Il a été tenu compte des arrangements régionaux et des divers dispositifs relatifs à la collecte de statistiques comparables au plan régional. | UN | وقد راعت عمليات التنقيح الترتيبات الإقليمية والأطر المرنة اللازمة لإعداد إحصاءات قابلة للمقارنة على الصعيد الإقليمي. |
Il a en particulier souligné la nécessité d'élaborer un ensemble commun d'indicateurs des TIC qui pourraient être recueillis par tous les pays et qui seraient comparables au niveau international. | UN | وسلط الضوء بصفة خاصة على ضرورة وضع مجموعة مشتركة من المؤشرات المتصلة بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات يمكن لجميع البلدان أن تقوم بجمعها وتكون قابلة للمقارنة على المستوى الدولي. |
On trouvera également un débat sur les questions liées à la difficulté d'obtenir des indicateurs sanitaires comparables au niveau international. | UN | كما يحتوي الفرع على مناقشة للمسائل المتعلقة بصعوبة اتخاذ تدابير صحية قابلة للمقارنة على الصعيد الدولي. |
De ce fait, il n'a pas été possible de présenter des éléments d'information fondés sur le SIG qui soient comparables à l'échelle mondiale. | UN | ونتيجة لذلك، تعذر تقديم معلومات قابلة للمقارنة على الصعيد العالمي بالاستناد إلى قاعدة بيانات نظام المعلومات الإدارية المتكامل. |
Ce rapport rend compte des progrès accomplis par le Partenariat en vue d'améliorer l'offre de statistiques comparables à l'échelle internationale sur les TIC et de définir une liste d'indicateurs fondamentaux relatifs aux TIC. | UN | وتعرض هذه الورقة التقدم الذي أحرزته الشراكة في تحسين توفر إحصاءات في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات قابلة للمقارنة على المستوى الدولي وفي تحديد قائمة بمؤشرات أساسية في هذا المجال. |
La Rapporteuse spéciale préconise d'adopter des indicateurs fiables, comparables sur le plan international et adaptés au contexte. | UN | وتدعو المقررة الخاصة إلى اعتماد مؤشرات موثوقة قابلة للمقارنة على الصعيد الدولي وتتوافق مع السياق. |
4. Engage tous les gouvernements à élaborer des indicateurs fiables des taux d'alphabétisation et à produire des données comparables dans le temps et ventilées par âge, sexe, handicap, situation socioéconomique et autres facteurs pertinents ; | UN | 4 - تهيب بجميع الحكومات أن ترسي تدابير موثوقة لمحو الأمية وأن تعد بيانات قابلة للمقارنة على مر الوقت ومصنفة بحسب العمر ونوع الجنس والإعاقة والحالة الاجتماعية الاقتصادية وغيرها من العوامل ذات الصلة؛ |
L'objectif est d'aider ces États à mettre en place, d'ici à 2001, des systèmes de surveillance qui puissent produire des données et des critères comparables au niveau international pour mesurer les progrès obtenus par rapport aux objectifs fixés pour 2008 en matière d'éradication. | UN | والهدف هو مساعدة الدول في انشاء نظم رصد بحلول عام 2001 يمكن لها انتاج بيانات قابلة للمقارنة على الصعيد الدولي وبيانات مرجعية لقياس التقدم المحرز نحو الازالة بحلول عام 2008. |
L'objectif du programme est d'aider ces États à mettre en place, d'ici à 2001, des systèmes de surveillance qui puissent produire des données et des critères comparables au niveau international pour mesurer les progrès réalisés par rapport aux objectifs fixés pour 2008 en matière d'élimination de ces cultures. | UN | ويهدف البرنامج إلى مساعدة الدول في إنشاء نظم رصد بحلول عام 2001 يمكن لها إنتاج بيانات قابلة للمقارنة على الصعيد الدولي وبيانات مرجعية لقياس التقدم المحرز نحو تحقيق غايات الإبادة المحددة لعام 2008. |
Il existe à présent des données de haute qualité complètes et comparables au plan international qui prouvent de façon irréfutable et alarmante la prévalence élevée et la gravité des violences contre les femmes et les filles, commises tant au sein du couple que par des étrangers. | UN | وهناك الآن بيانات ممتازة شاملة قابلة للمقارنة على الصعيد الدولي تمثل دليلاً قاطعاً مزعجاً يبيّن انتشار العنف بدرجة كبيرة وشدته ضد النساء والفتيات، سواء من جانب الشركاء الحميميين أو الغرباء. |
À cet égard, il convient de tenir particulièrement compte de l'influence des législations nationales sur la production de statistiques de source administrative sur la violence à l'égard des femmes qui soient comparables au niveau international. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لتأثير التشريعات الوطنية على إمكانية إعداد إحصاءات قابلة للمقارنة على الصعيد الدولي بشأن العنف ضد المرأة بواسطة بيانات مستمدّة من المصادر الإدارية. |
Concernant l'Initiative des indicateurs africains en science, technologie et innovation l'APCN travaille avec des pays membres au développement et à la mise à jour d'indicateurs comparables au plan international. H. Égalité des sexes, autonomisation des femmes | UN | وفيما يخص المبادرة الأفريقية لمؤشرات العلم والتكنولوجيا والابتكار، تعمل وكالة التخطيط والتنسيق مع الدول الأعضاء على وضع وتحديث مؤشرات للعلم والتكنولوجيا والابتكار قابلة للمقارنة على الصعيد الدولي. |
Ce programme a pour but d'établir et d'administrer des systèmes nationaux de surveillance des cultures illicites capables de fournir des données comparables au plan international et des informations de référence permettant de mesurer les progrès accomplis sur la voie des objectifs fixés pour 2008. | UN | وهو يهدف إلى استحداث وادانة نظم وطنية لرصد المحاصيل غير المشروعة، تكون قادرة على إنتاج بيانات ومعايير قابلة للمقارنة على الصعيد الدولي من أجل قياس التقدّم المحرز في تحقيق الأهداف المقرّرة لعام 2008. |
L'ensemble de données offre des données comparables au niveau national concernant les services aux personnes handicapées financés dans le cadre de l'Accord national sur le handicap. | UN | وتوفر مجموعة البيانات هذه بيانات قابلة للمقارنة على الصعيد الوطني عن الخدمات الممولة في إطار الاتفاق الوطني بشأن الإعاقة. |
Cela suppose l'établissement de séries de données comparables au plan international et la diffusion des résultats à la communauté internationale au moyen de bases de données en ligne et de la publication phare de l'UNODC, à savoir le Rapport mondial sur les drogues. | UN | ويشمل ذلك إعداد سلسلة من البيانات قابلة للمقارنة على المستوى الدولي وتعميم النتائج على المجتمع الدولي عبر قاعدة البيانات على الإنترنت وفي المنشور الرائد الذي يصدره المكتب، وهو التقرير العالمي السنوي عن المخدّرات. |
La mobilisation des ressources et efforts voulues permettrait la constitution d'une base de données comparables au niveau international, d'ici cinq à sept ans, qui livrerait des estimations de la prévalence de la violence conjugale physique pour la majorité des pays sur les 12 mois écoulés. | UN | وإذا استُمرت موارد وجهود كافية يمكن بناء قاعدة بيانات قابلة للمقارنة على صعيد دولي في غضون فترة تتراوح من خمس إلى سبع سنوات، تبيّن تقديرات لانتشار العنف البدني من قبل شريك حميم خلال 12 شهراً، في أغلبية البلدان. |
Le guide encourage l'harmonisation des concepts, des classifications et de la conception des méthodes nécessaires pour garantir des informations comparables à l'échelle régionale. | UN | ويُشجع هذا الدليل على توحيد المفاهيم والتصنيفات وتطوير المنهجية اللازمة لكفالة الحصول على معلومات قابلة للمقارنة على المستوى الإقليمي. |
Renforcer les capacités sur la collecte et la diffusion de statistiques comparables à l'échelle internationale dans le domaine des TIC sur les déchets d'équipements électriques et électroniques en dirigeant un groupe de travail chargé des statistiques sur les déchets d'équipements électriques et électroniques. | UN | بناء القدرة على جمع ونشر إحصاءات لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات قابلة للمقارنة على المستوى الدولي بشأن النفايات الإلكترونية، عن طريق قيادة فرقة عمل تُعنى بالإحصاءات عن النفايات الإلكترونية. |
iii) Faire preuve de prudence avant d'incorporer certaines séries statistiques additionnelles, lorsque la méthodologie qui a présidé à la collecte des données en question n'a pas atteint un stade de développement suffisamment avancé pour qu'un consensus se soit dégagé au sujet de la manière dont il faut appréhender les concepts sous-jacents; il est peu probable que de telles mesures soient disponibles ou comparables à l'échelle mondiale; | UN | ' 3` توخي الحذر في ما يتعلق بإدراج سلاسل تكميلية إضافية معينة عندما تكون تلك المقاييس لم تبلغ مرحلة من التطور المنهجي فيها توافق في الآراء بشأن الكيفية التي ينبغي بها قياس المفاهيم الأساسية. ومن غير المرجح أن تكون هذه المقاييس متاحة أو قابلة للمقارنة على الصعيد العالمي؛ |
L'objectif était de mettre au point des indicateurs génériques comparables sur le plan international. | UN | وكان الهدف من ذلك هو وضع مؤشرات عمومية تكون قابلة للمقارنة على الصعيد الدولي. |
4. Engage tous les gouvernements à élaborer des indicateurs fiables des taux d'alphabétisation et à produire des données comparables dans le temps et ventilées par âge, sexe, handicap, situation socioéconomique et autres facteurs pertinents; | UN | 4 - تهيب بجميع الحكومات أن ترسي تدابير موثوقة لمحو الأمية وأن تعد بيانات قابلة للمقارنة على مر الوقت ومصنفة بحسب العمر ونوع الجنس والإعاقة والحالة الاجتماعية الاقتصادية وغيرها من العوامل ذات الصلة؛ |
Un chapitre entier est consacré aux conseils concernant les méthodes et démarches à appliquer au niveau de tel ou tel secteur industriel, afin d'aider les pays à produire des indicateurs économiques à court terme de haute qualité, qui soient également comparables d'un pays à l'autre. | UN | ويقدم فصل مستقل توجيهات بشأن الطرق والنهج على مستوى صناعي تفصيلي بهدف مساعدة البلدان في إصدار مؤشرات اقتصادية قصيرة الأجل ذات نوعية عالية تكون قابلة للمقارنة على الصعيد العالمي. |