Nous nous réunissons à un moment où le monde connaît toutes sortes de situations. | UN | إننا نجتمع في وقت يشهد فيه العالم بعض التطورات المتباينة. |
La Première Commission de la cinquante-huitième session de l'Assemblée générale se réunit à un moment où de nombreux événements viennent troubler le calme de la scène internationale. | UN | وخلال الدورة الثامنة والخمسين للجمعية العامة، تجتمع اللجنة الأولى في وقت يشهد أحداثا كثيرة تعكر صفو الساحة الدولية. |
Il s'agit d'une omission significative, particulièrement à une époque où le monde subit de graves dégradations de l'environnement. | UN | وقال إن هذا إغفال هام، ولا سيما في وقت يشهد فيه العالم تدهوراً بيئياً خطيراً. |
Il s'agit là d'un succès notable en période de crise économique et c'est la preuve de l'efficacité rationnelle de l'ONUDI, une efficacité qui à son tour donne confiance aux donateurs. | UN | وذلك ما يشكل نجاحاً باهراً في وقت يشهد أزمة اقتصادية، ودليلاً على كفاءة اليونيدو وفعّاليتها، وما أفضى إلى الثقة بين المانحين. |
La Conférence se déroule alors que la marche vers un monde exempt d'armes nucléaires paraît s'accélérer. | UN | 76 - وواصل القول إن المؤتمر ينعقد في وقت يشهد الزخم المتنامي صوب هدف إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية. |
De plus, le Cycle de Doha s'était enrayé en pleine crise économique, dans un climat propice au protectionnisme et à la peur d'une concurrence toujours plus forte des pays émergents. | UN | وعلاوةً على ذلك، فإن جولة الدوحة قد وصلت إلى الطريق المسدود في وقت يشهد أزمةً اقتصاديةً، مما يدفع نحو الحمائية ويثير مخاوف من تزايد المنافسة من قِبل الأسواق الناشئة. |
Cela est particulièrement important en cette époque de graves difficultés financières. | UN | ويكتسب هذا اﻷمر أهمية خاصة في وقت يشهد قيودا شديدة على الموارد. |
51. M. van den IJssel (Pays-Bas) déclare que, au moment où se manifeste une renaissance nucléaire, le droit à l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire est essentiel, tout comme le sont les responsabilités correspondantes. | UN | 51 - السيد فان دين إجسيل (هولندا): قال إنه في وقت يشهد نهضة نووية يُعتبر الحق في استخدام الطاقة النووية حقاً أساسياً مثلما تعتبر المسؤوليات المناظرة مسؤوليات أساسية. |
À sa onzième session, la Conférence avait apporté un regard nouveau sur les questions de développement dans une conjoncture économique particulièrement marquée par l'émergence d'une nouvelle géographie des relations économiques internationales. | UN | وقد قدم الأونكتاد الحادي عشر رؤية جديدة إزاء قضايا التنمية في وقت يشهد تغييراً في جغرافية العلاقات الاقتصادية الدولية. |
Nous sommes les dirigeants mondiaux à un moment où le globe traverse une phase importante d'adaptation à des réalités, des possibilités et des défis nouveaux. | UN | نحن زعماء العالم في وقت يشهد فيه كوكبنا مرحلة هامة من التكيف مع وقائع وفرص وتحديات جديدة. |
Il est indispensable qu'elle aille de l'avant, en particulier à un moment où l'utilité des mécanismes de désarmement multilatéraux est remise en question. | UN | ونجاح المؤتمر في المضي قدما مسألة حاسمة، ولا سيما في وقت يشهد عمليات تشكيك في صلاحية جهاز نزع السلاح المتعدد الأطراف. |
Il est indispensable qu'elle réussisse à le faire, en particulier à un moment où l'utilité des mécanismes de désarmement multilatéraux est remise en question. | UN | ونجاح المؤتمر في هذا المسعى مسألة حاسمة، ولا سيما في وقت يشهد عمليات تشكيك في جهاز نزع السلاح المتعدد الأطراف. |
La persistance de taux d'inflation élevés dans les pays d'Afrique, à un moment où leurs partenaires dans le développement n'enregistrent qu'une augmentation modérée des prix, est une menace qui pèse sur la capacité concurrentielle et le rythme de croissance de la région. | UN | واستمرار معدلات التضخم المرتفعة في افريقيا يشكل، في وقت يشهد فيه شركاؤها في التنمية ارتفاعات معتدلة فقط في اﻷسعار، خطرا على قدرة المنطقة على التنافس وعلى زخم النمو فيها. |
Ceci irait de pair avec le triomphe de la démocratie dans le monde, à un moment où nous assistons à une explosion de transparence dans la gestion des affaires publiques, renforcé par une révolution des communications au niveau mondial. | UN | وفي هذا ما يتمشى مع انتصار الديمقراطية في العالم، في وقت يشهد تزايدا متفجرا للشفافية في اﻹدارة العامة، تشجعه الثورة الحاصلة في الاتصالات العالمية. |
Notre réunion a lieu à un moment où un nombre croissant de pays dans le monde envisage d'ajouter l'énergie nucléaire à leurs sources d'approvisionnement national en énergie pour répondre à la demande. | UN | وتنعقد هذه الجلسة في وقت يشهد زيادة عالمية في عدد البلدان التي تفكر في الأخذ بخيار الطاقة النووية في خليطها الوطني من الطاقة للوفاء باحتياجاتها من الطاقة. |
Cette réunion du Conseil de sécurité se tient à une époque de changements d'une grande portée. | UN | " يُعقد هذا الاجتماع في وقت يشهد تغييرا بالغ اﻷهمية. |
Ce cinquantième anniversaire intervient à une époque de transition pour le monde, et coïncide également avec le moment où le Costa Rica assume la présidence du Groupe des 77 et de la Chine pour l'année à venir. | UN | إن الذكرى الخمسين هذه تأتي في وقت يشهد تحولا يجتاح العالم، وتصادف أيضا اضطلاع كوستاريكا برئاسة مجموعة اﻟ ٧٧ والصين في العام القادم. |
Tenus d'assumer une lourde charge financière en période d'instabilité économique, les États Membres sont en droit d'exiger du Secrétariat une planification financière rationnelle et une évaluation réaliste des moyens humains et matériels nécessaires à l'exécution des activités prescrites. | UN | 14 - وأضاف قوله إن الدول الأعضاء تتحمل عبئا ماليا في وقت يشهد ظروفا اقتصادية محلية غير مستقرة، وبالتالي يمكنها، بل ينبغي لها، أن تتوقع من الأمانة العامة أن تبذل قصارى الجهود لوضع خطط مالية رشيدة وتوقعات معقولة للموارد البشرية والمالية اللازمة للاضطلاع بالولايات الموافق عليها. |
Convaincues qu'en période d'explosion des coûts il est plus important que jamais de gérer de manière efficace et économique les opérations aériennes, les trois délégations attendent avec intérêt le rapport détaillé sur la question demandé par le Comité consultatif et souhaiteraient recevoir des rapports similaires sur les principales rubriques des dépenses opérationnelles, notamment les carburants et les infrastructures. | UN | 61 - وقال إن الوفود الثلاثة، إدراكا منها لأهمية ضمان الكفاءة والفعالية من حيث التكلفة للعمليات الجوية في وقت يشهد زيادة كبيرة في تكلفتها، تتطلع إلى الحصول على التقرير الشامل عن هذا الموضوع الذي طلبته اللجنة الاستشارية، سترحب بالمثل بتقارير عن التكاليف التشغيلية الرئيسية الأخرى مثل إدارة الوقود والهياكل الأساسية. |
La Conférence se déroule alors que la marche vers un monde exempt d'armes nucléaires paraît s'accélérer. | UN | 76 - وواصل القول إن المؤتمر ينعقد في وقت يشهد الزخم المتنامي صوب هدف إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية. |
Exprimant sa profonde préoccupation devant le fait que les processus politiques dans le pays manquent de transparence et d'ouverture et ne sont ni libres ni équitables et face à la décision du Gouvernement du Myanmar de procéder au référendum constitutionnel dans un climat d'intimidation et au mépris des normes internationales concernant la tenue d'élections libres et régulières, en pleine crise humanitaire, | UN | وإذ يعرب أيضاً عن عميق قلقه إزاء حقيقة أن العمليات السياسية في البلد ليست شفافة وشاملة وحرة عادلة، وإزاء قرار حكومة ميانمار الشروع في إجراء الاستفتاء الدستوري في جو من الترهيب دون احترام للمعايير الدولية للانتخابات الحرة والعادلة في وقت يشهد حاجة إنسانية ماسة، |
en cette époque d'accroissement rapide des dépenses associées aux activités multiples et variées de l'Organisation, tous les efforts doivent être faits pour assurer l'utilisation efficace, effective et transparente des ressources disponibles, à plus forte raison compte tenu de la crise financière actuelle. | UN | 28 - واختتم كلامه قائلا إنه في وقت يشهد تزايد المصروفات المرتبطة بالأنشطة المتعددة والمتنوعة التي تقوم بها المنظمة، يجب بذل كل الجهود لكفالة استخدام الموارد المتاحة بكفاءة وفعالية وشفافية، ولا سيما في ظل الحالة المالية الصعبة الراهنة. |
51. M. van den IJssel (Pays-Bas) déclare que, au moment où se manifeste une renaissance nucléaire, le droit à l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire est essentiel, tout comme le sont les responsabilités correspondantes. | UN | 51 - السيد فان دين إجسيل (هولندا): قال إنه في وقت يشهد نهضة نووية يُعتبر الحق في استخدام الطاقة النووية حقاً أساسياً مثلما تعتبر المسؤوليات المناظرة مسؤوليات أساسية. |
À sa onzième session, la Conférence avait apporté un regard nouveau sur les questions de développement dans une conjoncture économique particulièrement marquée par l'émergence d'une nouvelle géographie des relations économiques internationales. | UN | وقد قدم الأونكتاد الحادي عشر رؤية جديدة إزاء قضايا التنمية في وقت يشهد تغييراً في جغرافية العلاقات الاقتصادية الدولية. |
Il coïncide avec les efforts de la famille des Nations Unies elle-même, et apparaît à une période de renouveau et de changement au sein du système. | UN | فهو يترابط مع الجهود التي تبذلها المنظومة نفسها في وقت يشهد تجديدا وتغييرا داخل المنظومة. |