les femmes doivent avoir la confiance nécessaire pour recourir à la justice en vue de régler les problèmes de la vie de famille et les problèmes pratiques, ce qui viendra avec l'éducation. | UN | ومضت قائلة إن المرأة بحاجة إلى الثقة بالنفس، وهذه تأتي مع التعليم، لكي تسعى إلى الانتصاف في المحاكم من أجل معالجة المشاكل على مستوى حياة الأسرة وممارساتها. |
les femmes n'ont pas besoin de l'accord de leur mari pour subir un avortement ou obtenir des informations sur la planification familiale. | UN | 22 - واستطردت قائلة إن المرأة لا تحتاج إلى موافقة زوجها على الإجهاض أو الحصول على معلومات بشأن تنظيم الأسرة. |
les femmes de la Jamaïque font toujours face à des défis importants dans de nombreux domaines. | UN | 3 - ومضت قائلة إن المرأة في جامايكا ما زالت تواجه تحديات كبيرة في كثير من المجالات. |
19. les femmes soudanaises jouissent d'un accès égal au crédit et des mêmes droits de propriété et d'héritage que les hommes, ce qui contribuent à affermir leur indépendance financière. | UN | ١٩ - وأضافت قائلة إن المرأة لها حق متساو في الاستفادة من التسهيلات المصرفية فضلا عن الحق المتساوي في الملكية والميراث، كما أن لها ذمة مالية مستقلة. |
les femmes jouent un rôle immense dans la production agricole, ainsi que dans le bien-être et la prise en charge des besoins matériels des familles et des communautés. | UN | 29 - وتابعت قائلة إن المرأة تضطلع بدور كبير في الإنتاج الزراعي، فضلا عن تقديم الرعاية والدعم للأسر والمجتمعات المحلية. |
les femmes et les hommes sont égaux en vertu de la Constitution et, depuis l'indépendance, son Gouvernement a poursuivi des politiques et des programmes visant à éliminer la violence sexiste. | UN | وأضافت قائلة إن المرأة والرجل متساويان في نظر الدستور، وأن حكومة بلدها قد اتبعت منذ الاستقلال سياسات وبرامج تهدف إلى القضاء على العنف القائم على نوع الجنس. |
les femmes qui assument de lourdes charges de soins bénévoles sont plus susceptibles d'être contraintes d'accepter des emplois faiblement rémunérés dans le secteur non structuré de l'économie, ce qui fait barrage à leur droit d'avoir un emploi décent. | UN | وأضافت قائلة إن المرأة المثقلة بمسؤوليات فادحة من عبء الرعاية غير المدفوعة الأجر من المرجَّح أكثر أن تُجبَر على قبول أعمال غير منتظمة متدنية الأجور، وبهذا يُعاق حقها في العمل اللائق. |
54. Partout dans le monde les femmes continuent à souffrir de la discrimination, de la violence et de la persécution, conséquences de guerres et de conflits politiques. | UN | 54 - ومضت قائلة إن المرأة في كل مكان لا تزال تعاني من التمييز والعنف والاضطهاد نتيجة للحروب والمنازعات السياسية. |
les femmes espagnoles sont toujours plus nombreuses à suivre des études universitaires et à entrer sur le marché du travail. | UN | 8 - وأردفت قائلة إن المرأة الإسبانية أخذت بأعداد متزايدة تلتحق بالجامعة وتدخل سوق العمل. |
31. les femmes qui travaillent dans le secteur structuré sont couvertes par le régime de sécurité sociale et d'assurance maladie ainsi que par un plan d'épargne-retraite. | UN | 31 - ومضت قائلة إن المرأة العاملة في القطاع الرسمي تتمتع بتغطية الضمان الاجتماعي والتأميين الصحي وخطة توفير للتقاعد. |
2. les femmes n'ont le droit de travailler dans aucune des régions occupées et leurs déplacements sont encore plus restreints qu'auparavant. | UN | ٢ - وأضافت قائلة إن المرأة حرمت من حقها في العمل في جميع المناطق الخاضعة للاحتلال وشُددت بقدر أكبر القيود المفروضة على تحركاتها. |
25. les femmes constituent le tiers de la population active du Maroc et l'on enregistre une tendance à la féminisation de certains domaines comme ceux de l'enseignement, de la santé et des affaires sociales; leur présence est également importante à tous les niveaux du système judiciaire. | UN | ٢٥ - وأضافت قائلة إن المرأة تمثل ثلث القدرة العاملة في المغرب وهي عادة ما توجد في قطاعات كالتعليم والخدمات الصحية والاجتماعية كما أن لها مشاركة ملحوظة في جميع مستويات النظام القضائي. |
En principe, les femmes mongoles ne font l'objet d'aucune discrimination en matière de dépôt de plaintes, d'obtention d'une aide juridictionnelle ou d'accès à la justice en cas de violence domestique. | UN | 16 - ومضت قائلة إن المرأة المنغولية لا تواجه، من حيث المبدأ، أي تمييز فيما يتعلق بتقديم الشكاوى، والحصول على المساعدة القانونية أو الوصول إلى العدالة في قضايا العنف المنزلي. |
les femmes palestiniennes supportent le poids de l'occupation israélienne sous laquelle les violations des droits de l'homme se répercutent sur leurs conditions socioéconomiques et psychologiques et celles de leurs enfants. | UN | 45 - واسترسلت قائلة إن المرأة الفلسطينية تتحمل وطأة الاحتلال الإسرائيلي، التي تؤثر انتهاكات حقوق الإنسان في ظله على أحوالها الاجتماعية - الاقتصادية والنفسية وأحوال أطفالها. |
les femmes palestiniennes souffrent non seulement de la violence domestique mais aussi de la violence politique des forces d'occupation et des colons illégaux. | UN | 47 - وتابعت قائلة إن المرأة الفلسطينية لا تعاني فقط من العنف المنزلي ولكنها تعاني أيضا من العنف السياسي الذي تمارسه قوات الاحتلال والمستوطنون غير الشرعيين. |
les femmes sud-africaines sont souvent dépendantes financièrement des membres masculins de leur famille et elles sont vulnérables à la violence sexiste. | UN | 26 - واستطردت قائلة إن المرأة في جنوب أفريقيا تعتمد ماليا في أغلب الأحوال على الأقارب الذكور وأنها معرضة لأخطار العنف الجنساني. |
Dans le domaine de l'emploi, la loi autorise les femmes omanaises à exercer la profession de leur choix et à participer aux politiques de développement social. | UN | 63 - ومضت قائلة إن المرأة العمانية مؤهلة قانونيا، على جبهة العمل، على مواصلة المسار المهني الذي تختاره وتشارك بفعالية في سياسات التنمية الاجتماعية. |
Dans la société algérienne, les femmes, comme le garantit la Constitution, participent à égalité avec les hommes à la vie économique, sociale et politique. | UN | 28 - وأضافت قائلة إن المرأة في المجتمع الجزائري تشارك على قدم المساواة مع الرجل في الحياة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية، على النحو الذي يكفله الدستور. |
Les Finlandaises jouissent de droits politiques depuis plus de cent ans et le système électoral appuie les femmes, bien qu'il n'existe pas d'accords particuliers à ce sujet. | UN | 33 - وأضافت قائلة إن المرأة الفنلندية تتمتع بحقوق سياسية منذ ما يزيد على مائة سنة وأن النظام الانتخابي يدعم المرأة حتى لو لم تكن هناك ترتيبات خاصة. |
les femmes de la classe moyenne hésitent apparemment à se rendre dans les refuges disponibles par crainte que leur nom ne soit communiqué aux autorités. | UN | 46 - وأضافت قائلة إن المرأة من الطبقة الوسطى تحجم فيما يبدو عن الذهاب إلى الملاجئ المتاحة بسبب قلق النساء من أن تمرر أسماؤهن إلى السلطات. |