En effet, cette coopération existe déjà, là où elle importe le plus : sur le terrain. | UN | والواقع أن هذا التعاون قائم بالفعل حيث له اﻷهمية القصوى: علــى الساحــة. |
Le cadre juridique visant à promouvoir et à protéger les droits à la liberté de pensée et d'expression existe déjà. | UN | إن الإطار القانوني لتعزيز وحماية الحق في حرية الرأي والحق في حرية التعبير قائم بالفعل. |
En outre, l'État partie n'a pas apporté d'éléments permettant de conclure qu'un recours efficace et disponible est de facto ouvert alors que l'ordonnance no 06/01 du 27 février 2006 continue d'être appliquée en dépit des recommandations du Comité relatives à sa mise en conformité avec le Pacte. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تقدم الدولة الطرف معلومات تسمح بالاستنتاج أن سبيل انتصاف فعالاً ومتاحاً قائم بالفعل في الوقت الذي يستمر فيه العمل بالأمر 06-01 المؤرخ 27 شباط/فبراير 2006 رغم توصيات اللجنة التي طلبت فيها جعل أحكام هذا الأمر منسجمة مع أحكام العهد(). |
En Algérie comme dans la plupart des pays du tiers monde, le dispositif législatif requis pour la protection des droits de l'homme est déjà en place, il faut seulement l'appliquer. | UN | وأضاف قائلا إن الجهاز التشريعي اللازم لحماية حقوق اﻹنسان قائم بالفعل في الجزائر كما في معظم بلدان العالم الثالث وهو لا يفتقر إلا للتطبيق. |
À cet égard, le Comité spécial souhaite que les arrangements existant au sein de l'Organisation fassent rapidement l'objet d'un examen complet de façon à rationaliser l'assistance fournie au titre de l'état de droit. | UN | وفي هذا الصدد، تؤكد اللجنة الخاصة على ضرورة إحراز تقدّم في استعراض ما هو قائم بالفعل داخل الأمم المتحدة من ترتيبات لتحقيق استجابة تتسم بمزيد قابلية التّنبؤ بها في مجال المساعدة على بسط سيادة القانون. |
Celle-ci a refusé l'indemnisation, notant que le cadre législatif existait déjà mais qu'il devait être interprété conformément aux normes internationales. | UN | وقد رفضت الضحية التعويض مشيرة إلى أن الإطار التشريعي قائم بالفعل لكن ينبغي تفسيره وفقاً للمعايير الدولية. |
Les dispositions existantes qui rendent expressément illicite toute discrimination fondée sur le sexe devraient faire que tout texte législatif ou toute pratique établissant une discrimination à l'égard des femmes soit illicite; mais dans la pratique la discrimination contre les femmes et les hommes en fonction du sexe et d'autres critères existent bel et bien. | UN | والأحكام التي تنص بشكل محدد على عدم مشروعية التمييز بناء على نوع الجنس من شأنها أن تعني أن أية تشريعات أو ممارسات تتسم بالتمييز ضد المرأة تعتبر غير قانونية؛ ومع هذا فإن التمييز ضد النساء والرجال، استنادا إلى نوع الجنس أو لأسباب أخرى، قائم بالفعل على الصعيد المحلي. |
5.8 L'auteur explique que l'enquête en cours est un exercice de pure forme et déclare que le recours interne en question existe bien sur le papier, mais qu'il est inopérant. | UN | 5-8 ويفيد صاحب البلاغ بأن التحقيق الجاري مجرد عملية شكلية ويؤكد أن سبيل الانتصاف المحلي هذا قائم بالفعل نظرياً ولكنه عديم الفعالية. |
Le Groupe a constaté que les rapports au Comité étaient utiles, en particulier pour déterminer si les pays disposaient effectivement du cadre législatif nécessaire pur appliquer les dispositions visées au paragraphe 2 de la résolution 1390 (2002) du Conseil. | UN | 102 - ولقد تبين للفريق أن تقارير لجنة مكافحة الإرهاب هي أدوات قيمة وخاصة في المساعــدة في تحديد ما إذا كان الإطار التشريعي اللازم لتنفيذ التدابير المشار إليها في الفقرة 2 من القــــرار مجلس الأمن 1390 (2002) قائم بالفعل. |
