Or, il est un principe fondamental selon lequel les droits de l'homme sont universels, inaliénables et indivisibles. | UN | ولكن، من المبادئ الأساسية أن حقوق الإنسان عالمية وغير قابلة للتصرف ولا تتجزأ. |
Les droits de l'homme sont universels, inaliénables et assujettis aux législations nationales. | UN | وهذه الحقوق عالمية وغير قابلة للتصرف وتخضع للتشريعات الوطنية. |
Les principes selon lesquels tous les hommes sont créés égaux et doués de droits inaliénables ont été traduits en promesses et, au fil du temps, codifiés en droit. | UN | وقد ترجمت المبادئ القائلة بأن جميع الناس خلقوا سواسية ويتمتعون بحقوق غير قابلة للتصرف إلى وعود، وصارت مع مرور الزمن مقننة بقوانين. |
Les participants ont souligné que les migrants étaient avant tout des êtres humains et qu'ils avaient des droits inaliénables qui prévalaient sur leur statut de migrants. | UN | وأكد المشاركون على أن المهاجرين بشر أولا وقبل كل شيء لهم حقوق غير قابلة للتصرف تتجاوز مركزهم كمجاهرين. |
L'article 3 de la Constitution dispose que la souveraineté du peuple est inaliénable et qu'elle comprend le pouvoir de gouverner, la jouissance des droits fondamentaux et l'exercice du droit de vote. | UN | وتقر المادة 3 بأن سيادة الشعب غير قابلة للتصرف وتشمل سلطات الحكومة والحقوق الأساسية وحق التصويت. |
Il affirme que les droits fondamentaux des femmes et des filles sont inaliénables et indivisibles et qu'ils font partie intégrante des droits universels de la personne. | UN | ويؤكد أن حقوق اﻹنسان للمرأة والطفلة هي حقوق غير قابلة للتصرف وجزء لا يتجزأ من حقوق اﻹنسان العالمية. |
Il affirme que les droits fondamentaux des femmes et des filles sont inaliénables et indivisibles et qu’ils font partie intégrante des droits universels de la personne. | UN | ويؤكد أن حقوق اﻹنسان للمرأة والطفلة هي حقوق غير قابلة للتصرف وجزء لا يتجزأ من حقوق اﻹنسان العالمية. |
Les droits fondamentaux et les libertés fondamentales sont insaisissables, inaliénables, imprescriptibles et irrévocables. | UN | وحقوقهم وحرياتهم الأساسية غير قابلة للتصرف فيها وغير قابلة للإلغاء وغير قابلة للتقادم وهي أبدية. |
Une fois les biens rentrés dans le patrimoine, ils deviennent inaliénables et imprescriptibles. | UN | ومتى أضيفت الممتلكات إلى الثروة، أصبحت غير قابلة للتصرف فيها وغير قابلة للتقادم. |
La Déclaration universelle des droits de l'homme et la Déclaration et le Programme d'action de Vienne disposent que tous les droits humains sont universels et inaliénables. | UN | يصرح الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وإعلان وبرنامج عمل فيينا أن كل حقوق الإنسان عالمية وغير قابلة للتصرف. |
Comme il a déjà été dit, ce droit découle du droit à l'autodétermination, du droit de propriété, du droit d'exister en tant que peuple et du droit d'être exempt de toute discrimination, entre autres droits tous inaliénables. | UN | وينشأ هذا الحق، كما تناولت المناقشة من قبل، عن الحق في تقرير المصير والحق في التملك والحق في البقاء كشعب، والحق في عدم التعرض للتمييز، في جملة حقوق أخرى، وهي جميعاً حقوق غير قابلة للتصرف. |
Il s'agit de droits inaliénables reconnus à tous les travailleurs. | UN | وهذه الحقوق غير قابلة للتصرف ويتمتع بها كل عامل. |
Les libertés et droits fondamentaux de l'homme sont inaliénables, imprescriptibles et irrévocables. | UN | والحقوق والحريات الأساسية غير قابلة للتصرف أو السقوط أو التقادم أو الإلغاء. |
L'Organisation était devenue une source d'espoir, car sa fondation reposait sur les piliers inaliénables, interconnectés et interdépendants du développement, des droits de l'homme et de la sécurité. | UN | وأصبحت المنظمة مصدر أمل مبني على أعمدة التنمية وحقوق الإنسان والأمن المترابطة والمتكافلة وغير قابلة للتصرف. |
À cet égard, nous réaffirmons l'importance des droits fondamentaux et inaliénables de tous les États membres de développer l'énergie nucléaire à des fins civiles et pacifiques. | UN | ونؤكد من جديد، في هذا الصدد، أهمية ما لجميع الدول الأعضاء من حقوق أساسية، غير قابلة للتصرف بها، لتطوير الطاقة الذرية لأغراض مدنية وسلمية. |
Ce sont là des droits inaliénables. | UN | وتشكل هذه الحيازة حقوقا غير قابلة للتصرف. |
Cette éthique repose sur la reconnaissance des droits inaliénables de tous les enfants tels qu'ils sont consacrés par la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وتستند هذه القواعد إلى الاعتراف بأن لجميع اﻷطفال حقوق إنسان غير قابلة للتصرف كما أعلنت ذلك اتفاقية حقوق الطفل. |
L'objet de ces droits individuels inaliénables est à l'évidence de protéger la dignité humaine de tous les habitants de la Turquie. | UN | فمن الواضح أن الغرض من هذه الحقوق الفردية غير قابلة للتصرف هو حماية الكرامة اﻹنسانية لجميع الناس في تركيا. |
:: Est plus complète et reconnaît le caractère inaliénable des droits et des libertés qu'elle consacre; | UN | ▪ يكون أكثر شمولية ويقر بالحقوق والحريات الواردة فيه بوصفها غير قابلة للتصرف |
On est également convenu que le projet de chapitre VII devait faire apparaître de façon appropriée qu’il existait dans certains pays des obstacles juridiques à la constitution de sûretés en raison du caractère inaliénable de certaines catégories de biens du domaine public. | UN | كذلك اتفق على أن يبين مشروع هذا الفصل على النحو المناسب وجود عوائق قانونية في سبيل إنشاء المصالح الضمانية في بعض البلدان نتيجة لأن فئات معينة من الأصول في الملكية العمومية غير قابلة للتصرف فيها. |
Elle a réaffirmé le caractère inaliénable, intégral, universel et indivisible des droits fondamentaux des femmes et des petites filles. | UN | وأعاد التأكيد على حقوق اﻹنسان للمرأة و " للطفلة " بوصفها حقوقا غير قابلة للتصرف وحقوقا كاملة وشاملة ولا يمكن تجزئتها. |
Garantit l'inaliénabilité, l'imprescriptibilité et l'insaisissabilité des terres communales des groupes ethniques et de leurs resguardos. | UN | تصنف الأراضي المشاع المملوكة للجماعات العرقية وأراضي الحماية بوصفها غير قابلة للتصرف ولا تخضع للتقادم وغير قابلة للمصادرة. |