"قائم على مبادئ" - Traduction Arabe en Français

    • fondé sur les principes
        
    • fondée sur les principes de
        
    • fondée sur des principes
        
    • fondé sur des principes
        
    L'ONU a été conçue pour un monde fondé sur les principes du partenariat et de la coopération, mais pas sur l'affrontement. UN وصُممت اﻷمم المتحدة لعالم قائم على مبادئ الشراكة والتعاون، لا على المجابهة الشاملة.
    À la veille du cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies, la présente session de l'Assemblée générale nous donne la possibilité d'envisager un monde meilleur fondé sur les principes de la Charte et les valeurs et aspirations communes de ses Membres. UN عشية الذكرى الخمسين لﻷمم المتحدة، تتيح لنا هذه الدورة للجمعية العامة فرصة تصور عالم أفضل قائم على مبادئ الميثاق والقيم والتطلعات المشتركة ﻷعضائها.
    Au sein de l'ONU, il a été possible d'établir un nouvel ordre juridique international pour les océans, fondé sur les principes d'utilisation pacifique, de coopération et de développement des capacités de chaque pays. UN ففي إطار اﻷمم المتحدة، أمكن إقامة نظام قانوني دولي جديد للمحيطات، قائم على مبادئ الاستخدام السلمي، والتعاون، وتنمية قدرات كل دولة.
    :: D'œuvrer en faveur d'une société fondée sur les principes de justice sociale, d'intégrité, de droits et de chances égaux; UN :: العمل من أجل مجتمع قائم على مبادئ العدالة الاجتماعية والنزاهة والمساواة في الحقوق والفرص.
    Il y a 10 ans, le Kirghizistan s'est fixé pour objectif d'instaurer une société démocratique ouverte et une économie fondée sur les principes de la liberté des échanges. UN وقبل عقد من الزمان اختارت قيرغيزستان، كهدف لها، إقامة مجتمع ديمقراطي منفتح واقتصاد قائم على مبادئ السوق الحرة.
    La détermination de mon gouvernement en la matière n'est pas basée sur des considérations tactiques à court terme, mais elle est sans équivoque et fondée sur des principes solides. UN وعزم حكومة بلدي في هذا الشأن ليس قائما على أية اعتبارات تكتيكية قصيرة الأجل وإنما هو سعي ثابت قائم على مبادئ قوية.
    Conformément à cette loi, l'État, par sa politique en faveur de l'enfance, s'attache à assurer la croissance et l'épanouissement de chaque enfant dans les conditions matérielles et de vie qui conviennent, à lui dispenser un enseignement fondé sur des principes progressistes et à faire de l'enfant un citoyen digne. UN وبمقتضى هذا القانون، تسعى الدولة من خلال سياساتها لصالح الأطفال لضمان نمو ونماء كل طفل في ظل ظروف مادية ومعيشية مناسبة، وحصوله على تعليم قائم على مبادئ تقدمية وتنشئته ليكون مواطناً صالحاً.
    La question des réfugiés ne peut être résolue que par un dialogue entre les parties concernées, fondé sur les principes du droit international et du droit international humanitaire. UN إن حل مشكلة اللاجئين لا يمكن أن يكون إلا بوجود حوار سياسي بين الأطراف المعنية قائم على مبادئ القانون الدولي والمرجعيات القانونية ذات الصلة.
    Il a en outre indiqué que les deux pays devraient avoir recours à un dialogue fondé sur les principes de la démocratie, de la liberté et de la paix pour résoudre les différends. UN وصرح كذلك بأنه ' ' يتعين على كلا ضفتي مضيق تايوان الدخول في حوار قائم على مبادئ الديمقراطية والحرية والسلام من أجل تسوية المنازعات.
    Il a en outre indiqué que les deux pays devraient avoir recours à un dialogue fondé sur les principes de la démocratie, de la liberté et de la paix pour résoudre les différends. UN وصرح كذلك بأنه ' ' يتعين على كلتا ضفتي مضيق تايوان الدخول في حوار قائم على مبادئ الديمقراطية والحرية والسلام من أجل تسوية المنازعات.
    Le Conseil des chefs de secrétariat des organismes des Nations Unies pour la coordination, qui est placé sous la direction du Secrétaire général et rassemble les dirigeants de toutes les institutions multilatérales appartenant au système des Nations Unies, a élaboré un cadre d'action fondé sur les principes des négociations en cours sur le climat. UN وقد وضع مجلس الرؤساء التنفيذيين لمنظومة الأمم المتحدة، وهو هيئة يقودها الأمين العام للأمم المتحدة وجامعة لقيادات كافة المؤسسات المتعددة الأطراف التي تتكون منها منظومة الأمم المتحدة، إطار عمل قائم على مبادئ المفاوضات المناخية الجارية.
