوليه المقبل. |
Je vous serais donc très reconnaissant de bien vouloir faire le nécessaire pour que vos vues sur cette question soient communiquées au Comité à temps pour qu'il puisse les examiner à sa onzième session devant se tenir à New York du 6 au 17 février 1995. | UN | ولذلك أكون شاكرا لو اتخذتم الترتيبات ﻹبلاغ آرائكم بشأن هذا الموضوع إلى اللجنة في وقت يسمح لها بالنظر فيها في دورتها الحادية عشرة المقرر عقدها في نيويورك من ٦ إلى ٧١ شباط/فبراير ٥٩٩١. |
Il appuie l'élaboration de critères qui s'appliquent à tous les membres du Comité et garantissent que aussi bien les membres actuels que les nouveaux participent pleinement à ses travaux, et il espère que ces critères seront définis à temps pour qu'une décision puisse être prise avant la cinquante-huitième session du Comité. | UN | وتؤيد كندا وضع معايير تطبق على جميع أعضاء اللجنة، بما يضمن مساهمة الأعضاء الحاليين والجدد على حد سواء بصورة كاملة في عملها، وتأمل في وضع المعايير في وقت يسمح باتخاذ قرار قبل الدورة الثامنة والخمسين للجنة. |
9. Prie également le Secrétaire général de faire procéder à une étude des progrès réalisés en ce qui concerne l'assistance économique en faveur de ce pays, en temps utile pour qu'elle puisse examiner la question à sa cinquantième session. | UN | ٩ - تطلب أيضا إلى اﻷمين العام أن يعمل على إعداد دراسة عن التقدم المحرز فيما يتعلق بالمساعدة الاقتصادية المقدمة لذلك البلد، وذلك في وقت يسمح للجمعية العامة بالنظر في المسألة في دورتها الخمسين. |
Ils ont demandé à la Commission de veiller à ce que le processus d'élaboration aboutisse en temps utile pour que le Traité puisse être signé avant le 30 juillet 1999. | UN | وطلبوا من اللجنة أن تكمل المراحل المتبقية من عملية وضع المعاهدة في وقت يسمح بتوقيعها بحلول ٣٠ تموز/يوليه ١٩٩٩. |
Un plan d'ensemble pourrait être établi à temps pour que le Comité l'examine à sa session suivante. | UN | ويمكن إعداد خطة شاملة في وقت يسمح بتقديمها إلى الدورة التالية للجنة. |
62. Le Rapporteur spécial a signalé au gouvernement 87 cas individuels et n'a pas reçu à leur sujet de réponses en temps voulu pour les inclure dans le présent rapport. | UN | ولم يرد من الحكومة أي رد على هذه الحالات في وقت يسمح بإدراجه في هذا التقرير. |
4. Réaffirme sa résolution 48/227 du 23 décembre 1993 et souligne qu'il faut que le Secrétariat présente les documents budgétaires suffisamment tôt pour qu'elle puisse les examiner de manière appropriée et approfondie et approuver les budgets avant qu'ils ne soient exécutés; | UN | ٤ - تؤكد من جديد قرارها ٤٨/٢٢٧ المؤرخ ٢٣ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣ وتشدد على ضرورة قيام اﻷمانة العامة بتقديم وثائق الميزانيات في وقت يسمح للجمعية العامة باستعراض هذه الميزانيات استعراضا سليما ووافيا والموافقة عليها قبل تنفيذها؛ |
c) Le Président du Conseil de sécurité devrait prendre les dispositions nécessaires pour faire en sorte que les réunions avec les pays qui fournissent des contingents et les pays qui contribuent sous une autre forme aux opérations de maintien de la paix aient lieu dans des délais qui laissent à ces pays le temps d’examiner convenablement les rapports pertinents du Secrétaire général. | UN | )ج( ينبغي لرئيس مجلس اﻷمن أن يتخذ الترتيبات الضرورية لضمان عقد الاجتماعات مع البلدان المساهمة بقوات والبلدان اﻷخرى المساهمة في عمليات حفظ السلام في وقت يسمح لتلك البلدان بأن تنظر على نحو واف في تقارير اﻷمين العام ذات الصلة. |
Bien que ce phénomène puisse être dû à de réelles différences entre les comportements criminels (pose fréquente d'engins désamorcés ou alerte des autorités suffisamment tôt pour leur permettre le désamorçage, par exemple), il est plus probable qu'il s'explique par des différences en matière de collecte, comptabilisation et présentation des données. | UN | وفي حين يمكن أن يكون هذا نتيجة لاختلافات فعلية في السلوك الاجرامي، مثل تفشي زرع الأجهزة الخاملة أو تحذير السلطات في وقت يسمح بابطال مفعول المتفجرات، فمن الأرجح أن يكون نتيجة لاختلافات في جمع الاحصاءات وتسجيلها وتبليغها. |
Comme il est peu probable que l'examen soit terminé à temps pour la vingt-septième session du Conseil en septembre 2014, le Corps commun prévoit de présenter le rapport au Conseil à sa vingt-huitième session en mars 2015. | UN | ونظرا لضعف إمكانية إتمام الاستعراض في وقت يسمح بتقديم التقرير إلى المجلس في دورته السابعة والعشرين المقرر عقدها في أيلول/سبتمبر 2014، تتوقع الوحدة أن تقدمه إلى المجلس في دورته الثامنة والعشرين المقرر عقدها في آذار/مارس 2015. |