Les membres du Conseil d'administration sont nommés par le Secrétaire général pour un mandat renouvelable de trois ans. | UN | ويعين الأمين العام أعضاء المجلس لمدة ثلاث سنوات قابلة للتمديد. |
Si l'on entend employer le demandeur d'emploi dans une entreprise sociale, l'aide financière est accordée pour une période de trois ans renouvelable pour trois années supplémentaires si l'aptitude au travail a encore diminué. | UN | وإن وجدت رغبة في توظيف هؤلاء الأشخاص للعمل في مؤسسة اجتماعية، يمنح الدعم المالي لمدة ثلاثة أعوام قابلة للتمديد لمدة ثلاث سنوات أخرى إذا ما انخفضت قدرة الموظف على العمل مرة أخرى. |
Au terme de cette période, anciennement appelée période d'attente, des allocations d'insertion sont octroyées pour une période de trente-six mois maximum, prolongeable sous certaines conditions. | UN | وفي نهاية هذه الفترة، التي كانت تسمى في السابق فترة الانتظار، تُمنح إعانات الإدماج لمدة ستة وثلاثين شهراً كحد أقصى، قابلة للتمديد وفقاً لشروط معينة. |
d) Des pouvoirs exorbitants donnés au bureau de la sécurité publique, tels que le pouvoir de classement sans suite des poursuites, de détenir une personne pendant deux mois, prorogeables un mois, sans contrôle de la justice. | UN | )د( السلطات المفرطة التي كانت مخولة لمكتب اﻷمن العام، مثل سلطة وقف الاجراءات وحفظ الملف دون اتخاذ أي إجراء، واحتجاز شخص لمدة شهرين، قابلة للتمديد لمدة شهر إضافي، دون مراقبة من العدالة. |
À ce propos, il a été recommandé d'offrir au personnel de ces tribunaux des contrats de deux ans, renouvelables une fois pour la même durée. | UN | وفي هذا الصدد، يوصى بأن يُمنح كل موظفي المحكمتين المذكورتين أعلاه تعيينات محددة المدة بسنتين، قابلة للتمديد سنتين أخريين. |
Cette loi l'habilite à prendre une ordonnance d'incarcération d'une durée de six mois, laquelle peut être prolongée. | UN | ويمنح هذا القانون الوزير صلاحية إصدار أمر بالحبس لمدة ستة أشهر قابلة للتمديد. |
Durant la période de transition, qui serait limitée à 18 mois et prorogeable pour un maximum de 24 mois, seraient organisées des élections présidentielle, législatives et locales. | UN | وحُددت الفترة الانتقالية بـ 18 شهرا، قابلة للتمديد إلى 24 شهرا كحد أقصى، بحيث تُجرى خلالها انتخابات رئاسية وتشريعية ومحلية. |
Selon les nouvelles dispositions constitutionnelles, le mandat du Président de la République est de cinq ans et ne peut être prorogé. | UN | ووفقا للأحكام الدستورية الجديدة، تكون مدّة رئاسة الجمهورية خمس سنوات غير قابلة للتمديد. |
Pour postuler un emploi annoncé de plus longue durée, le titulaire d'un contrat temporaire devrait se soumettre à une procédure de sélection faisant intervenir un organe d'examen central afin de recevoir un engagement à durée déterminée d'un an au moins, qui pourrait être prorogé sous réserve que ses services donnent satisfaction et demeurent nécessaires. | UN | وكيما يحصل الموظفون المعينون بعقود مؤقتة على عقود لمدة محددة قدرها سنة أو أكثر، قابلة للتمديد رهنا بالأداء المرضي، وباستمرار الحاجة لا بد بأن يتقدموا بطلبات لشغل الوظائف الشاغرة الطويلة الأجل المعلن عنها عن طريق عملية تنافسية تشمل هيئة استعراض مركزية. |
L'Organisation financera ce programme pour une période initiale de deux ans susceptible d'être prolongée. | UN | وستمول اليونيدو البرنامج لفترة أولية مدتها سنتان قابلة للتمديد. |
Le Conseil rappelle que l'Accord fondamental prévoit une période de transition de 12 mois qui pourra être prolongée au maximum pour une période de même durée à la demande de l'une des parties. | UN | " ويشير مجلس اﻷمن إلى أن الاتفاق اﻷساسي ينص على فترة انتقالية تدوم ١٢ شهرا قابلة للتمديد فترة مماثلة، على اﻷكثر، إذا طلب أحد الطرفين ذلك. |
La durée du mandat des membres de la Commission est de deux ans, renouvelable. | UN | ويعمل أعضاء اللجنة لمدة سنتين قابلة للتمديد. |
Le procureur a ordonné qu'il soit placé en détention pour une durée de sept jours, renouvelable conformément à la législation, en attendant l'ouverture de l'instruction. | UN | وأمر النائب العام بحبسه سبعة أيام على ذمة التحقيق، قابلة للتمديد طبقاً للقانون. |
