si l'interprétation de l'auteur est exacte, cela constitue une source de discrimination. | UN | واختتمت كلمتها قائلة إنه إذا كان تقديرها سليما، فإن القانون يعتبر مصدرا للتمييز. |
si les tendances récentes se confirment, les tribunaux devraient terminer l'année avec des soldes de trésorerie positifs. | UN | وتابعت قائلة إنه إذا ما استمرت الاتجاهات الأخيرة، فإن المحكمتين الدوليتين ستنهيان السنة بأرصدة نقدية إيجابية. |
si l'Arménie estime qu'elle n'a pas d'amis dans la région, elle doit réfléchir aux motifs éventuels de cet état de choses. | UN | واختتمت كلامها قائلة إنه إذا شعرت أرمينيا بأنه لا أصدقاء لها في المنطقة، فينبغي لها أن تفكر مليا في السبب وراء ذلك. |
Mais si l'Organisation n'est pas en mesure de protéger les droits juridiques et moraux des États Membres — notamment des petits États —, qui sont prescrits dans les instruments internationaux, qui pourra remplir ce rôle? | UN | وانهت كلمتها قائلة إنه إذا كانت المنظمة غير قادرة على حماية الحقوق القانونية واﻷدبية للدول اﻷعضاء ـ لا سيما الدول الصغيرة ـ والواردة في الصكوك الدولية، فمن يستطيع الاضطلاع بهذا الدور؟ |
S'il existe un programme de dépistage du cancer du sein, il serait intéressant de savoir si les femmes en tirent parti. | UN | وأردفت قائلة إنه إذا كان هناك برنامج لفحص الثدي، فمن المهم معرفة إن كانت المرأة تستفيد منه. |
si ces quatre tâches sont menées à bien, la Commission de consolidation de la paix pourra dire qu'elle a fait son travail. | UN | واختتمت كلمتها قائلة إنه إذا تمت معالجة هذه المسائل الأربعة، يمكن القول حينئذ بأن لجنة بناء السلام قد قامت بواجبها. |
si ces quatre tâches sont menées à bien, la Commission de consolidation de la paix pourra dire qu'elle a fait son travail. | UN | واختتمت كلمتها قائلة إنه إذا تمت معالجة هذه المسائل الأربعة، يمكن القول حينئذ بأن لجنة بناء السلام قد قامت بواجبها. |
si les consultations officieuses sont tenues trop tôt, les délégations devront d'abord préciser leur position à ce stade puis le faire de nouveau dans les réunions officielles. | UN | وأضافت قائلة إنه إذا عقدت المشاورات غير الرسمية في وقت شديد التبكير فسيتعين على الوفود أن تعلن مواقفها أولا في هذا السياق ثم تعلنها مرة أخرى، ﻷغراض التسجيل في الجلسات الرسمية. |
si les tendances favorables récentes se confirment, les comptes des tribunaux devraient afficher des soldes de trésorerie positifs à la fin de 2008; on prévoit cependant que le compte du Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie sera plus nettement excédentaire que celui du Tribunal pénal international pour le Rwanda. | UN | وأردفت قائلة إنه إذا استمرت الاتجاهات الايجابية التي سجلت في الآونة الأخيرة بالنسبة للتدفقات النقدية، ستتحقق للمحكمتين بنهاية العام أرصدة نقدية إيجابية، وإن كان ينتظر أن يكون وضع المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة أكثر قوة من وضع المحكمة الجنائية الدولية لرواندا. |
Engageant le Conseil à reconnaître que la responsabilité de protéger relevait du domaine d'action du Conseil de sécurité, elle a souligné que si les membres du Conseil étaient sérieusement attachés à la prévention, une action rapide du Conseil lui-même serait impérative. | UN | وحثّت مجلس الأمن على الإقرار بأن مسؤولية الحماية تقع على عاتقه، فأكّدت قائلة إنه إذا كان أعضاء مجلس الأمن جادّين في منع النزاعات، فعلى المجلس بذاته أن يتخذ إجراءات مبكرة في هذا الشأن. |
si une question se pose quant au caractère purement formel d'une modification déterminée, elle sera soumise au Comité. | UN | وأضافت قائلة إنه إذا كان هناك أي سؤال عما إذا كان تغيير معيَّن هو تغيير موضوعي أو غير موضوعي فإنه يجب أن يوضع السؤال أمام اللجنة. |
Toutefois, si la communauté internationale se rassemble autour d'une stratégie commune, elle mettra fin à une période d'incertitude et trouvera une fois de plus comment aller de l'avant. | UN | ولكنها استدركت قائلة إنه إذا تماسك المجتمع الدولي داخل إطار مشترك، فإنه سيتخطى هذه الفترة من عدم اليقين، وسيشق طريقه إلى الأمام مرة أخرى. |
si les groupes de femmes s'impliquent pour plaider en faveur de la réduction du fardeau de la dette, en Jamaïque comme dans toute la région caraïbe, le Comité sera en mesure de leur apporter son soutien. | UN | واختتمت حديثها قائلة إنه إذا شاركت المجموعات النسائية في الدعوة إلى تخفيض عبء الدين، في جامايكا وفي جميع أرجاء منطقة الكاريبي، سوف تتمكّن اللجنة من تزويدهن بالدعم. |
si c'est le cas, elle serait curieuse de savoir si le Luxembourg a mis à profit les cadres analytiques qui existent aux États-Unis et dans les pays scandinaves. | UN | وأردفت قائلة إنه إذا كان الحال كذلك، يهمها أن تعرف ما إذا كانت لكسمبورغ قد استفادت من أُطر العمل التحليلية الموجودة لدى الولايات المتحدة والبلدان الاسكندنافية. |
si l'on veut que l'utilisation des TIC augmente, il faudra développer considérablement la coopération et la coordination entre les parlements et les autres parties prenantes. | UN | واختتمت كلامها قائلة إنه إذا كان لاستخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات أن يزداد، فمن الضروري أن يوجد تعاون وتنسيق على نحو أكبر بين البرلمانات وغيرها من أصحاب المصلحة. |
si une majorité des membres du Comité estimait qu'une règle est nécessaire, Mme Palm pourrait accepter un délai de quatre ans avec la possibilité d'examiner les situations au cas par cas. | UN | واختتمت المتحدثة كلمتها قائلة إنه إذا كان أغلب أعضاء اللجنة يرون ضرورة وضع قاعدة، فإنها ستقبل مهلة الأربع سنوات مع إمكانية دراسة الأوضاع تبعاً لكل حالة. |
63. si l'accessibilité est une priorité nationale, elle doit être intégrée à la collecte de ressources. | UN | 63 - وتابعت قائلة إنه إذا كانت مسألة تيسير الوصول ستصبح أولوية وطنية، فإنها يجب دمجها في مجموعة الموارد. |
4.2 L'État partie ajoute que si le recours en amparo a été rejeté faute d'avoir été présenté dans le délai légal, il faut en déduire, aux termes du Protocole facultatif, que les recours internes n'ont pas été épuisés. | UN | ٤-٢ وتضيف الدولة الطرف قائلة إنه إذا رفض طلب الحماية بوصفه قد تجاوز موعده، فهذا يجب أن يعني، ﻷغراض البروتوكول الاختياري، أنه لم تستنفد طرق الرجوع الداخلية. |
4.2 L'État partie ajoute que si le recours en amparo a été rejeté faute d'avoir été présenté dans le délai légal, il faut en déduire, aux termes du Protocole facultatif, que les recours internes n'ont pas été épuisés. | UN | ٤-٢ وتضيف الدولة الطرف قائلة إنه إذا رفض طلب الحماية بوصفه متجاوزا موعده، فهذا يجب أن يعني، ﻷغراض البروتوكول الاختياري، أن سبل الانتصاف المحلية لم تستنفد. |
4. si les problèmes concernant les jeunes sont essentiels, ceux qui touchent les personnes âgées, dont l'importance relative et absolue croît dans la population, ne doivent pas être négligés. | UN | ٤ - وواصلت قائلة إنه إذا كانت المشاكل الخاصة بالشباب تعتبر جوهرية، فإنه لا يجب مع ذلك إهمال ما يمس المسنين الذين تزداد أهميتهم النسبية والمطلقة بين السكان. |