Ce constat établit un lien essentiel entre l'extrême pauvreté et l'indivisibilité des droits de l'homme. | UN | وتقرير هذا الواقع يقيم صلة أساسية بين الفقر المدقع وعدم قابلية حقوق الإنسان للتجزئة. |
III. L'éducation en tant que droit de l'homme et le droit à l'éducation dans le contexte de l'indivisibilité des droits de l'homme | UN | `3` التعليم كحق من حقوق الإنسان والحق في التعليم في سياق عدم قابلية حقوق الإنسان للتجزئة |
Zonke Zanele Majodina a insisté sur le principe de l'indivisibilité des droits de l'homme. | UN | وشددت زونكي زانيلي ماجودينا على مبدأ عدم قابلية حقوق الإنسان للتجزئة. |
D. indivisibilité des droits de l'homme et pauvreté | UN | دال - الفقر وعدم قابلية حقوق الإنسان للتجزئة |
L'indissociabilité des droits de l'homme devrait conduire à la reconnaissance du caractère justiciable à part entière des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وينبغي أن يؤدي عدم قابلية حقوق الإنسان للتجزئة إلى الاعتراف بأن للقضاء أهلية مثلى للنظر في الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
D'où la nécessité d'avoir des critères qui tiennent compte de cette indivisibilité et de cette interdépendance des droits de l'homme et une plus grande transparence dans la répartition des crédits destinés à soutenir le développement. | UN | ومن ثم يُحتاج إلى معايير يؤخذ فيها في الاعتبار عدم قابلية حقوق اﻹنسان للتجزيء وترابط هذه الحقوق، وإلى مزيد من الشفافية في توزيع أموال دعم التنمية. |
Ce constat est renforcé par l'indivisibilité des droits de l'homme, qui oblige à étudier les liens entre l'éducation et tous les autres droits de l'homme. | UN | ويزيد من قوة ذلك عدم قابلية حقوق الإنسان للانفصام، وهي صفة تستلزم دراسة الروابط بين التعليم وجميع حقوق الإنسان الأخرى. |
L'attention accrue apportée à la pertinence de l'éducation dans la vie de l'enfant a mis en évidence l'indivisibilité des droits de l'homme. | UN | والاهتمام المتزايد بأهمية التعليم بالنسبة لحياة الأطفال قد ألقى الضوء على عدم قابلية حقوق الإنسان للانفصام. |
Il ne peut y avoir de progrès vers l'exercice du droit au développement que si l'on enregistre une amélioration dans la jouissance d'au moins un des droits constitutifs de ce droit et qu'aucun autre n'est affaibli ou violé; en d'autres termes, le droit au développement répond au principe de l'indivisibilité des droits de l'homme. | UN | ولا يكون هناك تحسن في الحق في التنمية إلا إذا تحسن واحد على الأقل من الحقوق المكونة له، مع عدم إنقاص حق آخر أو انتهاكه، وهذا يعني أن الحق في التنمية يتفق مع مبدأ عدم قابلية حقوق الإنسان للتجزئة. |
Au fil des ans, la SousCommission a souligné la nécessité de mettre l'accent sur le principe de l'indivisibilité des droits de l'homme et s'est intéressée à l'importance d'une intégration des droits économiques, sociaux et culturels dans l'action de l'ONU dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وأكدت اللجنة الفرعية على مر السنين ضرورة التشديد على مبدأ عدم قابلية حقوق الإنسان للتجزئة، وركزت على أهمية إدماج الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في أنشطة الأمم المتحدة في ميدان حقوق الإنسان. |
D'un autre côté, il est assez illogique que d'autres organes qui s'occupent des droits de l'homme ne s'intéressent pas autant aux problèmes des droits de l'homme causés par la mondialisation, compte tenu de la validité démontrée du principe de l'indivisibilité des droits de l'homme. | UN | ومن غير المنطقي، من ناحية أخرى، ألا تولي الهيئات الأخرى المعنية بحقوق الإنسان اهتماما مماثلا لقضايا حقوق الإنسان الناشئة عن العولمة على ضوء ثبات صحة المبدأ القائل بعدم قابلية حقوق الإنسان للتجزئة. |
:: Renforcer l'indivisibilité des droits de l'homme et de l'égalité entre les sexes en tant que fondement des objectifs de développement durable sur la base des accords régionaux et internationaux existants. | UN | :: تعزيز عدم قابلية حقوق الإنسان والمساواة بين الجنسين للتجزئة بوصفها أساس أهداف التنمية المستدامة استنادا إلى الاتفاقات الإقليمية والعالمية القائمة. |
Les témoignages recueillis confirment l'indivisibilité des droits de l'homme, et l'importance capitale du droit à un logement convenable du point de vue des conditions de vie en général. | UN | وتؤكد الشهادات التي استمع إليها المقرر الخاص عدم قابلية حقوق الإنسان للتجزؤ، ومدى أهمية الحق في السكن لإجمالي ظروف المعيشة. |
Plusieurs participants ont fait observer que le fait que l'expert indépendant avait concentré son attention sur trois droits soulevait des problèmes concernant l'indivisibilité des droits de l'homme. | UN | وأشار عدد من المشاركين إلى أن تركيز المقرر الخاص على ثلاثة حقوق بحد ذاتها يثير المشاكل فيما يتعلق بعدم قابلية حقوق الإنسان للتجزئة. |
Plusieurs participants ont fait observer que le fait que l'expert indépendant avait concentré son attention sur trois droits soulevait des problèmes concernant l'indivisibilité des droits de l'homme. | UN | وأشار عدد من المشاركين إلى أن تركيز المقرر الخاص على ثلاثة حقوق بحد ذاتها يثير المشاكل فيما يتعلق بعدم قابلية حقوق الإنسان للتجزئة. |
Le mandat et les fonctions de l'organe proposé devraient reposer sur le principe de l'indivisibilité des droits de l'homme et son ordre du jour devrait rendre compte des préoccupations des pays en développement. | UN | وينبغي أن تقوم ولاية الهيئة الجديدة المقترحة ووظائفها على مبدأ عدم قابلية حقوق الإنسان للتجزئة، وأن يعكس جدول أعمالها شواغل البلدان النامية. |
57. Le principe de l'indivisibilité des droits de l'homme exige que l'éducation soit mise en conformité avec la totalité de la législation relative aux droits de l'homme. | UN | 57- إن مبدأ عدم قابلية حقوق الإنسان للتجزئة يتطلب تعليما يتماشى مع قانون حقوق الإنسان بمجمله. |
D. indivisibilité des droits de l'homme et pauvreté 64 − 66 15 | UN | دال- الفقر وعدم قابلية حقوق الإنسان للتجزئة 64-66 14 |
En effet ces deux articles constituent d'excellents outils pour une réflexion plus approfondie, non seulement sur les questions de l'égalité et de la non-discrimination, mais aussi sur la notion d'indivisibilité des droits de l'homme. | UN | فتشكل هاتان المادتان وسيلتين ممتازتين للتمعن في التفكير ليس فقط في المسائل المتعلقة بالعدالة وعدم التمييز وإنما في مفهوم عدم قابلية حقوق الإنسان للتجزئة أيضا. |
514. Le Président a en outre souligné que le débat avait été l'occasion de mettre en lumière un certain nombre d'aspects du droit à l'éducation, en particulier dans sa relation avec le principe d'indivisibilité des droits de l'homme. Chapitre VI | UN | 514- وأشار الرئيس أيضاً إلى أن المناقشة قد أتاحت فرصة لإلقاء الضوء على عدد من جوانب الحق في التعليم، خاصة فيما يتعلق بصلة هذا الحق بمبدأ عدم قابلية حقوق الإنسان للتجزئة. |
L'Argentine renvoie à la doctrine de l'indissociabilité des droits de l'homme et juge opportune la proposition de créer un mécanisme d'examen de plaintes analogue au mécanisme d'examen de plaintes individuelles prévu dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وتشير الأرجنتين إلى مبدأ عدم قابلية حقوق الإنسان للتجزئة وتنظر بعين الرضا إلى الاقتراح الذي يدعو إلى إنشاء آلية خاصة بالشكاوى، مماثلة للآلية الخاصة بالشكاوى الفردية التي تم إنشاؤها في إطار العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Les expériences récentes des processus de démocratisation en Afrique sont là pour rappeler, par leur fragilité, la réalité incontournable de l'indivisibilité, de l'universalité et de l'interdépendance des droits de l'homme. | UN | وتذكرنا التجــارب اﻷخيــرة فــي عمليات التحول الديمقراطي فــي أفريقيا، على هشاشتها ذاتها، بعدم قابلية حقوق اﻹنسان للتجزئة وبعالمية هذه الحقوق وترابطها. |