"قابلاً للإنفاذ" - Traduction Arabe en Français

    • exécutoire
        
    • opposable
        
    • rendre effectif
        
    L'obligation d'accorder réparation au mineur pour les violations qu'il a subies incombe à l'État et doit être exécutoire devant les juridictions nationales. UN ويقع واجب التعويض عن انتهاك حقوق القاصر على الدولة ويجب أن يكون هذا التعويض قابلاً للإنفاذ أمام المحاكم الوطنية.
    S'agissant du tribunal qui l'a condamné, la source conteste la régularité de sa saisine et le caractère exécutoire de sa décision qui n'est pas définitive. UN وفيما يتعلق بالمحكمة التي حكمت على سيدي فال، يرى المصدر أن إحالة القضية إلى تلك المحكمة لم تكن قانونية، وأن قرار هذه المحكمة، الذي لم يكن نهائياً، ليس قابلاً للإنفاذ.
    Par conséquent, l'arrêté d'expulsion demeure exécutoire. UN لذلك، لا يزال أمر الطرد قابلاً للإنفاذ.
    h) L'adoption de la loi no 2007-290 du 5 mars 2007 instituant le droit au logement opposable; UN (ح) القانون رقم 290/2007 الصادر في 5 آذار/مارس 2007 الذي ينشئ حقاً قابلاً للإنفاذ في المسكن؛
    Dès que la libération de M. Al-Hassani aura été effectuée conformément aux informations soumises par le Gouvernement, la principale réparation consistera à rendre effectif le droit à réparation établi au paragraphe 5 de l'article 9 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN ومتى جرى إطلاق سراح السيد الحسني وفقاً لما أعلنته الحكومة، فإن سبيل الانتصاف الرئيسي المتبقي هو منحه حقاً قابلاً للإنفاذ في الحصول على تعويض بموجب الفقرة 5 من المادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Par conséquent, l'arrêté d'expulsion demeure exécutoire. UN لذلك، لا يزال أمر الطرد قابلاً للإنفاذ.
    23. Le Comité recommande à l'État partie de publier rapidement le Pacte au Journal officiel et de prendre les mesures nécessaires pour le rendre exécutoire devant les tribunaux, y compris les tribunaux de première instance. UN 23- توصي اللجنة الدولة الطرف بالمسارعة بنشر العهد في الجريدة الرسمية واتخاذ التدابير اللازمة لجعله قابلاً للإنفاذ في المحاكم بما في ذلك محاكم الدرجة الأولى.
    Conformément à l'article 2 du Pacte, l'État partie s'est engagé à garantir à tous les individus se trouvant sur son territoire et relevant de sa juridiction les droits reconnus dans le Pacte et à leur assurer un recours utile et exécutoire lorsqu'une violation a été établie. UN وقد تعهدت الدولة الطرف، بمقتضى المادة 2 من العهد، بأن تكفل لجميع الأفراد الموجودين في إقليمها أو الخاضعين لولايتها الحقوق المعترف بها في العهد وأن توفر لهم سبيل تظلم فعالاً قابلاً للإنفاذ في حالة ثبوت الانتهاك.
    Le Comité recommande à l'État partie de publier rapidement le Pacte au Journal officiel et de prendre les mesures nécessaires pour le rendre exécutoire devant les tribunaux, y compris les tribunaux de première instance. UN 242- توصي اللجنة الدولة الطرف بالتعجيل بنشر العهد في الجريدة الرسمية واتخاذ التدابير اللازمة لجعله قابلاً للإنفاذ في المحاكم، بما فيها محاكم الدرجة الأولى.
    a) Tout accord, arrangement ou entente, exécutoire ou non, entre deux ou plusieurs personnes; ou UN (أ) أي اتفاق أو ترتيب أو تفاهم، سواء كان قابلاً للإنفاذ أم لا، بين شخصين أو أكثر، أو
    Il a été ajouté qu'un administrateur de procédures de résolution des litiges en ligne pourrait, conformément à cette proposition, conseiller les deux parties quant à l'opportunité de procéder à un arbitrage lors de la phase finale de la procédure de résolution du litige, dans une situation où la sentence pourrait ne pas être exécutoire dans le pays du consommateur. UN وأضيف أنَّ بوسع مدير منصة التسوية الحاسوبية أن يسدي المشورة إلى كلا الطرفين، بموجب هذا الاقتراح، بشأن ما إذا كان من الملائم اللجوء إلى التحكيم في المرحلة النهائية للمنازعة في الحالات التي قد لا يكون فيها قرار التحكيم قابلاً للإنفاذ في الولاية القضائية للمستهلك.
