"قائلا إنه على الرغم من أن" - Traduction Arabe en Français

    • bien que
        
    • si le
        
    bien que les pays en développement désirent fortement coopérer avec le Programme, nombreux étaient ceux qui n'avaient pas les ressources nécessaires. UN وأضاف قائلا إنه على الرغم من أن لدى البلدان النامية رغبة شديدة في التعاون مع البرنامج، إلا أن عددا كبيرا منها يفتقر إلىالموارد اللازمة لفعل ذلك.
    bien que des mesures d'économie et d'efficacité soient nécessaires et salutaires dans de nombreux domaines, elles ne doivent pas entraver l'exécution des programmes. UN واختتم قائلا إنه على الرغم من أن تدابير الوفورات في التكلفة وتحقيق الكفاءة هى ضرورية ومفيدة في كثير من المجالات فلا ينبغي لها أن تعيق تنفيذ البرامج.
    bien que la nouvelle stratégie de l'ONU concernant Tchernobyl offre un cadre constructif pour revitaliser la coopération internationale en la matière, plusieurs de ses programmes et projets importants manquent encore des crédits nécessaires, c'est pourquoi l'Ukraine encourage le Département à continuer de diffuser une information objective sur l'ampleur des conséquences de cette catastrophe. UN وأضاف قائلا إنه على الرغم من أن الاستراتيجية الجديدة للأمم المتحدة بشأن تشيرنوبل وفرت إطارا بناء لإعادة تنشيط التعاون الدولي بشأن تشيرنوبل، فإن عددا من البرامج والمشاريع الهامة ما زال يفتقر إلى التمويل، ومن ثم، فإن وفده يحث الإدارة على مواصلة توفير معلومات موضوعية عن نطاق آثار تلك الكارثة.
    bien que la collecte de fonds auprès du secteur privé demeurât leur vocation première, ils menaient aussi des activités d'information sur le développement et de sensibilisation aux droits des enfants. UN وأضاف قائلا إنه على الرغم من أن جمع الأموال من القطاع الخاص ظل يشكل الهدف الأساسي لتلك اللجان، فإنها اضطلعت أيضا بأنشطة للتعليم من أجل التنمية ولحماية حقوق الطفل.
    si le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires n'est pas entré en vigueur, il s'est fermement imposé comme puissante norme internationale contre tous nouveaux essais nucléaires. UN 13 - وتابع حديثه قائلا إنه على الرغم من أن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية لم تدخل حيَز النفاذ فإنها قد ترسَّخت تماما كعُرف دولي قوي ضد إجراء المزيد من الاختبارات النووية.
    bien que la collecte de fonds auprès du secteur privé demeurât leur vocation première, ils menaient aussi des activités d'information sur le développement et de sensibilisation aux droits des enfants. UN وأضاف قائلا إنه على الرغم من أن جمع الأموال من القطاع الخاص ظل يشكل الهدف الأساسي لتلك اللجان، فإنها اضطلعت أيضا بأنشطة للتعليم من أجل التنمية ولحماية حقوق الطفل.
    bien que le Luxembourg ait décidé de ne pas avoir d'installation produisant de l'énergie nucléaire sur son territoire, il bénéficie d'un certain nombre d'applications pacifiques de l'énergie nucléaire, en particulier à des fins médicales et de recherche. UN 2 - واستطرد قائلا إنه على الرغم من أن لكسمبرغ قد قررت عدم إقامة محطات نووية للطاقة في أراضيها فإنها استفادت من بعض التطبيقات السلمية للطاقة النووية، وخاصة للأغراض الطبية وأغراض البحث.
    bien que le danger de l'utilisation des armes nucléaires diminue, la menace de leur utilisation reste toujours aussi forte. UN 23 - وأردف قائلا إنه على الرغم من أن خطر استخدام الأسلحة النووية آخذ في التضاؤل فإن التهديد باستخدامها لا يزال على أشده.
    75. bien que beaucoup de pays aient ratifié la Convention relative aux droits de l'enfant, beaucoup d'enfants restent en situation critique. UN ٧٥ - واستطرد قائلا إنه على الرغم من أن بلدانا عديدة قد صدقت على اتفاقية حقوق الطفل، فإن الحالة التي يعيشها كثير من اﻷطفال لا تزال حالة خطيرة.
    19. bien que le Secrétaire général ait récemment soumis aux Etats Membres un projet de code de conduite, il est regrettable que l'essentiel des travaux dans ce domaine ne soient pas encore achevés. UN ١٩ - وأردف قائلا إنه على الرغم من أن اﻷمين العام قدم مشروع مدونة سلوك إلى الدول اﻷعضاء مؤخرا، فمن المؤسف أن العمل اﻷساسي في هذا المجال لم يكتمل حتى اﻵن.
    bien que la délégation égyptienne appuie les recommandations de la CFPI, elle estime qu'il faut se garder de les approuver à la hâte étant donné les modifications radicales qu'elles entraîneront dans le texte actuel des Règles de gestion financière et du Règlement financier. UN وأضاف قائلا إنه على الرغم من أن وفد بلده يؤيد توصيات لجنة الخدمة المدنية الدولية، فإنه يعتقد أنها ينبغي ألا يوافق عليها بسرعة نظرا للتغييرات الشديدة في النظام المالي والقواعد المالية التي ستدعو إليها الحاجة.