Cette mesure interdit pendant un délai de 48 heures renouvelable une seule fois, que l'exécution de l'opération suspectée soit poursuivie ou que les fonds soient mis à la disposition ou utilisés au bénéfice des personnes suspectées. | UN | ويمنع ذلك التعليق، ومدته 48 ساعة قابلة للتمديد مرة واحدة، استمرار المعاملة أو تصرف المشتبه فيهم في الأموال. |
Elle est renouvelable tant que s'exerce la protection de l'OFPRA. | UN | وهذه الرخصة قابلة للتمديد ما دام صاحبها متمتعاً بالحماية. |
Elle est renouvelable tant que s'exerce la protection de l'OFPRA. | UN | وهذه الرخصة قابلة للتمديد ما دام صاحبها متمتعاً بالحماية. |
a) Les secrétaires généraux adjoints et les sous-secrétaires généraux sont généralement nommés pour une période de cinq ans, prolongeable ou renouvelable. | UN | (أ) يعين وكلاء الأمين العام والأمناء العامون المساعدون عادة لمدة خمس سنوات قابلة للتمديد أو التجديد. |
Les mesures de protection prévues comprennent la délivrance de permis de séjour de 180 jours renouvelables sans obligation de témoigner et sans frais, mais assorties de prestations avec des avantages sociaux et des permis de travail. | UN | وتشمل تدابير الحماية إصدار تصاريح إقامة لمدة 180 يوما قابلة للتمديد بدون اشتراط التقدم بشهادة وبدون تقاضي أي رسوم، ولكن مع استحقاقات اجتماعية وتصاريح عمل. |
Toutefois, elle peut être prolongée exceptionnellement jusqu'à 48 heures, sous réserve de la présentation à un juge d'un rapport justifiant la demande de prolongation. | UN | غير أنها قابلة للتمديد استثنائياً، إلى 48 ساعة شريطة أن يُقدم إلى القاضي تقرير يعرض مبررات طلب التمديد. |
a) Les secrétaires généraux adjoints et les sous-secrétaires généraux sont généralement nommés pour une période maximale de cinq ans, prorogeable ou renouvelable. | UN | (أ) يعين وكلاء الأمين العام والأمناء العامون المساعدون عادة لمدة تصل إلى خمس سنوات قابلة للتمديد أو التجديد. |
Les pouvoirs étendus qui ont été délégués au Secrétaire général adjoint en matière de gestion du personnel et autres ressources du Bureau sont l'un des principaux facteurs de cette indépendance, tout comme le fait que le contrat du Secrétaire général adjoint ne peut être prorogé ni renouvelé. | UN | ذلك أن السلطة المفوضة إلى وكيل اﻷمين العام على موظفي المكتب وموارده اﻷخرى، وتعيين اﻷمين العام له لولاية معلومة غير قابلة للتمديد أو التجديد، يشكلان أحد العناصر اﻷساسية لذلك الاستقلال. |
360. L'incapacité totale temporaire (TTD) est causée par une maladie ou un accident qui entraîne pour l'employé(e) une incapacité d'exercer sa profession habituelle pendant une période de 120 jours, susceptible d'être prolongée de 120 jours mais ne pouvant excéder 240 jours. | UN | 360- يشمل العجز الكلي المؤقت الأمراض والإصابات التي تحول دون أداء الموظف وظيفته مدفوعة الأجر طيلة فترة مدتها 120 يوماً قابلة للتمديد إلى 120 يوماً آخر، على ألا تتجاوز 240 يوماً. |
Le Conseil rappelle que l'Accord fondamental prévoit une période de transition de 12 mois qui pourra être prolongée au maximum pour une période de même durée à la demande de l'une des parties. | UN | " ويشير المجلس إلى أن الاتفاق اﻷساسي ينص على فترة انتقالية تدوم ١٢ شهرا قابلة للتمديد فترة مماثلة، على اﻷكثر، إذا طلب أحد الطرفين ذلك. |
Les soins pour une même maladie pendant 26 semaines, durée qui peut être prolongée en fonction de la convalescence du patient ou de son état d'invalidité s'il s'agit d'un pensionné; | UN | ويجب توفير الرعاية لﻷمراض ذاتها لمدة ٦٢ أسبوعاً قابلة للتمديد وفقاً ﻹمكانيات شفاء المرضى أو حالة عجزهم إذا كانوا يتلقون معاشاً. |
Nomination initiale pour trois ans, pouvant être portée à cinq ans et, dans des cas exceptionnels, à sept ans. | UN | تعيين أولي محدد المدة لثلاثة أعوام، قابلة للتمديد إلى خمسة أعوام. ويجوز تمديدها إلى سبعة أعوام في حالات استثنائية. |