"قائماً على حقوق" - Traduction Arabe en Français

    • fondée sur les droits de l
        
    • axée sur les droits de l
        
    • basée sur les droits de l
        
    • l'angle des droits de l
        
    Les États et les entreprises devraient adopter une approche de l'IED fondée sur les droits de l'homme. UN وينبغي أن تتبع الدول والشركات نهجاً قائماً على حقوق الإنسان بشأن الاستثمار الأجنبي المباشر.
    En outre, les organismes qui adoptent officiellement une approche fondée sur les droits de l'homme dans leurs interventions en matière d'eau et d'assainissement ont une expérience particulière à faire partager. UN وفضلاً عن ذلك، فإن الوكالات التي تعتمد صراحة نهجاً قائماً على حقوق الإنسان إزاء التدخلات في مجالي المياه والصرف الصحي، لها خبرة خاصة يمكن لها أن تتقاسمها مع الغير.
    Le Bhoutan ne voit pas la nécessité d'incorporer dans le programme éducatif davantage de matières adoptant une approche fondée sur les droits de l'homme. UN ولا ترى بوتان بدّاً من تضمين التعليم محتوى إضافياً يتبع نهجاً قائماً على حقوق الإنسان.
    Le Comité recommande à l'État partie d'adopter une approche de sa politique alimentaire fondée sur les droits de l'homme, notamment en: UN توصي اللجنة بأن تعتمد الدولة الطرف نهجاً قائماً على حقوق الإنسان في سياستها الغذائية، وذلك بسبل منها ما يلي:
    Leurs droits sont consacrés par la Convention relative aux droits des personnes handicapées, ratifiée par plus de 130 États à ce jour, qui opte pour une approche du handicap axée sur les droits de l'homme. UN وحقوقهم منصوص عليها في اتفاقية الأمم المتحدة لحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، التي صدقت عليها أكثر من 130 دولة حتى الآن، والتي تتبع نهجاً قائماً على حقوق الإنسان لمعالجة شؤون الإعاقة.
    Trop peu de pays ont instauré des cadres d'action contre le VIH qui soutiennent une approche fondée sur les droits de l'homme. UN ولم تنفذ إلا بلدان قليلة جداً أطراً لسياسات مكافحة الفيروس تدعم نهجا قائماً على حقوق الإنسان.
    Il a recommandé d'introduire dans les objectifs de développement durable une approche fondée sur les droits de l'homme en matière de protection de l'environnement. UN وأوصى بأن تُدمج أهداف التنمية المستدامة نهجاً قائماً على حقوق الإنسان إزاء حماية البيئة.
    Celui-ci privilégie, dans les deux cas, une approche fondée sur les droits de l'homme et fixe des résultats spécifiques à atteindre, afin d'aider les pays à mettre en œuvre les recommandations formulées dans le cadre de l'EPU, par ordre de priorité, dont l'intégration du respect des droits de l'homme dans les politiques nationales. UN وتتضمن كلا الوثيقتين نهجاً قائماً على حقوق الإنسان ونتائج محددة تهدف إلى مساعدة البلدين على تنفيذ التوصيات ذات الأولوية للاستعراض الدوري الشامل، التي تتضمن إدماج حقوق الإنسان في السياسات الوطنية.
    La Constitution promeut l'application d'une démarche fondée sur les droits de l'homme dans la planification de l'action publique, axée sur la responsabilisation, la participation, l'état de droit, la transparence et le développement durable. UN ويعزز الدستور نهجاً قائماً على حقوق الإنسان في عمليات التخطيط الحكومية، حيث يركز على المساءلة والمشاركة وسيادة القانون والشفافية والتنمية المستدامة.
    Les mesures de protection des droits de l'homme et celles de lutte contre la corruption reposaient pour l'essentiel sur les mêmes principes, et le mécanisme d'examen de l'application de la Convention des Nations Unies contre la corruption offrait la possibilité d'y incorporer une approche fondée sur les droits de l'homme. UN إذ تشترك الجهود المتعلقة بحقوق الإنسان ومكافحة الفساد بالأساس في المبادئ ذاتها، ويمكن لآلية استعراض اتفاقية مكافحة الفساد أن تدرج نهجاً قائماً على حقوق الإنسان في تلك الجهود.
    Ce rapport est axé sur les risques auxquels sont exposés les défenseurs menant leurs activités dans le cadre de projets de développement de grande ampleur et propose une approche des politiques et projets de développement fondée sur les droits de l'homme. UN وركز التقرير على المخاطر التي يواجهها المدافعون العاملون في سياق مشاريع التنمية واسعة النطاق واقترحت نهجاً قائماً على حقوق الإنسان لسياسات ومشاريع التنمية.
    Le Comité recommande à l'État partie d'adopter une approche fondée sur les droits de l'homme dans le cadre de sa lutte contre la discrimination à l'égard des Roms, et: UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعتمد نهجاً قائماً على حقوق الإنسان في معالجتها لمسألة التمييز ضد الروما، ويشمل ذلك ما يلي:
    Le Comité recommande à l'État partie d'adopter une approche fondée sur les droits de l'homme pour lutter contre la toxicomanie, notamment: UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعتمد نهجاً قائماً على حقوق الإنسان في التصدي لمشكلة تعاطي المخدرات، بما في ذلك من خلال ما يلي:
    La prochaine évaluation de l'application par l'organisation d'une approche de la coopération fondée sur les droits de l'homme pourrait contribuer davantage au recensement et à la diffusion des bonnes pratiques pour la prise en compte des sexospécificités à l'UNICEF. UN وبوسع التقييم المقبل لتطبيق المنظمة نهجاً قائماً على حقوق الإنسان في مجال التعاون أن يعزز دعم توثيق الممارسات الجيدة لتعميم المنظور الجنساني في اليونيسيف ونشرها.
    Les efforts déployés par le conseiller pour les droits de l'homme en vue d'intégrer une approche fondée sur les droits de l'homme dans les travaux de l'équipe de pays ont conduit les organes des Nations Unies à renforcer la prise en compte des droits de l'homme dans leur programmation. UN ونتيجة لما قام به المستشار في شؤون حقوق الإنسان من عمل في سبيل تضمين عمل فريق الأمم المتحدة القطري نهجاً قائماً على حقوق الإنسان، عززت وكالات الأمم المتحدة منظور حقوق الإنسان في برامجها.
    Le Comité recommande vivement à l'État partie d'intégrer à la loi relative aux personnes handicapées une approche fondée sur les droits de l'homme. UN 139- وتوصي اللجنة بقوة بأن تعتمد الدولة الطرف نهجاً قائماً على حقوق الإنسان في مشروع قانون العجز.
    25. Le Comité recommande vivement à l'État partie d'intégrer à la loi sur les personnes handicapées une approche fondée sur les droits de l'homme. UN 25- وتوصي اللجنة بقوة بأن تعتمد الدولة الطرف نهجاً قائماً على حقوق الإنسان في مشروع قانون العجز.
    De l'avis du représentant de la CEA, le MAEP traduisait une approche du développement fondée sur les droits de l'homme étant donné que les États souscrivaient à certaines obligations sur la base du plan d'action auquel le processus aboutissait. UN ورأى أن الآلية الأفريقية لاستعراض النظراء تجسد نهجاً قائماً على حقوق الإنسان إزاء التنمية، لأن الدول تتعهد ببعض الالتزامات على أساس خطة العمل الناتجة عن العملية.
    Koen De Feyter a fait valoir que les partisans d'une réforme démocratique des mécanismes internationaux devraient envisager une réforme du Conseil de sécurité et de la Banque mondiale axée sur les droits de l'homme et évaluer ses effets potentiels. UN وأشار كوين دي فيتر إلى أن مؤيدي الإصلاحات الديمقراطية للآليات الدولية ينبغي أن ينظروا في التأثيرات الممكنة وأن يتخذوا نهجاً قائماً على حقوق الإنسان لإصلاح مجلس الأمن والبنك الدولي.
    Le Comité regrette que la loi relative aux personnes handicapées ne repose pas sur une approche axée sur les droits de l'homme, comme il l'a recommandé dans ses précédentes observations finales. UN 128- وتأسف اللجنة لأن مشروع قانون العجز لا يعتمد نهجاً قائماً على حقوق الإنسان، كما أوصت في ملاحظاتها الختامية السابقة.
    Une approche basée sur les droits de l'homme est absolument nécessaire pour créer un environnement favorable. UN إن نهجاً قائماً على حقوق الإنسان أساسي لإنشاء بيئة تمكينية.
    Certains milieux ont cru comprendre, à tort, qu'une approche de la traite sous l'angle des droits de l'homme était quelque peu incompatible avec le recours à la loi pénale pour punir les consommateurs de services sexuels. UN فقد افتُرض خطأً في بعض الأوساط أن نهجاً قائماً على حقوق الإنسان إزاء الاتجار هو نهج مخالف على نحو ما لاستخدام القانون الجنائي في معاقبة طالبي البغايا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus