"قائماً بذاته" - Traduction Arabe en Français

    • autonome
        
    • à part entière
        
    • en soi
        
    • distincte faisant
        
    • financière distincte
        
    La CDI a décidé que la non-discrimination devrait être visée comme un principe autonome compte tenu de son importance pour le sujet. UN وقد قررت اللجنة أن عدم التمييز ينبغي الإشارة إليه بوصفه مبدأً قائماً بذاته في ضوء أهميته بالنسبة للموضوع.
    Nécessité d'envisager la possibilité d'incriminer le trafic d'influence en tant qu'acte autonome lié à la corruption mais distinct de l'infraction de corruption. UN تقصي إمكانية تجريم المتاجرة بالنفوذ باعتبارها فعلاً قائماً بذاته ومتصلاً بالفساد يتميز عن جريمة الرشو. إنفاذ القانون
    Il est envisagé que le Haut Commissariat crée un bureau autonome lorsque les opérations du Bureau prendront fin. UN ومن المتوخى أن تُنشئ المفوضية مكتباً قائماً بذاته عندما يُنهي مكتب الأمم المتحدة لدعم بناء السلام في طاجيكستان عملياته.
    La reconnaissance du travail domestique non rémunéré suppose que tous les États soient tenus par leurs constitutions respectives de garantir une répartition égale des fonctions domestiques en tant que droit économique et social à part entière. UN 92- ويقتضي الاعتراف بأعمال الرعاية غير مدفوعة الأجر فرض التزام على الدول، بموجب القانون الدولي والدساتير المحلية، بضمان توزيع متكافئ لوظائف الرعاية باعتبار ذلك حقاً اجتماعياً واقتصادياً قائماً بذاته.
    Nous avons suivi avec un vif intérêt cette déclaration, qui, encore une fois, nous a fait comprendre que la Conférence du désarmement ne fonctionne pas dans le vide et n'est pas un monde en soi, même si elle préfère travailler à huis clos, mais qu'elle est appelée à servir le monde. UN لقد أصيغنا إلى البيان باهتمام بالغ. واستُرعي انتباهنا مرة أخرى إلى أن هذا المؤتمر لا يعمل في فراغ. ومع أننا نحب أن نعمل هنا وستائرنا مُسدَلة، فنحن لسنا عالماً قائماً بذاته: بل إننا في خدمة العالم.
    Cela suppose que le compte d'affectation était autonome dans le passé et continuera à l'être à l'avenir. UN وهو يفترض أن حساب الاعتمادات كان قائماً بذاته في الماضي، وسوف يظل قائماً بذاته في المستقبل.
    Ensemble d'activités de surveillance et de recherche interconnectées constituant un programme autonome mis en œuvre aux niveaux national, sous-régional, régional et mondial. UN `حزمة` أنشطة الرصد والبحث ذات الصلة التي تشكل برنامجاً قائماً بذاته ينفذ على المستويات الوطنية، ودون الإقليمية، والإقليمية والعالمية.
    Premièrement, cette convention couvre de nombreux types d'armes classiques, y compris les mines terrestres, qui font l'objet de restrictions motivées par des préoccupations humanitaires, un régime juridique autonome étant ainsi établi. UN أولا، تغطي الاتفاقية أنواعاً عديدة من اﻷسلحة التقليدية بما فيها اﻷلغام البرية، التي تخضع لقيود إنسانية، وتشكل بالتالي نظاماً قانونياً مستقلاً قائماً بذاته.
    Il fait table rase de la relation binaire d'autrefois qui voulait que chaque mission soit une entité autonome et que le Siège s'emploie à répondre à des impératifs opérationnels concurrents, tâche dont il s'acquittait avec de plus en plus de difficultés (voir la figure I ci-après). UN وقد ابتعد نموذج تقديم الخدمات عن النموذج الذي يقوم على علاقة ثنائية بين كل بعثة من البعثات الميدانية التي أُنشئت بوصفها كياناً قائماً بذاته وبين المقر الذي يعاني من صعوبات متزايدة في تلبية الطلبات التشغيلية متضاربة وفقا للمبين في الشكل الأول أدناه.
    :: Envisager d'inclure dans la législation nationale une disposition crée une infraction autonome sanctionnant expressément le fait d'offrir ou d'accorder un avantage indu pour obtenir un faux témoignage ou la présentation d'éléments de preuve dans une procédure; UN ● النظر في إدراج حكم في التشريعات الوطنية يقرِّر جرماً محدَّداً قائماً بذاته يشمل صراحةً عرض مزية غير مستحقة أو منحها للتحريض على الإدلاء بشهادة زور أو تقديم أدلة في إجراءات معيَّنة؛
    Toutefois, comme les autres chapitres du Guide, il n'est pas autonome et doit être lu conjointement avec ces autres chapitres. UN إلا أن الفصل الرابع، شأنه شأن أي فصل آخر من فصول الدليل، ليس فصلاً مستقلاً قائماً بذاته. فالمقصود به هو أن يُقرأ جنباً إلى جنب مع فصول الدليل الأخرى.
    Pour chacune des deux options juridiques, le champ d'application de l'instrument pourrait être élargi ou restreint. Ainsi, une approche de portée restreinte pourrait consister en un instrument autonome ou intégré à un ensemble d'éléments volontaires et juridiques. UN وبالنسبة لكل من الخيارين القانونيين الأولين، يمكن لنطاق الصك أن يكون شاملاً أو ضيقاً؛ والنهج الضيق يمكن أن يكون قائماً بذاته أو جزءاً من مجموعة شاملة من العناصر الطوعية والقانونية.
    Elle reste une déclaration unilatérale qui est liée au traité dont elle vise à altérer les effets juridiques et ne constitue pas un acte unilatéral autonome à même de modifier les obligations, voire les droits, de son auteur. UN ويظل التحفظ إعلاناً انفرادياً يرتبط بالمعاهدة التي يهدف إلى تعديل آثارها القانونية، ولا يشكل عملاً انفرادياً قائماً بذاته من شأنه أن يعدِّلَ التزامات صاحبه بل وحقوقه أيضاً.
    Les chefs de secrétariat des organismes des Nations Unies qui n'ont pas encore élaboré de document autonome sur l'application du principe de responsabilité devraient le faire à titre prioritaire en s'inspirant des conditions énoncées dans le présent rapport. UN ينبغي للرؤساء التنفيذيين لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة التي لم تنشئ بعد إطاراً للمساءلة قائماً بذاته أن يفعلوا ذلك على سبيل الأولوية مسترشدين بالمعايير المرجعية الواردة في هذا التقرير.
    Le renforcement des capacités, soit en tant qu'activité autonome, soit en tant que partie d'un programme ou d'un projet technique, serait un élément essentiel de tout soutien fourni aux pays par une institution spécialisée. UN 51 - ومن شأن بناء القدرات، سواء أكان نشاطاً قائماً بذاته أم جزءاً من برنامج أو مشروع موضوعي، أن يشكل لبنة أساسية لأي دعم قطري يقدم من خلال الوكالة المتخصصة المعنية بالبيئة.
    Certains font également observer que le processus de négociation d'un traité qui en résulte est à la fois long et coûteux. Le coût direct de la négociation d'un nouvel instrument est estimé à plus de10 millions de dollars pour un produit final qui, en règle générale, demeure autonome et indépendant des traités apparentés et des structures d'appui. UN وأُشير كذلك إلى أنّ عملية التفاوض بشأن المعاهدة المنبثقة عن ذلك تستغرق وقتاً طويلاً فضلاً عن أنّها باهظة التكلفة؛ إذ تتجاوز التكلفة المباشرة المقدّرة للتفاوض بشأن صك جديد 10 مليون دولار أمريكي وتسفر عن منتج نهائي عادة ما يكون قائماً بذاته ومستقلاً عن المعاهدات ذات الصلة وعن الهياكل المساندة لها.
    En vertu de modifications apportées au Code pénal en 2013, la violence intrafamiliale constitue une infraction à part entière. UN 29- وتنص التعديلات المدخلة على القانون الجنائي في عام 2013، على العنف المنزلي بوصفه جرماً جنائياً قائماً بذاته.
    Le Soudan du Sud a pris note de l'action menée par le Gouvernement congolais pour lutter contre la torture et faire de cet acte une infraction pénale à part entière. UN 46- وحيّا جنوب السودان دور الحكومة في مكافحة التعذيب وتجريمه باعتباره عملاً إجرامياً قائماً بذاته.
    La promotion de l'accès à la propriété est maintenant un objectif à part entière et la politique du logement est axée de plus en plus sur les deux thèmes de la rénovation urbaine et du logement et des obligations familiales. UN ويعد التشجيع على امتلاك المسكن هدفاً قائماً بذاته من أهداف السياسة العامة، كما تركز هذه السياسة بصورة متزايدة على مسألتي تحديث المناطق الحضرية، والإسكان والرعاية.
    L'égalité entre hommes et femmes n'est pas seulement un objectif légitime en soi par le fait que de meilleures perspectives pour les femmes favorisent une amélioration du développement humain; elle est également vivement souhaitable dans un souci d'efficacité. UN والمساواة بين الجنسين ليست فقط هدفاً مشروعاً قائماً بذاته من أهداف السياسة العامة لأن توفير فرص أفضل للمرأة يقود إلى تحسين التنمية البشرية؛ بل هي أمر مرغوب فيه للغاية من منظور الكفاءة.
    L'égalité entre hommes et femmes n'est pas seulement un objectif légitime en soi par le fait que de meilleures perspectives pour les femmes favorisent une amélioration du développement humain; elle est également vivement souhaitable dans un souci d'efficacité. UN والمساواة بين الجنسين ليست فقط هدفاً مشروعاً قائماً بذاته من أهداف السياسة العامة لأن توفير فرص أفضل للمرأة يقود إلى تحسين التنمية البشرية؛ بل هي أمر مرغوب فيه للغاية من منظور الكفاءة.
    a) Les modifications apportées au Code pénal en avril 2012 afin d'introduire une disposition distincte faisant de la traite des êtres humains une infraction pénale à part entière; UN (أ) إدخال تعديلات على القانون الجنائي في نيسان/أبريل 2012 لتجريم الاتجار بالبشر بوصفه حكماً قائماً بذاته في القانون الجنائي؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus