40. Les dispositifs explosifs improvisés sont faciles à fabriquer, et la plupart de leurs composants sont faciles à trouver. | UN | 40- واسترسلت قائلة إن من الهيّن تجميع الأجهزة المتفجرة المرتجلة، من مكونات عديدة سهلة المنال. |
Les grands projets de suivi devraient entraîner une augmentation sensible du financement. | UN | وواصلت قائلة إن من المنتظر أن يشهد التمويل زيادة كبرى نتيجة لمشاريع متابعة كبيرة. |
Il convient de noter que ces réformes sont menées par étapes. | UN | وأضافت قائلة إن من الجدير بالملاحظة أن مثل هذه الإصلاحات تجري على مراحل. |
Il semble qu'un certain nombre de malentendus se soit présenté et le Rapporteur spécial a tiré des conclusions avec lesquelles le Gouvernement de Jordanie n'est pas d'accord. | UN | وأضافت قائلة إن من الواضح أنه قد نشأ عدد من حالات سوء الفهم، وإن المقرر الخاص قد خلص إلى استنتاجات معينة لا توافق عليها حكومة الأردن. |
D'autres délégations ont émis des réserves, expliquant qu'il était essentiel que le Comité spécial évite la répétition inutile d'activités consacrées à des sujets abordés par d'autres organes des Nations Unies. | UN | وأعربت وفود أخرى عن تحفظاتها إزاء الاقتراح قائلة إن من الضروري للجنة الخاصة أن تتفادى الازدواجية والتكرار غير الضروريين في العمل بشأن مواضيع متماثلة تضطلع بها هيئات الأمم المتحدة الأخرى. |
Il est aussi indispensable de punir les clients et les personnes impliquées dans l'industrie du sexe. | UN | وأضافت قائلة إن من الضروري أيضا معاقبة زبائن صناعة الجنس ومزاوليها. |
Elle a ajouté que tous les pays concernés étant des pays en transition, on prévoyait qu'il serait possible à terme de supprimer les nouveaux bureaux de pays. | UN | وأضافت قائلة إن من المقرر، نظرا لكون جميع البلدان المعنية تمر بمرحلة انتقالية، أن يتسنى إلغاء المكاتب الميدانية الجديدة تدريجيا في نهاية المطاف. |
Cela dit, il conviendrait d'éviter les doubles emplois et de veiller à ce que la question ne soit pas traitée de la même manière dans plusieurs enceintes. | UN | واستطردت قائلة إن من المستصوب تفادي الازدواجية والحرص على عدم معالجة المسألة بنفس اﻷسلوب في محافل مختلفة. |
20. Il est également nécessaire de procéder à une réforme du Conseil économique et social. | UN | ٢٠ - ومضت قائلة إن من الضروري كذلك إصلاح المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
25. Il est regrettable que certains instruments relatifs aux droits de l'homme ne soient pas aussi universels qu'on le prétend. | UN | ٥٢ - وواصلت حديثها قائلة إن من المؤسف أن بعض صكوك حقوق اﻹنسان أقل عالمية مما يغلب على الظن. |
Elle a ajouté que tous les pays concernés étant des pays en transition, on prévoyait qu'il serait possible à terme de supprimer les nouveaux bureaux de pays. | UN | وأضافت قائلة إن من المقرر، نظرا لكون جميع البلدان المعنية تمر بمرحلة انتقالية، أن يتسنى إلغاء المكاتب الميدانية الجديدة تدريجيا في نهاية المطاف. |
Il est également nécessaire de renforcer l'efficacité et la productivité du Conseil et de veiller à éviter tout chevauchement de mandats. | UN | واختتمت حديثها قائلة إن من الضروري أيضا تعزيز فعالية المجلس وكفاءته بوجه عام، ومنع ازدواجية الولايات. |
Il convient toutefois de prendre soin de s'assurer que les normes de représentation constituent non pas des plafonds mais plutôt des étapes menant à l'atteinte de l'égalité pour les femmes. | UN | واستدركت قائلة إن من الضروري أن نراعي ضمان عدم اعتبار الحصص حداً أقصى بل خطوات نحو تحقيق المساواة للمرأة. |
Une telle définition, qui s'impose à l'évidence dans les pays où une telle discrimination existe, n'est pas nécessaire en Jamahiriya arabe libyenne, dont les lois ne font pas de discrimination entre les hommes et les femmes. | UN | وأردفت قائلة إن من الواضح أن مثل هذا التعريف ضروري في البلدان التي يوجد فيها تمييز ضد المرأة ولكن لا حاجة إليه في الجماهيرية العربية الليبية ما دامت قوانينها لا تميز بين الرجل والمرأة. |
Il importe, dit-elle, de surveiller les mesures temporaires spéciales, l'application des quotas notamment, et d'y sensibiliser. | UN | وأوضحت قائلة إن من المهم رصد الحصص أو غيرها من التدابير الخاصة المؤقتة والتوعية بها. |
Il importe également de surmonter les barrières structurelles qui renforcent la ségrégation horizontale en termes de perspectives de formation. | UN | وتابعت قائلة إن من المهم أيضا التصدي للعوائق الهيكلية التي تعزز الفصل الأفقي بين الجنسين في فرص التدريب. |
Mais il est assez peu probable que le Nigeria renonce à la diversité législative qui a marqué son histoire. | UN | واستدركت قائلة إن من غير المحتمل أن تنأى نيجيريا بنفسها عن التنوع التشريعي الذي اختص به تاريخها. |
Le représentant a répondu que, parmi les stratégies mises en oeuvre pour remédier à la situation d'infériorité des femmes dans la société ougandaise, le Gouvernement avait entamé un processus de réforme des lois relatives aux relations familiales. | UN | وردت الممثلة قائلة إن من الاستراتيجيات الموضوعة لمعالجة تدني مركز المرأة في المجتمع اﻷوغندي، مشروع الحكومة في عملية إصلاح القوانين المتصلة بالعلاقات داخل اﻷسرة. |