La Palestine, quant à elle, vit encore à ce jour sous l'occupation, ce qui est de nos jours moralement répréhensible et politiquement insoutenable. | UN | ولكن، ما زالت فلسطين تعيش تحت الاحتلال حتى اليوم، وهذا خطأ أدبي وغير مقبول سياسياً في يومنا هذا وفي عصرنا هذا. |
La prévention des actes terroristes devrait constituer et constitue de nos jours pour tous les États une obligation internationale, au même titre que d'autres obligations. | UN | إن منع الأعمال الإرهابية يجب أن يشكّل ويشكّل في يومنا هذا واجبا دوليا لجميع الدول ، مثله مثل الواجبات الأخرى. |
De surcroît, aujourd'hui encore, de nombreuses personnes responsables du meurtre d'une femme ne sont pas jugées ou ne font l'objet d'aucune condamnation. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا يتم حتى في يومنا هذا تقديم من يقتل امرأة للمحاكمة أو إدانته بارتكاب أي جريمة. |
Malheureusement, aujourd'hui encore, les femmes âgées doivent faire face à des pratiques discriminatoires sur leur lieu de travail. | UN | ومما يؤسف له أن المسنات تواجه حتى في يومنا هذا ممارسات تمييزية في مكان العمل. |
Notre incapacité à libérer ces femmes, malgré tous les moyens dont nous disposons, est l'un des pires scandales de notre époque. | UN | وعجزنا عن تحرير أولئك النساء، على الرغم من كل الوسائل المتاحة، من أكبر الفضائح في يومنا هذا. |
Le droit de vivre dans un environnement socialement acceptable constitue un impératif éthique de notre temps. | UN | ويمثل حق الحياة في بيئة مقبولة اجتماعياً حتمية أخلاقية في يومنا هذا. |
Comme ces mots résonnent d'actualité pour nous tous encore aujourd'hui. | UN | لكم هي صادقة تلك الكلمات بالنسبة لنا جميعا حتى في يومنا هذا. |
Le problème de la prolifération des armes, notamment des armes de destruction massive, a de nos jours acquis une dimension nouvelle et terrifiante du fait de son possible lien avec le terrorisme. | UN | واتخذت مشكلة انتشار الأسلحة، وخاصة أسلحة الدمار الشامل، في يومنا هذا بعدا جديدا ومخيفا في صلتها المحتملة بالإرهاب. |
La marginalisation qui se traduit de nos jours par l'exclusion résulte de ces pratiques et peut donc être fondée sur le racisme. | UN | وينجم التهميش الذي يتجسد في يومنا هذا في اﻹبعاد، عن هذه الممارسات وبالتالي يمكن إرجاعها الى العنصرية. |
Celles qui avaient un mari et celles qui n'en avaient pas étaient soutenues par leurs familles, ce qui n'est plus le cas de nos jours. | UN | فالنساء اللواتي كنّ متزوجات أو غير متزوجات، كن يحظين بدعم أسرهن، وهذا لم يعد قائماً في يومنا هذا. |
Cette perception perdure encore de nos jours. | UN | وهذا الانطباع ما زال قائما في يومنا هذا. |
L'on peut considérer que cette place et ce rôle sont non seulement extrêmement limités, mais aussi, du fait de la sophistication des problèmes qui se posent de nos jours et de l'interpénétration des cultures et du processus de sécularisation en cours de la société algérienne, en réduction constante. | UN | ويمكن اعتبار أن هذه المكانة وهذا الدور ليسا وحسب محدودين للغاية وإنما هما أيضاً في انخفاض مستمر، نتيجة لتعقد المشاكل التي تطرح في يومنا هذا وتفسير الثقافات وعملية علمنة المجتمع الجزائري الجارية. |
Il en va de même de nos jours. | UN | وما زال على هذا الحال في يومنا هذا. |
Le Président Roosevelt est mort avant de pouvoir prononcer ces mots qu'il avait écrits pour ce qui aurait été son dernier discours, mots qui, assurément, restent pertinents aujourd'hui encore. | UN | ولم يعش الرئيس روزفلت لينطق هذه الكلمات التي كتبها لتكون خطابه اﻷخير. ومن المؤكد أن هذه الكلمات ذات دلالة حتى في يومنا هذا. |
Aujourd'hui encore, d'innombrables personnes dans le monde mettent ces principes en pratique, constituant un système de pratiques optimales pour la consolidation de la paix et le règlement des conflits. | UN | وحتى في يومنا هذا توجد أعداد لا تحصى من الأشخاص الذين ما زالوا يطبقون تلك المبادئ الأخلاقية فيوفرون نهوجا لأفضل الممارسات لبناء السلام وحل الصراع. |
136. Aujourd'hui encore, des parents demandent que leurs filles soient dispensées d'éducation physique; les dispenses sont accordées par l'éducation nationale toutes les fois que des certificats médicaux sont produits, ce qui ne semble pas constituer un obstacle insurmontable. | UN | 136- وحتى في يومنا هذا هنالك من الآباء مَن يطلب إعفاء بناتهم من مادة التربية البدنية، وهذه الإعفاءات تمنحها سلطات التربية الوطنية كلما تقدم الآباء بشهادة طبية، الأمر الذي لا يبدو أنه يشكل عقبة كأْداء. |
Tout en reconnaissant le rôle central de la Convention, les consultations s'efforcent de la soutenir en étudiant des considérations de politique plus larges, en renforçant la coopération internationale et en mettant au point des réponses pratiques aux problèmes des déplacements à multiples facettes de notre époque. | UN | وفيما تدرك عملية المشاورات مركزية الاتفاقية، تسعى إلى تعزيزها من خلال التصدي لاعتبارات سياسية أوسع نطاقاً، وتعزيز التعاون الدولي وإعداد استجابات عملية لقضايا التشرد المتعددة الأوجه في يومنا هذا. |
Sixièmement, et surtout, nous ne devons jamais hésiter à utiliser cette institution pour réaliser notre ambition commune d'un monde meilleur et nous attaquer aux défis mondiaux de notre époque. | UN | سادساً، وهو الأكثر أهمية، يجب ألا نخجل أبداً من أن نستخدم هذه المؤسسة لوضع طموحاتنا المشتركة موضع التنفيذ من أجل عالم أفضل ولمعالجة القضايا العالمية في يومنا هذا. |
Telles sont les innovations barbares de notre époque. | Open Subtitles | كالابتكارات الهمجية في يومنا هذا |
Le nombre de radios locales en fonction à ce jour s'élève à 30 stations. | UN | ويصل عدد المحطات الإذاعية المحلية العاملة في يومنا هذا إلى 30 محطة. |
Pendant l'exercice biennal 2008-2009, le Conseil économique et social et l'Assemblée générale ont continué de recevoir un appui au titre du sous-programme en raison du rôle important qu'ils jouent dans le traitement des problèmes de développement les plus pressants de notre temps. | UN | 276 - خلال فترة السنتين 2008-2009، واصل البرنامج الفرعي دعم المجلس الاقتصادي والاجتماعي والجمعية العامة باعتبارهما منبرين لتناول بعض من أكثر القضايا الإنمائية إلحاحاً في يومنا هذا. |
aujourd'hui, en cette ère d'après-guerre froide, le Conseil de sécurité est à même de jouer un rôle plus large et beaucoup plus important que par le passé. | UN | إن مجلس اﻷمن في حقبة ما بعد الحرب الباردة في يومنا هذا في وسعــه القيام بدور أشمــل وأكثر أهمية من أي وقــت مضى. |