certains participants ont voulu qu'on supprime purement et simplement le premier paragraphe, afin d'éviter l'excès de réglementation du processus arbitral. | UN | 3 - ومضت قائلة إن بعض المشاركين كانوا يريدون حذف الفقرة 1 كليةً، لأنهم كانوا يرونها تزيُّداً في تنظيم عملية التحكيم. |
certains centres de crise offrant des services à titre gratuit ont toutefois été établis dans des hôpitaux. | UN | واستدركت قائلة إن بعض مراكز مواجهة الأزمات التي تقدم الخدمات مجاناً قد أُنشئت داخل المستشفيات. |
certains des réfugiés qui sont venus en Algérie sont pleinement intégrés. | UN | وأضافت قائلة إن بعض اللاجئين الذين حضروا إلى الجزائر قد أصبحوا مندمجين تماما. |
certaines sociétés du secteur privé ont édicté leurs propres règles de conduite dans ce domaine. Cependant, les femmes ne mettent toujours pas à profit les mécanismes à leur disposition. | UN | واختتمت كلامها قائلة إن بعض شركات القطاع الخاص نفذت سياساتها المتعلقة بهذا الموضوع، ومع ذلك، فما زالت المرأة لا تنتفع بالآليات المتاحة لها. |
43. Or, certaines des parties, notamment les Serbes, non seulement n'ont pas respecté ces conditions mais continuent d'expulser les membres des groupes ethniques différents du leur des territoires se trouvant sous leur contrôle. | UN | ٤٣ - واستدركت قائلة إن بعض اﻷطراف ولا سيما الصرب، لم يكتف بعدم الوفاء بهذه الشروط فقط، وإنما ما زال يطرد أفراد فئات عرقية معينة من أراضيهم الواقعة تحت سيطرته. |
38. certains Etats ne voient pas la nécessité d'extrader les terroristes parce qu'ils ne connaissent pas le problème eux-mêmes. | UN | ٣٨ - وأردفت قائلة إن بعض الدول لم ير ثمة ضرورة لتسليم اﻹرهابيين ﻷن تلك الدول لم تعان من المشكلة. |
certains réseaux de médias présentent une image déformée des principes de l'Islam et incitent à la haine et à la discrimination contre les Musulmans. | UN | 28 - وأضافت قائلة إن بعض المنافذ الإعلامية قدمت صورة مشوهة لمبادئ الإسلام وحضت على الكراهية والتمييز ضد المسلمين. |
En pratique certains pays d'accueil ou bien hésitent, ou bien n'ont pas les ressources nécessaires pour le faire, et de tels efforts ne réussissent pas toujours. | UN | وأضافت قائلة إن بعض دول الموطن إما أنها تتردد أو تنقصها الموارد اللازمة لفعل ذلك، على الصعيد العملي، وأن هذه الجهود لا يكتب لها النجاح دائما. |
certains articles de la Convention sont d'application automatique et d'autres non; des mesures législatives sont nécessaires pour appliquer ceux qui ne le sont pas, ce qui serait le cas aussi pour toute autre convention. | UN | وأوضحت قائلة إن بعض مواد الاتفاقية قابل للتطبيق المباشر وبعضها غير قابل للتطبيق المباشر وتحتاج إلى تدابير تشريعية لتطبيقها، وذلك يسري على أي اتفاقية أخرى. |
certains des pays les plus gravement touchés par la crise alimentaire ont connu une agitation sociale, ce qui a un impact sur la stabilité et le développement de l'économie mondiale, et partant, sur la paix et la prospérité dans le monde. | UN | وتابعت قائلة إن بعض أشد البلدان تضررا من أزمة الغذاء قد شهدت اضطرابات اجتماعية، ممّا يؤثر على استقرار الاقتصاد العالمي وتنميته ومن ثم على السلم والرخاء في العالم. |
certains États n'ont pas ratifié le Protocole de Palerme au motif que leur législation nationale était suffisante ; cet argument est cependant irrecevable, de par la nature multilatérale de ce Protocole. | UN | 58 - واستطردت قائلة إن بعض الدول لم تصدق على بروتوكول باليرمو على أساس أن تشريعاتها الوطنية تفي بالغرض بالفعل؛ إلا أن تلك الحجة غير كافية لأن البروتوكول متعدد الأطراف بطبيعته. |
25. certains instruments, comme par exemple l'Accord sur les marchés publics de l'Organisation mondiale du commerce (OMC), traitent les critères socioéconomiques comme des questions de qualification, c'est-à-dire comme des conditions d'éligibilité pour la participation à une passation. | UN | 25- وأردفت قائلة إن بعض النظم، مثل اتفاق منظمة التجارة العالمية بشأن الاشتراء الحكومي، تعالج المعايير الاجتماعية-الاقتصادية باعتبارها مسائل متعلقة بالأهلية، أي شروط الأهلية للمشاركة. |
certains États Membres ont systématiquement manqué à leurs obligations de versement de leur quote-part ou ont versé leur contribution en retard, plaçant l'Organisation à l'orée de graves difficultés de trésorerie. | UN | 2 - وواصلت كلامها قائلة إن بعض الدول الأعضاء دأبت على عدم سداد اشتراكاتها المقررة، أو على التأخر في سدادها، تاركة المنظمة تواجه صعوبات خطيرة تتعلق بالسيولة النقدية. |
certains États dotés d'armes nucléaires reprochent aux pays de ne pas respecter leurs engagements alors qu'ils poursuivent leurs programmes de prolifération verticale. | UN | 3 - وأردفت قائلة إن بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية تدين البلدان النامية بشأن فشلها المزعوم في الوفاء بالتزاماتها، بينما تواصل تلك الدول نفسها تطوير برامج الانتشار الرأسي. |
certains des États parties abordent leur septième cycle de rapports et le Comité peut maintenant déceler des changements dans le temps. | UN | 39 - واستطردت قائلة إن بعض الدول الأطراف ينتقل إلى دورته السابعة لتقديم التقارير، مما يمكّن اللجنة من متابعة التغيرات بمرور الوقت. |
46. certaines dépenses prévues dans le projet de budget-programme ne sont pas justifiables en période de crise financière. | UN | ٤٦ - واسترسلت قائلة إن بعض اﻷنشطة الواردة في الميزانية البرنامجية المقترحة ليس لها ما يبررها في وقت من قيود حالية. |
Toutefois, certaines délégations ont dit craindre que le libellé de la note de bas de page ne suggère une interprétation particulière, quant au fond, de l'immunité de juridiction pénale étrangère des représentants de l'État, une interprétation qu'elles ne partageaient pas. | UN | واستدركت قائلة إن بعض الوفود أعربت عن القلق بسبب أن صياغة الحاشية توحي بتفسير فني معين لحصانة مسؤولي الدول من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية، وهو تفسير لا تقبله تلك الوفود. |
67. certaines questions, telles que la terminologie et les règles d'interprétation, donnent moins lieu à controverse et se prêtent plus aisément à un accord. | UN | 67- واسترسلت قائلة إن بعض المسائل، مثل المصطلحات وقواعد التفسير، قد تكون أقل مدعاة للجدل وقد يكون من الأسهل الاتفاق عليها. |
Toutefois, certaines mesures peuvent de manière non intentionnelle renforcer les stéréotypes fondés sur le sexe en dissuadant les femmes de se lancer dans un emploi à temps plein. | UN | واستدركت قائلة إن بعض التدابير أدت عن غير قصد إلى تعزيز الأفكار النمطية فيما يتعلق بالجنسين وذلك بإقامة عائق يحول دون ارتباط المرأة بعمل كامل الدوام. |
47. Depuis l'année précédente, il a été introduit certaines améliorations pour ce qui est de suivre les allégations et de normaliser la terminologie et la qualification des faits. | UN | 47 - وأضافت قائلة إن بعض التحسنات قد تحققت، منذ العام السابق، في تعقب هذه الادعاءات وفي توحيد المصطلحات وتصنيف الفئات. |
Le Ministère de la communication a publié un communiqué de presse condamnant le rapport sur la torture établi par la FIDH et affirmé que certaines ONG portaient atteinte à l'image du Gouvernement camerounais. | UN | وكانت وزارة الاتصالات قد أصدرت نشرة صحفية تدين التقرير عن التعذيب الذي وضعه الاتحاد الدولي لحقوق الإنسان، قائلة إن بعض المنظمات غير الحكومية لطخت صورة حكومة الكاميرون. |