    La Haute Cour de Delhi a ordonné l'exécution de la sentence, rejetant les arguments de Mayor et faisant valoir que lorsqu'une sentence étrangère était exécutoire en vertu de la Partie II de la loi sur l'arbitrage, elle était assimilée à un arrêt judiciaire. UN وأمرت المحكمة العليا في دلهي بإنفاذ قرار التحكيم، رافضةً حجج شركة Mayor ومعتبرةً أنه عندما يكون قرار التحكيم الأجنبي قابلاً للإنفاذ بموجب الجزء الثاني من قانون التحكيم، اعتبر ذلك القرار بمثابة مرسوم صادر عن المحكمة.
    L'IHRC-UOCL recommande donc de modifier la Constitution afin d'y inscrire une reconnaissance fondamentale exécutoire de l'égalité des sexes qui ait la primauté sur la législation antérieure à l'indépendance et qui ne soit pas en conflit avec le droit coutumier. UN وبالتالي فقد أوصى المركز بتعديل الدستور ليتضمن اعترافاً موضوعياً بالمساواة بين الجنسين يكون قابلاً للإنفاذ ولا تجبُّه قوانين ما قبل الاستقلال ولا يتعارض مع القوانين العرفية(7).
    23. Compte tenu des précédentes observations finales du Comité, donner des renseignements sur les mesures adoptées pour faire en sorte que le système juridique offre aux victimes d'actes de torture le moyen d'obtenir réparation et un droit exécutoire à une indemnisation juste et appropriée (par. 7 e)). UN 23- في ضوء الملاحظات الختامية السابقة للجنة، يرجى تقديم معلومات عن الخطوات المتخذة لضمان أن النظام القانوني يتيح لضحايا التعذيب سبل جبر وحقاً قابلاً للإنفاذ في الحصول على تعويض عادل ووافٍ (الفقرة 7(ه((.
    Le terme < < recettes > > (income), qui dans les normes UNSAS désigne les fonds encaissés ou les contributions acquises, a été abandonné au profit de < < produits > > (revenue), terme qui, dans les normes IPSAS, désigne un droit opposable de recevoir un actif. UN واستُعيض عن مصطلح الإيرادات " income " ، الذي يمثل، في إطار المعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة، النقدية المستلَمة على أساس نقدي، أو المساهمات المستحقة، بمصطلح " revenue " المستخدم في المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، والذي يمثل حقاً قابلاً للإنفاذ لاستلام أصل من الأصول.
    En cette Journée internationale, nous rendons hommage à tous les gouvernements, organisations de la société civile et particuliers qui s'emploient à prévenir et réprimer la torture et faire en sorte que toutes les victimes obtiennent réparation, jouissent d'un droit opposable à une indemnisation juste et adéquate et aient accès aux moyens nécessaires à leur réadaptation la plus complète possible. UN " إننا في هذا اليوم الدولي لمساندة ضحايا التعذيب، لنشيد بجميع الحكومات ومنظمات المجتمع المدني والأفراد العاملين في الأنشطة الرامية إلى منع التعذيب والمعاقبة عليه وإلى كفالة أن ينال جميع الضحايا الإنصاف وأن يُعطوا حقاً قابلاً للإنفاذ في تعويض عادل وكاف، بما في ذلك توفير الوسائل اللازمة لهم لإعادة الاعتبار الكامل لهم ما أمكن.
    En cette Journée internationale, nous rendons hommage à tous les gouvernements, organisations de la société civile et particuliers qui s'emploient à prévenir et réprimer la torture et faire en sorte que toutes les victimes obtiennent réparation, jouissent d'un droit opposable à une indemnisation juste et adéquate et aient accès aux moyens nécessaires à leur réadaptation la plus complète possible. UN " إننا في هذا اليوم الدولي لمساندة ضحايا التعذيب، لنشيد بجميع الحكومات ومنظمات المجتمع المدني والأفراد العاملين في الأنشطة الرامية إلى منع التعذيب والمعاقبة عليه وإلى كفالة أن ينال جميع الضحايا الإنصاف وأن يُعطوا حقاً قابلاً للإنفاذ في تعويض عادل وكاف، بما في ذلك توفير الوسائل اللازمة لهم لإعادة الاعتبار الكامل لهم ما أمكن.
    Le Groupe de travail estime que, compte tenu de toutes les circonstances de l'affaire, la réparation appropriée consisterait à libérer Haytham al-Maleh et à rendre effectif le droit à réparation établi au paragraphe 5 de l'article 9 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN ويرى الفريق العامل أنه بمراعاة جميع ظروف القضية، فإن سبيل الانتصاف المناسب هو إطلاق سراح هيثم المالح ومنحه حقاً قابلاً للإنفاذ في التعويض وفقاً للفقرة 5 من المادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus