Les petits pays insulaires en développement sont particulièrement vulnérables. | UN | وتعتبر البلدان النامية الجزرية الصغيرة قابلة للتأثر بصفة خاصة. |
Les pays en développement touchés par la désertification, la sécheresse et autres types de catastrophes naturelles sont également vulnérables et insuffisamment équipés pour atténuer les effets des catastrophes naturelles. | UN | والبلدان النامية المنكوبــة بالتصحر والجفاف وغيرهما من أنواع الكوارث الطبيعية هي أيضا قابلة للتأثر بنفس المقدار، ولا يتوافر لديها ما يكفي من الوسائل لتخفيف آثار الكوارث الطبيعية. |
Les pays en développement touchés par la désertification, la sécheresse et autres types de catastrophes naturelles sont également vulnérables et insuffisamment équipés pour atténuer les effets des catastrophes naturelles. | UN | والبلدان النامية المنكوبة بالتصحر والجفاف وغيرهما من أنواع الكوارث الطبيعية هي أيضا قابلة للتأثر بنفس المقدار، ولا يتوافر لديها ما يكفي من الوسائل لتخفيف آثار الكوارث الطبيعية. |
Au niveau national, la criticité d'un produit minéral est fonction de sa contribution à l'économie nationale et au bien-être physique général. Ces minéraux peuvent dans certains cas être vulnérables aux interruptions d'approvisionnement. | UN | فعلى الصعيد الوطني، تعتمد أهمية معدن ما على مدى إسهامه في الاقتصاد الوطني والرفاهية المادية العامة، وقد تكون المعادن الحساسة في بعض الحالات قابلة للتأثر بوقف العرض منها. |
On aurait donc tort de percevoir les peuples autochtones uniquement comme des peuples vulnérables aux changements climatiques: ce sont aussi des peuples enracinés dans un écosystème donné, qui connaissent bien leur environnement et ont développé avec celui-ci des liens étroits. | UN | 52- لذلك لا ينبغي أن تُعتَبَر الشعوب الأصلية مجرد شعوب قابلة للتأثر بتغيّر المناخ بل هي أيضاً شعوب وثيقة الصلة بالنظام الإيكولوجي وتتمتّع بمعرفة جيدة بالبيئات التي تعيش فيها وبعلاقة وطيدة معها. |
On aurait donc tort de percevoir les communautés autochtones uniquement comme des peuples vulnérables aux changements climatiques: ce sont aussi des peuples enracinés dans un écosystème donné, qui connaissent bien leur environnement et ont développé avec celui-ci des liens étroits. | UN | 52- لذلك لا ينبغي أن تُعتَبَر الشعوب الأصلية ببساطة شعوباً قابلة للتأثر بتغيّر المناخ بل هي أيضاً شعوب وثيقة الصلة بالنظام الإيكولوجي وتتمتّع بمعرفة جيدة بالبيئات التي تعيش فيها وبعلاقة وطيدة معها. |
Ils restent donc vulnérables aux aléas de l'économie mondiale et sont toujours à la merci de l'incohérence des politiques et mesures adoptées pour promouvoir leur croissance économique et leur développement. | UN | ولذلك ستظل قابلة للتأثر بالقلاقل العالمية وستصبح تحت رحمة عدم الاتساق بين السياسات والتدابير المعتمدة لتعزيز نموها الاقتصادي وتنميتها. |
Alors que les producteurs de produits de base des pays en développement ont tiré profit de cette forte demande, leurs économies restent vulnérables face à la volatilité des prix, ce qui fait que les acquis en matière de développement découlant de leur production et de leur vente sont restés modiques. | UN | وفي حين استفاد منتجو السلع الأساسية في البلدان النامية من هذا الطلب القوي فإن اقتصاداتها ظلت قابلة للتأثر بتقلب الأسعار ولم تجن سوى مكاسب إنمائية محدودة من إنتاج تلك السلع وتجارتها. |
Notant que l'adaptation aux changements climatiques et à leurs effets néfastes est hautement prioritaire pour tous les pays et que les pays en développement, notamment les pays les moins avancés et les petits États insulaires en développement, sont particulièrement vulnérables, | UN | وإذ يلاحظ أن للتكيف مع تغير المناخ وآثاره الضارة أولوية عالية لجميع البلدان، وأن البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا، والدول الجزرية الصغيرة النامية، قابلة للتأثر به على نحو خاص، |
Les principaux secteurs retenus aux fins de l'évaluation devraient correspondre aux secteurs considérés comme importants pour l'atténuation et aux secteurs vulnérables aux fins de l'adaptation dans les communications nationales et les programmes d'action nationaux aux fins de l'adaptation (PANA); | UN | وينبغي أن توافق القطاعات الرئيسية المختارة في التقييم تلك القطاعات المحددة في الرسائل الوطنية وبرامج عمل التكيف الوطنية بوصفها قطاعات رئيسية تحتاج إلى التخفيف وقطاعات قابلة للتأثر تحتاج إلى التكييف؛ |
Les villes situées dans les zones côtières, le long des berges, sur les pentes raides ou dans d'autres zones sujettes aux catastrophes sont particulièrement vulnérables face au réchauffement climatique et à la menace croissante que posent les phénomènes météorologiques extrêmes et l'élévation du niveau de la mer. | UN | إن المدن التي تقع في مناطق ساحلية أو على ضفاف الأنهار أو على منحدرات شديدة أو غيرها من المناطق المعرضة للكوارث، هي مدن قابلة للتأثر على نحو خاص بالاحترار العالمي وبالتهديد المتزايد من الظروف المناخية القاسية وارتفاع مستويات سطح البحر. |
À quelques exceptions près, les petits États insulaires en développement sont géographiquement vulnérables. | UN | 17 - والدول الجزرية الصغيرة النامية، فيما عدا استثناءات قليلة، قابلة للتأثر جغرافيا. |
Un seuil devrait être fixé en ce qui concerne les dispositions réciproques de l'OMC et des micro-économies comme la nôtre, qui sont toujours vulnérables si elles tombent en dessous d'un certain seuil, ce qui nous permettrait d'avoir accès à des dispositions préférentielles. | UN | وينبغي تحديد عتبة للترتيبات المتبادلة لمنظمة التجارة العالمية وللاقتصادات الصغيرة مثل اقتصادنا، التي تكون دائما قابلة للتأثر إذا ما هبطت عن عتبة معينة، وتمكنينا بالتالي من الحصول باستمرار على الترتيبات التفضيلية. |
Le premier projet renforcera la capacité de communautés agricoles à faire face aux changements climatiques dans quatre zones agroécologiques vulnérables, et sera exécuté par le Ministère de l'agriculture. | UN | وسيعزز المشروع الأول لبرنامج العمل الوطني للتكيُّف الذي هو قيد التنفيذ قدرات المجتمعات المحلية الزراعية على التكيُّف مع تغير المناخ في أربع مناطق إيكولوجية زراعية قابلة للتأثر في بنن وستنفذه وزارة الزراعة. |
De nombreux PMA restent tributaires des produits de base et beaucoup dépendent essentiellement de l'agriculture ou de l'extraction de quelques ressources naturelles ou matières premières; ils sont donc extrêmement vulnérables à l'instabilité des prix. | UN | 43 - ولا يزال كثير من أقل البلدان نموا يعتمد على السلع الأساسية، ويعتمد عدد كبير منها بشكل أساسي على الزراعة أو استخراج بضعة منتجات طبيعية أولية؛ وهي لذلك قابلة للتأثر بشكل حاد بتقلبات الأسعار. |
Les pays les moins avancés ont beaucoup investi dans l'élaboration de leur PANA et de nombreuses communautés vulnérables ont l'espoir que la mise en œuvre de ces programmes permettra de répondre à leurs besoins urgents et immédiats en matière d'adaptation et qu'ils rendront possible la concrétisation d'initiatives plus globales pour faire face aux changements climatiques dans les pays les moins avancés. | UN | وقد استثمرت أقل البلدان نمواً كثيراً في إعداد برامج عمل التكيف الوطنية الخاصة بها، وتأمل عدة مجتمعات محلية قابلة للتأثر في أن يلبي تنفيذ برامج عمل التكيف الوطنية احتياجاتها الملحة والفورية في مجال التكيف ويمهد السبيل لمزيد من الجهود الشاملة لمواجهة تغير المناخ في أقل البلدان نمواً. |
Il faudra, pour nombre de ces nouveaux investissements, tant dans les pays développés que dans les pays en développement, tenir compte des effets des changements climatiques, en particulier lorsque les investissements sont réalisés dans des secteurs, tels que l'agriculture et l'infrastructure, qui sont particulièrement vulnérables aux variations climatiques ou à des phénomènes climatiques extrêmes. | UN | فسيتعين أن تراعي العديد من الاستثمارات الجديدة، في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على السواء، آثار تغير المناخ، ولا سيما عندما يكون الاستثمار في قطاعات قابلة للتأثر إلى حد كبير بتغير المناخ أو الأحوال الجوية القاسية، من قبيل الزراعة والهياكل الأساسية. |
6. En général, les informations fournies font apparaître que la diversification économique exige l'accroissement de la résilience économique des secteurs vulnérables et la réduction de la dépendance à l'égard de ces secteurs. | UN | 6- وعموماً، أوضحت المعلومات أنه من أجل تحقيق التنويع الاقتصادي، فإنه من المهم السعي لزيادة المرونة الاقتصادية لقطاعات اقتصادية قابلة للتأثر والحدّ من الاعتماد عليها. |
Elle concourt en particulier à la promotion et à la protection des droits fondamentaux des peuples autochtones qui, en raison du rapport étroit qu'ils entretiennent avec leur milieu naturel, sont particulièrement vulnérables aux risques de catastrophe. | UN | ويتيح الحد من أخطار الكوارث بيئة مواتية من أجل تعزيز وحماية حقوق الإنسان، لا سيما ما ينطبق منها على الشعوب الأصلية، التي تجعلها العلاقة الوثيقة التي تربطها ببيئتها الطبيعية قابلة للتأثر بشكل خاص بأخطار الكوارث. |
Elle concourt en particulier à la promotion et à la protection des droits fondamentaux des peuples autochtones qui, en raison du rapport étroit qu'ils entretiennent avec leur milieu naturel, sont particulièrement vulnérables aux risques de catastrophe. | UN | ويتيح الحد من أخطار الكوارث بيئة مواتية من أجل تعزيز وحماية حقوق الإنسان، لا سيما ما ينطبق منها على الشعوب الأصلية، التي تجعلها العلاقة الوثيقة التي تربطها ببيئتها الطبيعية قابلة للتأثر بشكل خاص بأخطار الكوارث. |