Si nous n'assumons pas cette responsabilité de manière appropriée et équitable, la situation restera sombre dans cette région troublée. | UN | وإذا أهملنا الاضطلاع بهذه المسؤولية بشكل عادل وبطريقة سليمة، فإن الوضع في هذه المنطقة المتفجرة سيظل قاتما. |
Bien entendu, tout n'a pas été sombre et désolant en Afrique. | UN | وبطبيعة الحال ليس كل شيء في افريقيا قاتما. |
Alors que le monde s'extirpe progressivement de la pire crise financière survenue depuis la Grande dépression, le scénario mondial pour ce qui est du financement du développement reste sombre. | UN | فبينما يخرج العالم ببطء من أسوأ أزمة مالية منذ الكساد الكبير، فإن السيناريو العالمي لتمويل التنمية ما زال قاتما. |
S'ils persistent dans cette politique séparatiste, les perspectives de retour deviendront de plus en plus sombres. | UN | وإذا ما واصل هؤلاء الزعماء انتهاج سياساتهم الانفصالية، فإن مستقبل العودة سيغدو قاتما بصورة متزايدة. |
Au moment même où les grandes économies annoncent leur sortie de la récession mondiale, les perspectives pour la plupart des pays en développement demeurent sombres. | UN | وحتى في الوقت الذي تعلن فيه الاقتصادات الكبرى خروجها من الركود العالمي، فإن الأفق بالنسبة لمعظم البلدان النامية يظل قاتما. |
Le Centre a réduit ses activités et son personnel en fonction des ressources disponibles, mais son avenir est peu encourageant étant donné qu'il n'existe aucune source fiable prévisible de financement qui permettrait d'en assurer la viabilité opérationnelle. | UN | ورغم ذلك، يبدو مستقبل المركز قاتما بسبب عدم توافر مصدر تمويلي يمكن التعويل عليه لكفالة الاستدامة التشغيلية للمركز. |
Plus de la moitié des habitants de Gaza étant âgés de moins de 18 ans, ceux qui sont confrontés à cet avenir sombre sont dans leur immense majorité des enfants. | UN | ولما كان أكثر من نصف سكان غزة دون سن الثامنة عشرة، فإن الذين يواجهون مستقبلا قاتما أغلبيتهم الساحقة من الأطفال. |
La plupart des pays du monde ont vu les conditions de vie de leurs populations se détériorer, et pour de nombreux autres, l'avenir demeure sombre. | UN | وقد شهدت معظم البلدان في كل أنحاء العالم ظروف معيشة شعوبهم تتفاقم، وبدا المستقبل لبلدان كثيرة غيرها قاتما بصورة مستمرة. |
L'avenir est sombre, mais il existe une ferme détermination de surmonter tous ces obstacles et de réussir. | UN | ويبدو المستقبل قاتما لكن العزم قوي على التغلب على كل العوائق وتحقيق النجاح. |
Le rapport comprenait une sombre description de la situation dans la région, qui se caractérise par de nouveaux actes de violence et de terrorisme. | UN | وتضمَّنت الإحاطة وصفا قاتما للحالة في المنطقة التي اتسمت بمزيد من أعمال العنف والإرهاب. |
Ainsi, pour les petits pays indépendants du monde, l'avenir semble sombre. | UN | وهكذا فإن المستقبل يبدو قاتما بالنسبة للبلدان المستقلة الصغيرة في العالم. |
Toutefois, l'avenir économique, social et écologique de la majorité de l'humanité reste sombre. | UN | إلا أن المستقبل الاقتصادي والاجتماعي والبيئي ﻷغلبية البشر لا يزال قاتما. |
Néanmoins, nous sommes actuellement en présence du sombre tableau du chômage mondial. | UN | ولكننا نواجه حاليا وضعا قاتما يتمثل في البطالة العالمية. |
La situation sur le front énergétique paraît extrêmement dure, près des trois quarts de la population de Gaza vivant maintenant sans électricité et, sans carburant, l'avenir apparaît encore plus sombre. | UN | ويبدو الوضع على صعيد الطاقة قاتما للغاية حيث يعيش ما يقرب من ثلاثة أرباع سكان غزة الآن بلا كهرباء. |
Le Botswana admet l'existence de ces problèmes, non pas parce que nous estimons que l'avenir de l'Afrique est sans espoir ou sombre. | UN | وتسلم بوتسوانا بوجود هذه المشاكل، ليس لأننا نعتبر مستقبل أفريقيا ميؤوسا منه أو قاتما. |
Tous ces problèmes, auxquels s'ajoute la crise financière mondiale actuelle, semblent présager un avenir sombre. | UN | وإلى جانب هذه المجموعة من القضايا، تنذر الأزمة المالية العالمية الحالية بمستقبل يبدو قاتما. |
Le sentiment général dans l'île est que l'avenir sera bien sombre en l'absence d'accès aérien. | UN | ويسود لدى سكان الجزيرة شعور بأن مستقبلهم سيكون قاتما دون إتاحة الوصول إليها جوا. |
Cela dit, les perspectives en Afrique subsaharienne restent bien sombres, avec des taux de croissance économique faibles, voire négatifs, la prolongation de situations d'urgence complexes et la fragmentation des pays et des sociétés. | UN | ومع ذلك، لا تزال بلدان أفريقيا الواقعة جنوب الصحراء الكبرى تمثل سيناريو قاتما بصورة عامة، فالذي يتحقق هو معدلات نمو اقتصادي منخفضة أو سلبية، فيما استمرت حالات الطوارئ المعقدة وتجزئة البلدان والمجتمعات. |
b) Seulement 10 % des enfants qui auraient besoin d'une thérapie antirétrovirale la reçoivent, les perspectives des autres sont des plus sombres; | UN | (ب) يحصل طفل واحد فقط بين كل10 أطفال محتاجين إلى العلاج المضاد لفيروسات النسخ العكسي على هذا العلاج - أما باقي الأطفال فيواجهون مستقبلا قاتما وحياة قصيرة؛ |
Profondément préoccupée de ce que l'avenir du Centre régional soit peu encourageant étant donné qu'il n'existe aucune source de financement fiable qui permettrait d'assurer la viabilité de ses opérations, comme le relève le rapport du Secrétaire général, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق لأن مستقبل المركز الإقليمي يبدو كما ورد في تقرير الأمين العام قاتما بسبب عدم وجود مصدر تمويل يعول عليه لكفالة استدامة عملياته، |