Il est conçu pour imprimer la nouvelle orientation stratégique du Fonds tout en s'appuyant sur ce qui existe déjà. | UN | والمراد به أن يعكس التوجه الاستراتيجي الجديد للصندوق انطلاقا مما هو قائم بالفعل. |
2. L'Organisation des Nations Unies est dotée de nombreux systèmes qui responsabilisent les fonctionnaires et les mettent dans l'obligation de présenter des justifications, de sorte que le fondement du nouveau système préconisé par l'Assemblée générale existe déjà. | UN | ٢ - وثمة أنظمة كثيرة للمسؤولية والمساءلة في اﻷمم المتحدة، أي أن أساس النظام الذي تطالب به الجمعية العامة قائم بالفعل. |
C'est vital pour nous, et nous sommes résolus à faire en sorte que ce qui existe déjà dans notre société se fonde dans les pratiques introduites afin de former une démarche intégrée et durable qui favorisera le succès de l'application du développement social et de la protection sociale à Tuvalu. | UN | وهذا أمر حيوي بالنسبة لنا، ونحن نعتزم العمل على مزج ما هو قائم بالفعل في مجتمعنا بالممارسات المستحدثة لتشكيل نهج شامل ومستدام لتحقيق التنمية الاجتماعية والرفاه الاجتماعي بشكل ناجح في توفالو. |
Une coopération de ce type existe déjà pour ce qui est du renforcement des capacités des administrations nationales des pays en transition. | UN | ١٩ - وهذا التعاون قائم بالفعل في مجال بناء القدرات في اﻹدارة الوطنية للبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة الانتقال. |
Cette incertitude existe déjà dans le système actuel, puisque les implications budgétaires des engagements exprimés en tonnage varient en fonction des fluctuations des cours des produits de base sur les marchés internationaux. | UN | وعنصر عدم التيقن هذا قائم بالفعل في النظام الراهن، ما دامت الالتزامات المعبر عنها بالأطنان تتغير من حيث آثارها على الميزانية تبعاً لتغير أسعار السلع الأساسية في الأسواق الدولية. |
En outre, l'État partie n'a pas apporté les éléments permettant de conclure qu'un recours efficace et disponible est de facto ouvert alors que l'ordonnance no 06/01 du 27 février 2006 continue d'être appliquée en dépit des recommandations du Comité visant à sa mise en conformité avec le Pacte. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تقدم الدولة الطرف معلومات تسمح بالاستنتاج أن سبيل انتصاف فعالاً ومتاحاً قائم بالفعل في الوقت الذي يستمر فيه العمل بالأمر 06-01 الصادر في 27 شباط/فبراير 2006 رغم توصيات اللجنة التي طلبت فيها جعل أحكام هذا الأمر منسجمة مع أحكام العهد(). |
En outre, l'État partie n'a pas apporté les éléments permettant de conclure qu'un recours efficace et disponible est de facto ouvert alors que l'Ordonnance 06-01 du 27 février 2006 continue d'être appliquée en dépit des recommandations du Comité visant à sa mise en conformité avec le Pacte. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تقدم الدولة الطرف معلومات تسمح بالاستنتاج أن سبيل انتصاف فعالاً ومتاحاً قائم بالفعل في الوقت الذي يستمر فيه العمل بالأمر 06-01 المؤرخ27 شباط/فبراير 2006 رغم توصيات اللجنة التي طلبت فيها جعل أحكام هذا الأمر منسجمة مع أحكام العهد(). |
En outre, l'État partie n'a pas apporté les éléments permettant de conclure qu'un recours efficace et disponible est de facto ouvert alors que l'ordonnance 06-01 du 27 février 2006 continue d'être appliquée en dépit des recommandations du Comité visant à sa mise en conformité avec le Pacte. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تقدم الدولة الطرف معلومات تسمح بالاستنتاج أن سبيل انتصاف فعالاً ومتاحاً قائم بالفعل في الوقت الذي يستمر فيه العمل بالأمر 06-01 الصادر في 27 شباط/فبراير 2006 رغم توصيات اللجنة التي طلبت فيها جعل أحكام هذا الأمر منسجمة مع أحكام العهد(). |
Pour ce qui est de l'organisation, nous pensons que l'idéal serait que les tâches correspondantes soient dévolues à une instance déjà en place, à savoir l'AIEA, une fois celle-ci élargie et adaptée. | UN | وفيما يتعلق بالمنظمة فإننا نشعر أن تلك المهمة يجب أن تناط بشكل مثالي إلى محفل قائم بالفعل بعد توسيعه ومواءمته ألا وهو الوكالة الدولة للطاقة الذرية. |
Sur la base des consultations que j'ai tenues jusqu'à présent avec le Directeur général de l'OIAC, et au vu de la manière dont nos équipes ont mené leurs premières opérations, je suis certain que le type de partenariats qui se met déjà en place concourra à la réussite de la mission conjointe. | UN | واستنادا إلى مشاوراتي مع المدير العام أوزومجو حتى الآن، والطريقة التي أجرى بها فريقانا عملياتهما الأولية، فإنني واثق من أن نوع الشراكة المطلوب لنجاح المهمة قائم بالفعل. |
Le mécanisme régional de suivi était donc déjà en place et le représentant de Fidji était certain que les dirigeants de la région étaient prêts à envisager d'assumer cette responsabilité supplémentaire si on le leur demandait. | UN | فجهاز الرصد قائم بالفعل وهو على ثقة من أن قادة المنطقة مستعدون للنظر في الاضطلاع بهذه المسؤولية الإضافية إذا ما طُلب منهم ذلك. |
Le GEOSS revêt une très grande importance puisqu'il offre un cadre déjà existant pour la coordination internationale et qu'il traite des questions du partage des données et de la disponibilité. | UN | ولهذا النظام أهمية خاصة لأنه إطار قائم بالفعل للتنسيق الدولي ويتعامل مع مسائل تبادل البيانات وتوافرها. |
En particulier, le représentant de la France a dit que les dispositions de l'article 16 bis n'excluaient pas la possibilité d'utiliser, pour renforcer la protection des personnes privées de liberté, un fonds déjà existant, comme le Fonds de contributions volontaires pour la coopération technique. | UN | وخاصة ممثل فرنسا الذي أشار إلى أن المادة ٦١ مكرراً لا تستبعد امكانية استخدام صندوق قائم بالفعل مثل صندوق التبرعات للتعاون التقني في دعم حماية اﻷشخاص المحرومين من حريتهم. |
D''autres délégations ont fait valoir que le risque de telles divergences existait déjà s''agissant des droits civils et politiques et que de telles inquiétudes ne faisaient pas le poids au regard des avantages d''un protocole facultatif. | UN | وقالت وفود أخرى إن خطر نشوء مثل هذا التضارب قائم بالفعل فيما يتعلق بالحقوق المدنية والسياسية، لكن هذا القلق لا يفوق في أهميته الفوائد المترتبة على البروتوكول الاختياري. |
5.8 L'auteur explique que l'enquête en cours est un exercice de pure forme et déclare que le recours interne en question existe bien sur le papier, mais qu'il est inopérant. | UN | 5-8 ويفيد صاحب البلاغ بأن التحقيق الجاري مجرد عملية شكلية ويؤكد أن سبيل الانتصاف المحلي هذا قائم بالفعل نظرياً ولكنه عديم الفعالية. |
Le Groupe a constaté que les rapports au Comité étaient utiles, en particulier pour déterminer si les pays disposaient effectivement du cadre législatif nécessaire pur appliquer les dispositions visées au paragraphe 2 de la résolution 1390 (2002) du Conseil. | UN | 102 - ولقد تبين للفريق أن تقارير لجنة مكافحة الإرهاب هي أدوات قيمة وخاصة في المساعــدة في تحديد ما إذا كان الإطار التشريعي اللازم لتنفيذ التدابير المشار إليها في الفقرة 2 من القــــرار مجلس الأمن 1390 (2002) قائم بالفعل. |