| On ferme les yeux lorsque les dirigeants des États occidentaux puissants, comme Bush et Blair, commettent des crimes ayant une portée internationale. | UN | فهي تغض الطرف بشكل روتيني، عن قادة الدول الغربية القوية، الذين ارتكبوا جرائم دولية، مثل بوش وبلير. |
| Nous, les dirigeants des États Membres de l'Organisation des Nations Unies, nous devons nous rendre à l'évidence et admettre que la plus haute mission de l'ONU est de servir l'humanité. | UN | ونحن، قادة الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، ينبغي لنا أن ندرك بوضوح أن أسمى رسالة لﻷمم المتحدة هي خدمة البشرية. |
| Ayant pris connaissance de la proposition de S. A. Cheikh Hamad bin Khalifa al-Thani, Émir de l'État de Qatar, les chefs d'État arabes sont convenus de : | UN | وبالإطلاع على المقترحات المقدمة من حضرة صاحب السمو الأمير حمد بن خليفة آل ثاني أمير دولة قطر، اتفق قادة الدول العربية على ما يلي: |
| Pour être efficace, cet organe doit fonctionner au niveau des dirigeants des pays. | UN | ولكي تكون هذه الهيئة فعالة، فلا بد لها من العمل على مستوى قادة الدول. |
| Faut-il rappeler en effet que le NEPAD est avant tout un programme conçu par des chefs d'État africains, dont le Président Wade, un grand ami de Madagascar, un sage aux conseils très éclairés, qui n'a pas ménagé sa peine dans la résolution de la crise post-électorale malgache. Qu'il en soit remercié. | UN | إلا أننا يجب ألا ننسى أن الشراكة الجديدة، في المقام الأول، برنامج وضعه قادة الدول الأفريقية، ومن بينهم الرئيس وادي، رئيس السنغال، وهو صديق عظيم لمدغشقر وصاحب رأي حكيم ومستنير، ولم يدخر جهداً للمساعدة على حل أزمة مدغشقر بعد الانتخابات، ونحن ممتنون له جداً على ذلك. |
| J'exhorte les dirigeants des pays industrialisés à tout faire pour atteindre l'objectif des 0, 7 pour cent de l'aide publique au développement. | UN | وأحث قادة الدول الصناعية على إحراز تقدم سريع نحو تحقيق هدف المساعدة الإنمائية الرسمية، وهــو 0.7 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي. |
| Pendant le Sommet du Millénaire et à la cinquante-cinquième session de l'Assemblée générale des Nations Unies, un nombre considérable de dirigeants d'États Membres ont appuyé sans réserve le sommet intercoréen et la déclaration conjointe. | UN | وأعرب عدد كبير من قادة الدول الأعضاء عن تأييدهم الكامل لقمة الكوريتين والبيان المشترك خلال قمة الألفية وفي الدورة الخامسة والخمسين للجمعية العامة للأمم المتحدة. |
| Ils lancent un appel aux dirigeants des Etats membres de l'OTAN afin qu'ils fassent respecter sans plus perdre de temps la volonté de la communauté internationale. | UN | وتناشد قادة الدول اﻷعضاء في الحلف أن تحقق إرادة المجتمع الدولي بدون أي مزيد من ضياع الوقت. |
| Il s'agit d'une méthode qui repose sur les efforts de l'Assemblée générale et sur l'engagement et le travail des dirigeants des États représentés ici. | UN | وهو سبيل ينطلق من جهود الجمعية العامة، ومن التزام وعمل قادة الدول الممثَّلة هنا. |
| :: Le Document d'entente, d'accord et de solidarité entre les dirigeants des États arabes; | UN | وثيقة عهد ووفاق وتضامن بين قادة الدول العربية. |
| Dans cette enceinte, les dirigeants des États Membres de l'Organisation des Nations Unies vont renouveler ensemble leur volonté et leur détermination communes de combattre un formidable péril qui menace les êtres humains — à savoir la production, le trafic et l'abus des drogues. | UN | وهنا سيقوم قادة الدول الأعضاء في اﻷمم المتحدة معا بتجديد إرادتهم المشتركة وتصميمهم على مكافحة خطر هائل يواجه البشر ـ وهو تحديدا إنتاج المخدرات والاتجار بها وإساءة استعمالها. |
| les dirigeants des États membres de la communauté qui assistaient au sommet ont lancé un appel en faveur de l’autodétermination du Timor oriental et du respect des droits de l’homme dans ce territoire. | UN | وطالب قادة الدول اﻷعضاء في اتحاد البلدان الناطقة باللغة البرتغالية الذين حضروا مؤتمر القمة بحق تيمور الشرقية في تقرير المصير واحترام حقوق اﻹنسان فيها. |
| À cet égard, le Président Soeharto a proposé les bons offices de l'Indonésie pour faciliter un processus de paix basé sur des négociations directes entre les dirigeants des États directement impliqués dans le conflit. | UN | وفي هذا الصدد عرض الرئيس سوهارتو مساعي أندونيسيا الحميدة بغية تيسير الدخول في عملية سلمية على أساس إجراء مفاوضات مباشرة بين قادة الدول المشتركة مباشرة في الصراع. |
| Nous, les dirigeants des États arabes réunis pour la vingt-deuxième session ordinaire du sommet de la Ligue des États arabes à Syrte, dans la Grande Jamahiriya arabe libyenne populaire et socialiste, | UN | نحن قادة الدول العربية المجتمعين في مجلس جامعة الدول العربية على مستوى القمة في دورته العادية الثانية والعشرين بمدينة سرت بالجماهيرية العربية الليبية الشعبية الاشتراكية العظمى. |
| les dirigeants des États participant au Sommet y ont souligné la nécessité d'appuyer et d'élargir le dialogue entre civilisations, dialogue qui constitue à leurs yeux l'un des moyens les plus importants d'éliminer les causes premières du terrorisme et d'empêcher les conflits entre les divers peuples et pays. | UN | وشدد قادة الدول المشاركون في مؤتمر القمة على ضرورة دعم الحوار بين الحضارات وتطويره باعتبار ذلك إحدى الوسائل الحاسمة لاستئصال شأفة الإرهاب ومنع نشوب المنازعات بين مختلف الشعوب والبلدان. |
| Le lancement du Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique par les chefs d'État et de gouvernement africains, en juillet 2001, a été un événement important, qui a établi une large vision du continent et une stratégie de réalisation du développement durable. | UN | وكان تدشين الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا من قبل قادة الدول أو الحكومات الأفريقية حدثا بارزا، إذ أنه يضع رؤية واسعة للقارة، واستراتيجية لتحقيق التنمية المستدامة. |
| Le contact et le dialogue directs entre les chefs d'État restent la voie la plus courte pour résoudre les problèmes et surmonter les obstacles qui peuvent se dresser sur l'instauration de bonnes relations entre les États. | UN | إن الاتصال والحوار المباشر بين قادة الدول يظل الطريق الأقصر لحل المشاكل وتخطي العقبات التي قد تقف في وجه إقامة علاقات طبيعية بين الدول. |
| À titre de mesure de confiance, les chefs d'État sont convenus de maintenir des contacts et de tenir des rencontres régulières entre eux. | UN | 9 - ولبناء الثقة فيما بينهم، اتفق قادة الدول على البقاء على اتصال و عقد لقاءات منتظمة فيما بينهم. |
| Cela impliquerait un engagement véritable des dirigeants des pays en développement, déterminés à entreprendre une politique de réforme et à renforcer la gouvernance au mieux des intérêts de nos populations. | UN | وسيتطلب هذا التزاما صادقا من قادة الدول النامية، الذين تعهدوا بتنفيذ سياسة الإصلاح وتعزيز الحكم لصالح شعوبهم. |
| La participation des chefs d'État et de gouvernement a reflété la volonté politique de la communauté internationale au plus haut niveau et a proclamé la volonté de s'occuper sérieusement de la question du financement du développement. | UN | فمشاركة قادة الدول والحكومات عكست الإرادة السياسية للمجتمع الدولي على أرفع مستوياتها، وأكدت رغبتها في التعامل بجدية مع مسألة تمويل التنمية. |
| Tous les dirigeants des pays qui étaient occupés étaient traités de terroristes, de guérilleros ou de rebelles. | UN | كل قادة الدول التي كانت محتلة كانوا يسمونهم إرهابيين أو متمردين أو مغاوير. |
| L'Autriche soutient totalement les déclarations récentes de certains dirigeants d'États dotés d'armes nucléaires en faveur d'un monde sans armes nucléaires et les enjoint à poursuivre leurs efforts dans ce sens, d'autant qu'il s'agit d'un des objectifs du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP). | UN | وتؤيد النمسا كل التأييد التصريحات الأخيرة لبعض قادة الدول الحائزة للأسلحة النووية الذين دعوا إلى عالم خال من الأسلحة النووية، وتحثهم على مواصلة الجهود في هذا الاتجاه، لا سيما أن الأمر يتعلق بهدف من أهداف معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
| Toutefois, à ce moment-là, les dirigeants des Etats ayant présidé à la conception de l'Organisation des Nations Unies montraient déjà alors la voie que devaient emprunter les peuples du monde pour assurer à tous un avenir plus sûr et plus prometteur. | UN | ومع هذا ففي ذلك الوقت كان قادة الدول التي حضرت ميلاد فكرة اﻷمم المتحدة، يَدلون شعـوب العالم فعلا على الطريق الذي يكفل لهــا مستقبلا أكثــر إشراقا وأمنا. |
| Les députés membres du Comité exigent des dirigeants des États membres de l'Alliance atlantique qu'ils réexaminent sans délai leur décision de mettre en oeuvre des frappes militaires contre la Yougoslavie. | UN | ويطالب النواب اﻷعضاء في اللجنة قادة الدول اﻷعضاء في حلف شمال اﻷطلسي بأن يعيدوا النظر دون إبطاء في القرار بشن هجمات عسكرية على يوغوسلافيا. |
| La Conférence elle-même a été extrêmement fructueuse pour renforcer d'anciennes relations et en nouer de nouvelles entre les dirigeants de petits États insulaires. | UN | وقد كان المؤتمر نفسه مثمرا في تعزيز الروابط القديمة وإقامة علاقات جديدة بين قادة الدول الجزرية الصغيرة. |
| Les trois chefs d'État ont convenu de maintenir des contacts réguliers entre eux et de tenir à Rabat une réunion de suivi du sommet. | UN | واتفق قادة الدول الثلاث على البقاء على اتصال وعلى عقد اجتماع في مدينة الرباط لمتابعة مؤتمر القمة. |