| Le Saint-Siège appuie aussi les efforts que font les États et les organisations internationales pour créer ensemble un système commercial équitable fondé sur l'état de droit et respectant la dignité des travailleurs. | UN | وذكر أن الكرسي الرسولي أيضا يدعم الجهود التي تبذلها الدول والمنظمات الدولية للتعاون معا على إنشاء نظام تجاري منصف قائم على سيادة القانون يحترم كرامة العمال. |
| 2. Renforcement des capacités en vue de l'instauration au niveau national d'un système de justice pénale fonctionnel, fondé sur l'état de droit et capable de lutter efficacement contre le terrorisme | UN | 2- بناء القدرات من أجل إقامة نظام محلي وظيفي للعدالة الجنائية قائم على سيادة القانون وقادر على مكافحة الإرهاب بفعالية |
| La révolution informatique a aidé l'Estonie à se transformer en une société démocratique fondée sur l'état de droit. | UN | وأشارت إلى أن ثورة المعلوماتية قد ساعدت إستونيا على أن تتحول إلى مجتمع ديمقراطي قائم على سيادة القانون. |
| En portant atteinte à la concurrence, on met à mal la transparence et la richesse accumulée se concentre entre les mains d'une petite élite, avec pour résultat de faire disparaître toutes les chances de parvenir à un système ouvert fondé sur la primauté du droit. | UN | وبمزاحمة المنافسين عن طريق البيع بأسعار أرخص، تقوّض الشفافية وتتجمّع الثروة لدى صفوة قليلة، وتكون النتيجة هي القضاء على أي فرصة لتحقيق نظام مفتوح قائم على سيادة القانون. |
| La meilleure garantie de l'établissement et du maintien de la paix et la sécurité dans le monde est et restera un système international reposant sur la primauté du droit. | UN | إن الضمان الرئيسي لإيجاد السلام والأمن وصونهما في العالم كان وسيظل يتمثل في وجود نظام دولي قائم على سيادة القانون. |
| Les pays qui respectent les droits de leurs citoyens ont plus de chances de maintenir la paix et de travailler à l'instauration d'un ordre international fondé sur le droit. | UN | والبلدان التي تحترم حقوق شعوبها من الأرجح أن تحافظ على السلام وأن تعمل من أجل إقامة نظام دولي قائم على سيادة القانون. |
| Les nouveaux organes élus doivent rapidement prendre des mesures pour mettre un terme à la tendance actuelle vers l'impunité, afin que le peuple du Kosovo puisse construire une société fondée sur la primauté du droit et les droits de l'homme. | UN | وعلى الهيئات المنتخبة حديثاً أن تتخذ تدابير عاجلة لضمان وقف الانحراف الحالي نحو الإفلات من العقاب، بحيث يستطيع شعب كوسوفو بناء مجتمع قائم على سيادة القانون وحقوق الإنسان. |
| Il a réaffirmé son attachement à l'instauration d'un ordre international fondé sur l'état de droit et au règlement pacifique des différends et a souligné le rôle central de la Cour internationale de Justice. | UN | وفي هذا البيان، أكد المجلس مجددا التزامه بنظام دولي قائم على سيادة القانون وبالتسوية السلمية للمنازعات، وشدد على الدور الرئيسي الذي تؤديه محكمة العدل الدولية. |
| Nous nous félicitons du développement progressif du droit international et la Cour apporte une contribution d'importance à ce développement, conduisant à un ordre juridique international fondé sur l'état de droit. | UN | إن التطور المطرد للقانون الدولي موضع ترحيب، وإسهام المحكمة في التطورات الجارية صوب وضع نظام قانوني دولي قائم على سيادة القانون إسهام كبير. |
| 8. L'Australie est une démocratie constitutionnelle dotée d'un système parlementaire fondé sur l'état de droit. | UN | 8- أستراليا ديمقراطية دستورية ذات نظام حكم برلماني قائم على سيادة القانون(1). |
| Cette proposition peut offrir un avenir très positif à toute cette région, en mettant un terme à la séparation des Sahraouis, en instaurant la paix, et en favorisant la mise en place d'un régime démocratique fondé sur l'état de droit et le respect intégral des droits de l'homme. | UN | ويتمتع الاقتراح بالقدرة على تقديم مستقبل مفعم بالأمل للمنطقة بأكملها. وإنهاء انفصال الشعب الصحراوي، وكفالة تحقيق السلام وتسهيل إقامة مجتمع ديموقراطي قائم على سيادة القانون والاحترام الكامل لحقوق الإنسان. |
| Au Sommet mondial de 2005, les chefs d'État et de gouvernement ont reconnu la nécessité de l'adhésion universelle à l'état de droit et de sa mise en œuvre aux niveaux nationaux et internationaux, et ont réaffirmé leur attachement à un ordre international fondé sur l'état de droit et le droit international. | UN | ففي مؤتمر القمة العالمي لعام 2005، سلّم رؤساء الدول والحكومات بضرورة التقيد عالميا بسيادة القانون وإعمالها على الصعيدين الوطني والدولي، وأعادوا تأكيد التزامهم بنظام دولي قائم على سيادة القانون وعلى أسس القانون الدولي. |
| Néanmoins, les insuffisances d'ordre structurel liées aux récentes violations empêchent l'émergence d'une société fondée sur l'état de droit. | UN | إلا أن أوجه القصور الهيكلية المرتبطة بالانتهاكات والمخالفات التي وقعت مؤخرا تعرقل بزوغ مجتمع قائم على سيادة القانون. |
| Le partenariat entre le Gouvernement, la société civile et le secteur privé dans une société démocratique fondée sur l'état de droit et le respect des droits de l'homme permettrait de triompher de ces obstacles. | UN | ومن شأن الشراكة بين الحكومة والمجتمع المدني والقطاع الخاص في مجتمع ديمقراطي قائم على سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان أن تيسِّر الجهود الرامية إلى التغلّب على تلك العقبات. |
| Les institutions provisoires et les dirigeants des communautés, assistés de la Mission d'administration intérimaire des Nations Unies au Kosovo, de l'Union européenne et de l'ensemble de la communauté internationale, doivent tout mettre en oeuvre pour bâtir une société multiethnique démocratique, fondée sur l'état de droit. | UN | وينبغي للمؤسسات المؤقتة ولقادة المجتمعات المحلية أن يبذلوا قصاراهم، بمساعدة بعثة إدارة الأمم المتحدة المؤقتة في كوسوفو والمجتمع الدولي كافة، لبناء مجتمع ديمقراطي متعدد الأعراق قائم على سيادة القانون. |
| 2. Renforcer l'adhésion au droit international par toutes les parties prenantes ‒ États, organisations internationales et institutions financières - , afin de réaliser un ordre international fondé sur la primauté du droit; | UN | 2 - تعزيز تقيد جميع الجهات المعنية، ومن بينها الدول والمنظمات الدولية والمؤسسات المالية، بالقانون الدولي من أجل تحقيق نظام دولي قائم على سيادة القانون. |
| La Cour internationale de Justice, grâce à ses arrêts impartiaux et indépendants, peut contribuer à une société internationale reposant sur la primauté du droit. | UN | وستسهم محكمة العدل الدولية، من خلال قراراتها المحايدة والمستقلة، في بناء مجتمع دولي قائم على سيادة القانون. |
| Afin de créer une meilleure synergie et de mieux utiliser des ressources rares, un intervenant a proposé que l'Office mette en place un programme d'assistance commun visant à renforcer les moyens d'action des États dans le domaine juridique en appliquant une démarche bien fondée sur la primauté du droit à la lutte contre les graves infractions de nature transnationale. | UN | واقترح أحد المتكلّمين، من أجل تحقيق تأثير أفضل للتآزر واستخدام أفضل للموارد الضئيلة، أن يقوم المكتب بإنشاء برنامج مساعدة مشترك لبناء قدرات الدول في المجال القانوني استنادا إلى نهج راسخ قائم على سيادة القانون لمواجهة الجرائم الخطيرة ذات الطبيعة عبر الوطنية. |
| Ils se sont dits profondément convaincus que sa force innée le mettait en mesure de continuer à oeuvrer très utilement à l'édification d'un nouvel ordre mondial fondé sur la légalité, la non-discrimination, l'équité et la coopération. | UN | وأعربوا عن عميق اقتناعهم بأن قوة الحركة المتأصلة فيها تؤهلها لمواصلة القيام بدور من أكثر اﻷدوار البناءة في إرساء أسس نظام عالمي جديد قائم على سيادة القانون وعدم التمييز والانصاف والتعاون. |
| Je demande instamment aux donateurs d'envisager d'urgence de fournir des ressources pour le renforcement de ces secteurs clefs qui constituent le fondement pour l'édification d'une société reposant sur l'état de droit. | UN | وأود أن أحث المانحين على النظر على وجه الإلحاح في تقديم الموارد اللازمة لتدعيم هذين القطاعين الرئيسيين اللذين يشكلان الأساس الذي يبنى عليه مجتمع قائم على سيادة القانون. |
| Ce faisant, on reconnaîtrait la complexité du travail des juges et le rôle important qu'ils jouent dans l'édification d'une société fondée sur les principes du droit. | UN | وستفيد مثل هذه الوسائل في التسليم بصعوبة وأهمية العمل الذي يؤديه القضاة في بناء مجتمع قائم على سيادة القانون. |