    1. Réaffirme qu'il faut continuer de s'employer à instaurer un nouvel ordre économique international fondé sur les principes d'équité, d'égalité souveraine, d'interdépendance, d'intérêt commun, de coopération et de solidarité entre tous les États; UN 1 - تعيد تأكيد ضرورة مواصلة العمل نحو إقامة نظام اقتصادي دولي جديد قائم على مبادئ الإنصاف والمساواة في السيادة والتكافل والمصلحة المشتركة والتعاون والتضامن بين جميع الدول؛
    Enfin, nous espérons que nos débats sur les questions inscrites à l'ordre du jour de la présente session auront une incidence positive qui nous aidera à confronter les problèmes de notre époque et nous permettront de redoubler d'efforts pour créer un monde fondé sur les principes de l'état de droit, de la justice, de la tolérance et de la paix. UN وفي الختام، نأمل أن تؤدي مداولاتنا حول بنود جدول أعمال هذه الدورة إلى نتائج إيجابية تسهم في معالجة القضايا المصيرية التي تواجهنا، وأن تعزز جهودنا المشتركة الرامية إلى إيجاد عالم قائم على مبادئ سيادة القانون والعدالة، عالم يسوده التسامح والسلام.
    Il convient de mentionner en particulier l'adoption en 2001 du Code de procédure pénale, qui a remplacé l'ancien système inquisitoire par un système accusatoire fondé sur les principes de légalité, d'opportunité des poursuites, de proportionnalité et de simultanéité, et dans lequel la procédure est orale et publique. UN وتجدر الإشارة في هذا الصدد إلى قانون الإجراءات الجنائية الذي صدر عام 2001 والذي ألغى النظام القديم الجائر واستبدله بنظام قضائي قائم على مبادئ المساواة وتكافؤ الفرص وحسن التناسب والتزامن وإصدار الأحكام شفوياً وعَلَناً.
    L'Union européenne est fondée sur les principes de la liberté, de la démocratie, du respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales, et de l'état de droit. UN والاتحاد الأوروبي قائم على مبادئ الحرية، والديمقراطية، واحترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية وسيادة القانون.
    Sans une dynamique fondée sur les principes de l'économie de marché et sur des pratiques irréprochables, le pays ne pourra pas parvenir à l'accélération indispensable de son taux de croissance. UN فبدون اقتصاد نابض بالحياة قائم على مبادئ السوق الحرة والممارسات النظيفة، لن يتمكن البلد من تحقيق ما هو في أمس الحاجة إليه وهو التعجيل في معدل نموِّه.
    Les États-Unis et la Fédération de Russie demeurent résolus à édifier de concert une paix durable fondée sur les principes de la démocratie et de l'indivisibilité de la sécurité. UN وما تزال الولايات المتحدة والاتحاد الروسي ملتزمين بالاشتراك في بناء سلام دائم قائم على مبادئ الديمقراطية واﻷمن غير القابل للتجزئة.
    Ils ont souligné que, pour que des progrès importants soient faits en matière de réalisation de l'objectif du SMA, il fallait que tous les partenaires du développement redoublent d'efforts et s'unissent pour constituer une alliance contre la faim fondée sur des principes solides. UN وشددوا على أن التقدم الإيجابي نحو تلبية غايات مؤتمر القمة العالمي للأغذية يستوجب أن يضاعف جميع الشركاء في التنمية جهودهم وعملهم متضافرين في تحالف ضد الجوع قائم على مبادئ سليمة.
    Seule une véritable coopération fondée sur des principes d'impartialité, d'objectivité et de non-sélectivité est à même d'assurer la promotion et l'efficacité de la protection des droits de l'homme. UN ولا يمكن كفالة تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها بفعالية إلا من خلال تعاون دولي حقيقي قائم على مبادئ النزاهة والموضوعية وعدم اللاإنتقائية.
    On s'attache actuellement à dispenser aux agents de santé communautaires qui s'occupent des personnes âgées une formation plus substantielle et plus technique, à intensifier la recherche sur la prévention et le traitement des pathologies de la vieillesse ainsi qu'à promouvoir un mode de vie sain et moderne fondé sur des principes scientifiques. UN ويحصل العاملون في مجال الرعاية الصحية الشعبية ممن يعتنون بالمسنين على المزيد من التدريب البنّاء والتقني. ويجري النهوض بالبحث في ميدان الوقاية والعلاج فيما يتصل بأوضاع الشيخوخة والتشجيع على اتباع أسلوب عيش صحي ومتمدن قائم على مبادئ علمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus