"قائلا إنه بالرغم من" - Traduction Arabe en Français

    • malgré
        
    • bien
        
    malgré les efforts déployés par la communauté internationale pendant de nombreuses années, ces phénomènes continuent de poser de graves problèmes. UN وأضاف قائلا إنه بالرغم من الجهود التي بذلها المجتمع الدولي طوال سنين كثيرة، فإن تلك الظواهر لا تزال تمثِّل مشاكل خطيرة.
    malgré les espoirs suscités par la deuxième réunion d'annonce de contributions et l'adoption du PFPA, la situation financière du PNUD ne s'était guère améliorée. UN واستمر قائلا إنه بالرغم من الأمل في حدوث تحول في الاجتماع الثاني لإعلان التبرعات واعتماد الإطار التمويلي المتعدد السنوات، لم تتحسن حالة التمويل بعد.
    malgré les espoirs suscités par la deuxième réunion d'annonce de contributions et l'adoption du PFPA, la situation financière du PNUD ne s'était guère améliorée. UN واستمر قائلا إنه بالرغم من الأمل في حدوث تحول في الاجتماع الثاني لإعلان التبرعات واعتماد الإطار التمويلي المتعدد السنوات، لم تتحسن حالة التمويل بعد.
    malgré des restrictions budgétaires, la Roumanie verserait un montant équivalant à environ 110 000 dollars à titre de contribution ordinaire et au titre des dépenses de fonctionnement du bureau du PNUD dans le pays au cours du second semestre de 2000. UN وأضاف قائلا إنه بالرغم من قيود الميزانية ستسهم رومانيا بما يعادل زهاء 000 110 دولار كتبرع عادي ومن أجل المساهمة في تكاليف المكاتب المحلية الحكومية في النصف الثاني من عام 2000.
    En outre, bien qu’ils se renforcent l'un l'autre, l'assistance humanitaire et les droits de l'homme sont deux domaines qui doivent être traités séparément. UN وأضاف قائلا إنه بالرغم من أن المساعدة اﻹنسانية وحقوق اﻹنسان هما مسألتان تقوي كل منهما اﻷخرى، فإنهما ينبغي أن تظلا منفصلتين.
    malgré des restrictions budgétaires, la Roumanie verserait un montant équivalant à environ 110 000 dollars à titre de contribution ordinaire et au titre des dépenses de fonctionnement du bureau du PNUD dans le pays au cours du second semestre de 2000. UN وأضاف قائلا إنه بالرغم من قيود الميزانية ستسهم رومانيا بما يعادل زهاء 000 110 دولار كتبرع عادي ومن أجل المساهمة في تكاليف المكاتب المحلية الحكومية في النصف الثاني من عام 2000.
    17. malgré ces progrès, le fardeau de la dette continue de faire obstacle au développement et dépasse largement les fonds que les gouvernements peuvent consacrer aux services essentiels tels que la santé et l'éducation. UN ١٧ - وأضاف قائلا إنه بالرغم من هذه التطورات، ما زالت المديونية الخارجية تمثل قيدا بالنسبة للتنمية وتستنفد بصورة مفرطة التمويل الذي تقدمه الحكومة لخدمات أساسية كالرعاية الصحية والتعليم.
    3. Par ailleurs, malgré les efforts déployés en Afrique pour mettre en oeuvre des mesures d'ajustement structurel, ces mesures ne semblent pas avoir répondu aux attentes de la communauté internationale. UN ٣ - وأضاف قائلا إنه بالرغم من الجهود المبذولة في أفريقيا للاضطلاع بعمليات التكيف الهيكلي، فإن تلك التدابير لا تفي على ما يبدو بتوقعات المجتمع الدولي.
    15. malgré ces initiatives, nombreux sont les pays en développement dont le niveau d'endettement reste insoutenable. UN ١٥ - وأضاف قائلا إنه بالرغم من تلك الجهود، ما زال كثير من البلدان النامية يحمل عبئا لا يطاق من الديون.
    16. malgré de sérieuses difficultés au plan administratif, le Tribunal peut s'enorgueillir de certaines réalisations. UN ٦١ - واختتم كلامه قائلا إنه بالرغم من الصعوبات اﻹدارية الكبيرة التي تواجهها المحكمة، فإنها قد حققت بعض النجاح.
    10. malgré tous les obstacles, en particulier les sanctions illégales imposées à la nation iranienne, la République islamique d'Iran est restée engagée envers la Déclaration politique de lutte contre le problème mondial de la drogue. UN 10 - ومضى قائلا إنه بالرغم من جميع المعوقات، ولا سيما الجزاءات غير القانونية المفروضة على الأمة الإيرانية، ما زالت جمهورية إيران الإسلامية ملتزمة بالإعلان السياسي المتعلق بمشكلة المخدرات العالمية.
    malgré les efforts déjà réalisés, le processus de mise en œuvre du Statut de Rome n'a pas été assez rapide et les États parties doivent encore en incorporer les dispositions principales dans leur droit interne. UN 43 - ومضى قائلا إنه بالرغم من جميع الجهود المبذولة فإن عملية تنفيذ نظام روما الأساسي لم تتسم بالسرعة الكافية وتعين على الدول الأطراف إدراج أحكامها الرئيسية في تشريعاتها المحلية.
    20. malgré des signes d'une légère amélioration économique dans plusieurs pays en transition, la situation économique de ces pays dans l'ensemble est difficile. UN ٢٠ - واستطرد قائلا إنه بالرغم من علامات الانتعاش الاقتصادي الطفيف في بلدان عديدة تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، فإن الحالة الاقتصادية لتلك البلدان في مجملها لا تزال صعبة.
    77. malgré une croissance globale continue depuis 1994, de nombreux pays africains figurent toujours dans la catégorie des pays les moins avancés. UN ٧٧ - وأضاف قائلا إنه بالرغم من النمو العالمي المتواصل منذ سنة ٤٧٩١، فإن هناك بلدانا أفريقية كثيرة ما زالت مصنفة ضمن قائمة البلدان اﻷقل نموا.
    23. malgré la cause évidente de la crise, certains États Membres ont essayé de détourner l'attention du fait qu'ils n'avaient pas acquitté leurs engagements en mettant l'accent sur d'autres facteurs. UN ٢٣ - وأردف قائلا إنه بالرغم من السبب الجلي لﻷزمة، فإن بعض الدول اﻷعضاء قد سعت إلى تحويل الانتباه عن الفشل في الوفاء بالتزاماتها بالتركيز على عوامل أخرى.
    Cependant, malgré tous ces efforts, les enfants népalais, surtout ceux des régions rurales, souffrent encore de la pauvreté, de la malnutrition et de l'analphabétisme, et sont généralement exposés à des dangers. UN 3 - واستطرد قائلا إنه بالرغم من جميع تلك الجهود، فإن الأطفال النيباليين، ولا سيما الذين يعشون في المناطق الريفية، ما زالوا يعانون من الفقر وسوء التغذية والأمية ويتعرضون عموما للمخاطر.
    44. malgré ces réserves, le Chili, qui est membre du Mouvement des pays non alignés, apportera son soutien au projet de résolution et continuera à œuvrer en faveur d'un consensus dans le domaine important du droit au développement. UN ٤٤ - ومضى قائلا إنه بالرغم من تلك التحفﱡظات، فإن بلده، وهو عضو في حركة بلدان عدم الانحياز، سيؤيد مشروع القرار وسيواصل العمل من أجل التوصل إلى توافق اﻵراء في مجال الحق في التنمية الذي يتسم باﻷهمية.
    malgré 113 années de domination coloniale, le peuple portoricain n'a pas perdu sa culture, son identité ou son sentiment national. UN 38 - واختتم قائلا إنه بالرغم من خضوع الشعب البورتوريكي للهيمنة الاستعمارية لأكثر من 113 عاما، فإنه لم يفقد ثقافته ولا هويته ولا مشاعره الوطنية.
    bien que le Comité intergouvernemental d'experts sur le financement du développement durable ait proposé une série d'options, il n'a pas fourni de précisions sur les moyens de garantir l'accès aux ressources clés. UN 59 - واختتم قائلا إنه بالرغم من اقتراح لجنة الخبراء الحكومية الدولية المعنية بتمويل التنمية المستدامة مجموعة من خيارات السياسة، إلا أنها لم تقدم تفاصيل بشأن سُبل ضمان الحصول على الموارد الأساسية.
    bien que plus de 10 000 agents des services iraniens chargés de lutter contre ce trafic aient été tués ou blessés par des trafiquants de drogue armés, le Gouvernement a déployé plus de 30 000 militaires et membres des forces de l'ordre le long des frontières de l'Afghanistan et du Pakistan. UN وأضاف قائلا إنه بالرغم من مقتل أو جرح أكثر من 000 10 من موظفي مكافحة الاتجار الإيرانيين على يد تجار المخدرات المسلحين، حشدت حكومة بلده ما يزيد على 000 30 من قوات الجيش ومن موظفي إنفاذ القانون على طول الحدود مع أفغانستان وباكستان.
    bien que l'Assemblée n'ait pas prévu de débattre du système avant sa soixante-sixième session, le Comité a décidé d'inclure dans son rapport des observations complémentaires concernant les méthodes de gestion des risques et le dispositif de contrôle interne, qui font partie de son domaine de compétence. UN واستطرد قائلا إنه بالرغم من أن الجمعية العامة قررت مناقشة نظام المساءلة في دورتها السادسة والستين، فقد وافقت اللجنة الاستشارية المستقلة للمراجعة على أن يتضمن تقريرها الحالي تعليقات تكميلية ذات صلة بإجراءات إدارة المخاطر وإطار الرقابة الداخلية التي تندرج ضمن اختصاصاتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus