malgré tout, et même s'il faut trouver de nouvelles formes de financement des activités opérationnelles, cela ne doit pas conduire à méconnaître les modalités de financement traditionnelles. | UN | واستدرك قائلا إنه رغم كون البحث عن سبل جديدة لتمويل اﻷنشطة التنفيذية من أجل التنمية أمرا ضروريا، فإن ذلك لا يعني إمكانية التخلي عن ترتيبات التمويل التقليدية. |
11. malgré la condamnation de la communauté internationale, le Gouvernement israélien poursuit sa politique d'implantation dans les territoires occupés, et même de construction de nouvelles colonies sur le Mont Abou Ghounaym. | UN | ١١ - وتابع كلامه قائلا إنه رغم اﻹدانة الدولية، تواصل الحكومة اﻹسرائيلية سياستها الاستيطانية، بما في ذلك بناء مستوطنة جديدة على هضبة تدعى جبل أبو غنيم. |
La délégation mexicaine a cependant ajouté que malgré les progrès, il restait beaucoup à faire. | UN | 211- على أن الوفد المكسيكي تابع قائلا إنه رغم التقدم المحرز، فما زال يتعين عمل الكثير. |
En ce qui concerne le plafond, l'orateur considère que si la notion n'est pas pleinement compatible avec le principe de la capacité de paiement, il n'en est pas moins indispensable de trouver un juste équilibre entre le respect de celui-ci et la nécessité d'assurer à l'Organisation un financement diversifié et fiable. | UN | وأضاف قائلا إنه رغم أن مفهوم الحد الأقصى لا يتفق تماماً مع مبدأ القدرة على الدفع، يتحتم إيجاد توازن بين هذا المبدأ وضرورة توفير مصادر تمويل متفرقة وموثوق بها للأمم المتحدة. |
bien que ces organisations jouent un rôle de plus en plus important, de nombreux aspects de leurs activités demeurent controversés. | UN | وأضاف قائلا إنه رغم قيام هذه المنظمات بدور متزايد الأهمية لا يزال هناك جدال بشأن نواح عديدة من أنشطتها. |
malgré plus d'un siècle de domination coloniale par les États-Unis, le peuple portoricain n'a jamais cessé de lutter pour le rétablissement de sa souveraineté. | UN | 42 - واستطرد قائلا إنه رغم مرور أكثر من قرن على حكم الولايات المتحدة الاستعماري، فقد حارب شعب بورتوريكو دائما لاستعادة سيادته. |
malgré de fortes provocations par ce groupe, le gouvernement exerce une retenue maximale et a entrepris des actions militaires limitées et ciblées, uniquement après avoir épuisé toutes les autres options pacifiques. | UN | وأضاف قائلا إنه رغم الاستفزاز الشديد من قبل هذه الجماعة، تمارس الحكومة أقصى درجات الانضباط وتكتفي باتخاذ إجراءات عسكرية محدودة ومحددة الأهداف ولا تلجأ إليها إلا بعد استنفاد سائر الخيارات السلمية. |
251. L'Administrateur assistant a remercié les délégations de leurs observations, ajoutant que malgré des progrès notables, il restait encore beaucoup à faire. | UN | ٢٥١ - ووجه مساعد مدير البرنامج الشكر للوفود على تعليقاتها، قائلا إنه رغم إحراز تقدم طيب، لا يزال هناك المزيد مما يتعين عمله. |
8. malgré les craintes formulées avant le premier dialogue, l'ensemble des participants estiment que la réunion a été féconde et qu'il convient de poursuivre le dialogue. | UN | ٨ - واستطرد قائلا إنه رغم وجود بعض الشكوك قبل بدء الحوار اﻷول، فقد كان هناك توافق في اﻵراء على أن الاجتماع كان مثمرا وأن الحوار لابد وأن يتواصل. |
malgré les efforts concertés du HCR en faveur des femmes réfugiées, qui constituent avec les enfants la majorité de la population de réfugiés, leur situation reste précaire. | UN | ٣٢ - ومضى قائلا إنه رغم الجهود المتضافرة التي تبذلها المفوضية للتركيز على اللاجئات اللائي يشكلن هن واﻷطفال معظم اللاجئين، فإن حالة هؤلاء ما زالت خطرة. |
123. Le Directeur général a ajouté que malgré les événements du Rwanda, le personnel de l'UNICEF était retourné à Kigali, capitale du pays, pour évaluer la situation et prendre les dispositions nécessaires pour la fourniture des secours d'urgence. | UN | ١٢٣ - وأضاف المدير التنفيذي قائلا إنه رغم اﻷحداث التي شهدتها رواندا عاد موظفو اليونيسيف الى كيغالي، العاصمة، لتقييم الحالة ووضع الترتيبات لايصال إمدادات اﻹغاثة. |
53. Une délégation a évoqué la persistance des situations d'urgence en Angola en indiquant que malgré l'accord de paix, la sécurité n'était toujours pas assurée et qu'il existait encore de nombreux réfugiés et personnes déplacées à l'intérieur du pays. | UN | ٥٣ - وتطرق أحد الوفود إلى استمرار ظروف الطوارئ في أنغولا، قائلا إنه رغم اتفاق السلام ما زال اﻷمن مشكلة، وما زال هناك لاجئون كثيرون، وأشخاص مشردون داخليا. |
85. malgré les progrès réalisés dans ces cinq grands volets d'activité, il reste encore beaucoup à faire et il est à espérer que la Troisième Commission continue d'accorder une attention particulière à la question sensible des droits de l'enfant. | UN | ٨٥ - وأنهى كلمته قائلا إنه رغم التقدم المحرز في هذه الفئات الخمس الكبرى من اﻷنشطة، فإنه لا يزال أمامنا عمل كثير، وأعرب عن أمله في أن تواصل اللجنة الثالثة إيلاء عناية خاصة لمسألة حقوق الطفل الحساسة. |
251. L'Administrateur assistant a remercié les délégations de leurs observations, ajoutant que malgré des progrès notables, il restait encore beaucoup à faire. | UN | ٢٦٥ - ووجه مساعد مدير البرنامج الشكر للوفود على تعليقاتها، قائلا إنه رغم إحراز تقدم طيب، لا يزال هناك المزيد مما يتعين عمله. |
168. Une délégation a évoqué la persistance des situations d'urgence en Angola en indiquant que malgré l'accord de paix, la sécurité n'était toujours pas assurée et qu'il existait encore de nombreux réfugiés et personnes déplacées à l'intérieur du pays. | UN | ١٦٨ - وتطرق أحد الوفود إلى استمرار ظروف الطوارئ في أنغــولا، قائلا إنه رغم اتفاق السلام ما زال اﻷمن مشكلة، وما زال هناك لاجئون كثيرون، وأشخاص مشردون داخليا. |
37. malgré cette dangereuse asymétrie, qui n'est pas viable à long terme, le Traité a été très efficace pour ce qui est d'empêcher la prolifération. | UN | 37 - واستدرك قائلا إنه رغم ما يشوب المعاهدة من تباينات خطيرة لا يمكن استدامتها على المدى البعيد، ثبت النجاح الشديد للمعاهدة في منع الانتشار. |
Même si les stratégies ne sont pas exportables et si chaque pays doit appliquer ses propres politiques en fonction de sa situation, la mondialisation oblige les pays à répondre aux défis auxquels ils sont confrontés, non seulement en utilisant l'aide internationale, mais aussi en trouvant leurs propres réactions et leurs propres défenses. | UN | واختتم كلمته قائلا إنه رغم تعذر إمكانية نقل الاستراتيجيات وأنه يتعين على كل بلد أن ينفذ سياسته الخاصة وفقا لحالته الخاصة به، فإن العولمة أحوجت البلدان إلى مجابهة التحديات لا من خلال المساعدة الدولية فقط بل ومن خلال تطوير ردودها وآليات دفاعها الخاصة. |
Même si la mondialisation et la libéralisation de l'économie mondiale ont accru les possibilités de croissance et de développement, les pays en développement, et en particulier les pays les moins avancés, sont confrontés au risque d'une marginalisation encore plus marquée. | UN | وأضاف قائلا إنه رغم أن العولمة وتحرير الاقتصاد العالمي قد زادا من فرص النمو والتنمية، تواجه البلدان النامية، وبخاصة أقل البلدان نموا، خطر التعرض لمزيد من التهميش. |
17. si les progrès ont été sensibles à bien des égards, certains aspects des travaux du Conseil ont néanmoins encore besoin d'attention. | UN | ١٧ - وتابع قائلا إنه رغم إحراز تقدم كبير، لا تزال مجالات معينة من عمل المجلس تستلزم مزيدا من العناية. |
bien que les autorités de ce pays aient admis avoir enlevé des ressortissants japonais, elles n'ont pas fourni d'informations satisfaisantes sur la situation de ces derniers. | UN | وأضاف قائلا إنه رغم اعتراف السلطات باختطافها مواطنين يابانيين لم تقدم معلومات مُرضية بشأن حالتهم. |
Le Gouvernement iranien est certes reconnaissant au HCR et aux pays donateurs mais c'est lui qui a dû prendre en charge l'essentiel des dépenses. | UN | وتابع قائلا إنه رغم امتنان بلده للمفوضية والبلدان المانحة، فإن حكومته قد تحملت الجزء الأكبر من النفقات. |
en dépit du caractère universel des droits de l'homme, les initiatives dans ce domaine doivent être mises en œuvre au niveau local. | UN | 61 - وأردف قائلا إنه رغم عالمية حقوق الإنسان، فإن المبادرات المتعلقة بهذه الحقوق يلزم تنفيذها في سياق محلي. |