A moins qu'elles ne soient perturbées, les pathologies sont totalement prévisibles. | Open Subtitles | إلا عندما تكون معطلة, فإن الأمراض تكون قابلة للتنبؤ |
Un membre a rappelé une proposition antérieure selon laquelle des apports de ressources prévisibles devaient être assurés au PNUD. | UN | واشار أحد اﻷعضاء الى اقتراح سابق يدعو الى أن تكون تدفقات الموارد على برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي قابلة للتنبؤ بها. |
Elle était financée essentiellement par des commissions prélevées sur les fusions, leur montant était jugé instable, imprévisible et insuffisant. | UN | وتموَّل لجنة حماية المنافسة أساساً من رسوم عمليات الاندماج التي تُعتبر غير مستدامة وغير قابلة للتنبؤ بها وغير كافية. |
Le caractère imprévisible des contributions empêche une planification efficace. | UN | ولم تكن المساهمات قابلة للتنبؤ بها ولم توفر لذلك أساساً يمكن أن يقوم عليه التخطيط السليم. |
Il fallait prévoir des règles qui soient assorties d'institutions solides assurant un environnement prévisible. | UN | وأشار إلى الحاجة إلى وضع قواعد مقرونة بمؤسسات متينة لتهيئة بيئة قابلة للتنبؤ. |
Le financement des activités de consolidation de la paix et de relèvement rapide doit être prévisible, opportun, souple et bien coordonné. | UN | إن تمويل بناء السلام وجهود الانتعاش المبكر يجب أن تكون قابلة للتنبؤ وفي أوانها ومرنة ومنسقة جيدا. |
Améliorer l'accès aux marchés grâce à une plus grande prévisibilité des conditions d'entrée permettrait d'améliorer la compétitivité. | UN | وتحسين فرص الوصول إلى الأسواق في ظل شروط لدخول الأسواق قابلة للتنبؤ بصورة أفضل يعني الارتقاء بالقدرة التنافسية. |
Les contributions ont été imprévisibles, ce qui a empêché une planification efficace. | UN | ولم تكن التبرعات قابلة للتنبؤ بها، ومن ثم فلم تكن توفر أساسا يمكن الاستناد إليه في إجراء تخطيط سليم. |
Ils ont souligné l'importance que revêt la mobilisation de ressources prévisibles, pérennes et en temps voulu pour l'AMISOM. | UN | وشددوا على أهمية إيجاد موارد لبعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال تكون قابلة للتنبؤ بها وموثوقة وتقدم في الوقت المناسب. |
Les organismes de la concurrence indépendants sont prévisibles à condition qu'ils respectent le principe de la primauté du droit. | UN | وتكون وكالات المنافسة المستقلة قابلة للتنبؤ بها إذا تمسكت بسيادة القانون. |
Des délégations ont souligné que les contributions aux ressources ordinaires devaient être prévisibles et venir en temps utile. | UN | وأكدت وفود أن المساهمات المقدمة إلى الموارد العادية ينبغي أن تكون قابلة للتنبؤ بها، وأن تقدَّم في المواعيد المناسبة. |
Des délégations ont souligné que les contributions aux ressources ordinaires devaient être prévisibles et venir en temps utile. | UN | وأكدت وفود أن المساهمات المقدمة إلى الموارد العادية ينبغي أن تكون قابلة للتنبؤ بها، وأن تقدَّم في المواعيد المناسبة. |
La tendance récente montre que l'UNOPS ne bénéficie plus d'un volume d'activités prévisibles. | UN | ويتبين من تحليل للاتجاهات أجري مؤخرا أن المكتب لم يعد يستفيد من أي معاملات تجارية قابلة للتنبؤ. |
Le reste de la collecte de fonds auprès du secteur privé est imprévisible. | UN | وبقية عمليات جمع التبرعات من القطاع الخاص غير قابلة للتنبؤ. |
En effet, les besoins de financement élémentaires ne sont satisfaits que partiellement, de façon incohérente et imprévisible. | UN | ولذلك، لا تجد الاحتياجات التمويلية الإنسانية الأساسية سوى تلبية جزئية، وبطريقة غير متسقة وغير قابلة للتنبؤ. |
En effet, les besoins de financement élémentaires ne sont satisfaits que partiellement, de façon incohérente et imprévisible. | UN | ولذلك، لا تجد الاحتياجات التمويلية الإنسانية الأساسية سوى تلبية جزئية، وبطريقة غير متسقة وغير قابلة للتنبؤ. |
Il souligne que le flot des demandeurs d'asile demande une gestion prévisible et systématique. | UN | وشدد على أن تدفق طالبي اللجوء يتطلب إدارة منهجية قابلة للتنبؤ. |
v) Continuer d'accorder aux PMA, pour faciliter leur adhésion, une assistance suffisante et prévisible, notamment une assistance technique et financière ou d'autres formes d'assistance; | UN | `5` استمرار تقديم مساعدات كافية قابلة للتنبؤ لأقل البلدان نمواً من أجل عملية الانضمام، بما في ذلك المساعدة التقنية والمالية وغيرها من أشكال المساعدة؛ |
Victime d'un pouvoir capricieux et arbitraire, le peuple a besoin d'un système dans lequel l'exercice du pouvoir étatique soit prévisible, conforme au droit et mû par des causes licites. | UN | كما أن شعباً وقع ضحية ممارسة متقلبة وتعسفية للسلطة، يحتاج إلى نظام تكون فيه ممارسة سلطة الدولة قابلة للتنبؤ بها ومطابقة للقانون وموجهة نحو تحقيق أغراض مسموح بها. |
De leur côté, les partenaires doivent poursuivre leurs efforts pour harmoniser leurs politiques, délier l'aide et garantir une meilleure prévisibilité des flux d'aide. | UN | ويجب على الشركاء مواصلة جهودهم لمواءمة سياساتهم وعدم تقييد معوناتهم وجعل تدفقات المنح قابلة للتنبؤ بها على نحو أفضل. |
Les interlocuteurs du Vice-Secrétaire général ont aussi souligné que la prévisibilité à long terme de l'aide internationale, qui fait partie des engagements mutuels pris lors du Sommet de Chicago et à Tokyo, était un impératif. | UN | كما شدد على ضرورة أن تكون المساعدة الدولية قابلة للتنبؤ بها في المدى الطويل بوصف ذلك جزءا من الالتزامات المتبادلة المتعهد بها في مؤتمر قمة شيكاغو وفي طوكيو. |
Les contributions volontaires sont imprévisibles et, sans un financement minimum, il pourrait s'avérer impossible de mener à bien un examen. | UN | والتبرعات غير قابلة للتنبؤ بها، وربما لا يتسنى ضمان نجاح الاستعراض دون توفير حد أدنى من التمويل. |
À cet égard, les financements novateurs apparaissent de plus en plus comme des instruments importants de mobilisation de ressources additionnelles, prévisibles et stables pour compléter l'aide publique au développement. | UN | وفي هذا الصدد، فإنّ التمويل المبتكَر آخذ في النشوء بشكل متزايد، كوسيلة هامة لتوجيه موارد إضافية قابلة للتنبؤ ومستقرة لتكمل المساعدة الإنمائية الرسمية. |