    bien que le mot " responsabilité " fût désormais trop bien établi dans le projet et dans la doctrine pour que l'on puisse en changer, des explications étaient toutefois nécessaires, peut-être dans le commentaire. UN وأضاف قائلا إنه على الرغم من أن كلمة " المسؤولية " أصبحت راسخة حاليا في مشروع المواد وفي المبدأ ذاته بقدر لا يجعلها قابلة للتغيير، فإنه يوافق على أنها بحاجة إلى التفسير، ربما في التعليق.
    bien que la Convention demande de protéger les enfants pendant les conflits armés, le cas tragique de la Bosnie-Herzégovine montre que la communauté internationale a échoué dans ses efforts visant à protéger les enfants des ravages de la guerre. UN ٨٦ - وأردف قائلا إنه على الرغم من أن الاتفاقية تدعو الى حماية اﻷطفال في حالات النزاع المسلح، فإن الحالة المأساوية التي تشهدها البوسنة والهرسك تبين فشل الجهود الدولية في حماية اﻷطفال من ويلات الحرب.
    43. bien que plus de 170 États soient parties au Traité, celui-ci n'est pas encore universel. UN ٤٣ - وأضاف قائلا إنه على الرغم من أن عدد الدول اﻷطراف في المعاهدة يزيد على ١٧٠ دولة، فهذه المعاهدة لم تبلغ صفة العالمية بعد.
    11. bien que la Déclaration universelle des droits de l'homme ait pour objectif de protéger les individus, les droits qu'elle proclame ne peuvent pleinement s'exercer que dans un cadre social spécifique, où les États jouent un rôle important. UN ١١ - ومضى قائلا إنه على الرغم من أن اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان يهدف إلى حماية اﻷفراد، إلا أن الحقوق الواردة فيه لا يمكن أن تتحقق على نحو تام إلا في إطار اجتماعي معين، تلعب فيه الدول دورا هاما.
    bien que disposé à modifier sensiblement ses méthodes de travail, le Comité a réaffirmé son attachement au principe fondamental de son processus de prise de décisions, à savoir le principe du consensus. UN ٨٢ - واسترسل قائلا إنه على الرغم من أن اللجنة مستعدة لتغيير أساليب عملها بصورة جوهرية، فقد أكدت التزامها بالحفاظ على المفهوم اﻷساسي لعملية اتخاذ القرار، وهو مبدأ توافق اﻵراء.
    15. bien que la situation financière de l'APNU se soit nettement améliorée vers la fin de 1996, le Bureau des services de contrôle interne demeure préoccupé en ce qui concerne la réussite financière à long terme de l'APNU. UN ١٥ - وأضاف قائلا إنه على الرغم من أن حالتها المالية قد تحسنت تحسنا كبيرا قرب نهاية عام ١٩٩٦، فإن القلق لا يزال يساور مكتب المراقبة بشأن النجاح المالي ﻹدارة بريد اﻷمم المتحدة على المدى الطويل.
    52. bien que la crise financière ne soit pas due à quelque défaut structurel du barème des quotes-parts, la délégation indienne est prête à participer de manière constructive au débat sur la question de sa révision. UN ٥٢ - وأردف قائلا إنه على الرغم من أن اﻷزمة المالية لم تترتب على أي عيب متأصل في جدول اﻷنصبة المقررة، فإن وفده على استعداد لمناقشة مسألة تنقيح جدول اﻷنصبة المقررة بطريقة إيجابية وبناءة.
    bien que la République des Maldives soit récemment sortie de la catégorie des pays les moins avancés, elle ne dispose toujours pas de la capacité à prendre des mesures rapides en matière de handicap. UN 103- وأضاف قائلا إنه على الرغم من أن ملديف قد تجاوزت مؤخرا وضعها كأحد أقل البلدان نموا، فهي لا تزال تفتقر إلى القدرة على التحرك إلى الأمام بسرعة بشأن المسائل المتعلقة بالإعاقة.
    bien que l'Espagne ne possède pas de communautés autochtones, elle a un long passé de coopération avec des populations autochtones et avec les gouvernements qui les protègent, en Amérique latine en particulier. UN 67 - ومضى قائلا إنه على الرغم من أن اسبانيا نفسها ليس لديها أية مجتمعات سكان أصليين، فإن لها تاريخا طويلا للتعاون مع الشعوب الأصلية ومع الحكومات التي تحميهم في أمريكا اللاتينية بوجه خاص.
    si le secteur privé a son importance dans la conception et la diffusion des technologies, les politiques et l'action publiques restent fondamentales. UN 22 - واستمر في حديثه قائلا إنه على الرغم من أن القطاع الخاص يلعب دورا هاما في التنمية ونشر التكنولوجيا فإن وضع سياسة عامة والقيام بعمل عام لا تزال لهما أهمية أساسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus