La taille totale est bien sûr un aspect important de la puissance économique. La Chine est dotée d’un marché attractif et est le plus gros partenaire commercial de nombreux pays – autant d’importants moyens de pression que les dirigeants chinois n’hésitent pas à actionner. | News-Commentary | لا شك أن الحجم الإجمالي يشكل جانباً مهماً من جوانب القوة الاقتصادية. والصين لديها سوق جذابة وهي أكبر شريك تجاري لعدد كبير من الدول ــ وهو مصدر مهم للنفوذ لا يتردد قادة الصين في استخدامه. |
Le danger est que c’est exactement ce qu’ont fait les dirigeants chinois. | News-Commentary | وأما الخطر فيرجع إلى أن هذا هو ما فعله قادة الصين على وجه التحديد. |
Sans doute est-ce dans l’échec que la réussite puise sa source – mais seulement à condition que des enseignements soient tirés des erreurs commises. La bonne nouvelle, c’est que les dirigeants chinois semblent précisément y veiller. | News-Commentary | إن الفشل قد يكون المصدر الأصلي للنجاح ــ ولكن فقط إذا بذل المرء الجهد اللازم للتعلم من الأخطاء. ومن حسن الحظ أن قادة الصين عازمون على القيام بذلك على وجه التحديد. |
Les dirigeants chinois ont pleinement conscience que leur réserve de bons du trésor est un problème. Sinon, ils ne réclameraient pas aussi ouvertement du Fonds monétaire international qu’il trouve une autre devise mondiale que le dollar. | News-Commentary | إن قادة الصين يدركون بوضوح أن مخزونهم من سندات الخزانة الأميركية يمثل مشكلة كبرى. وإلا فما كنا لنسمعهم وهم يطالبون صندوق النقد الدولي علناً بالتفكير في بديل للدولار كعملة عالمية. |
Les dirigeants de la Chine doivent composer avec un décalage entre ce qu’ils sont en mesure de réaliser et les besoins des consommateurs. Selon North, les lacunes institutionnelles sont un problème de répartition des coûts, ou de coûts irrécupérables, pour lequel l’État peut faire contrepoids par une plus grande efficacité adaptative ou par des mécanismes plus puissants pour que les institutions inefficaces disparaissent. | News-Commentary | يتعين على قادة الصين أن يتعاملوا مع عدم التماثل بين ما يمكنهم تحقيقه وما يطالب به المستهلكون. ويرى نورث أن نقص القدرة المؤسسية يمثل مشكلة تخصيص قصيرة الأمد، أو تكاليف ثابتة، والتي تستطيع الدولة التعويض عنها من خلال توظيف مستوى أعلى من كفاءة التكيف، أو تحسين آليات خروج المؤسسات الأقل كفاءة. |
Or, maintenant que la cérémonie de clôture est passée, on ne peut pas vraiment dire que les dirigeants chinois ont accompli leur mission. | News-Commentary | ولكن الآن، وبعد أن انتهت الألعاب، لا يستطيع قادة الصين أن يسترخوا في مقاعدهم وأن يقولوا "أنجزنا المهمة بنجاح". |
Des questions telles que la prolifération du nucléaire et de l’environnement mondial – en particulier du changement climatique – ont aussi pris d’assaut les dirigeants chinois (comme tout un chacun). Qu’on ne l’aime ou pas, partout dans le monde les dirigeants sont bloqué dans une impasse dont ils ne peuvent sortir. | News-Commentary | ولكن ليست الأسواق العالمية وحدها هي التي أوقعت الصين في شرك المصالح المشتركة الجديدة. فهناك قضايا أخرى مثل الانتشار النووي والبيئة العالمية ـ وخاصة تغير المناخ ـ تسللت إلى قائمة اهتمامات قادة الصين. وسواء شئنا أم أبينا فإن الزعماء في كل مكان أصبحوا الآن محاطين بشبكة لا فكاك منها. |
Si les dirigeants chinois continuent de choisir une croissance nourrie par la dette plutôt que des réformes, ils ne feront que retarder, et même prolonger, l’inévitable ralentissement. | News-Commentary | وإذا استمر قادة الصين في اختيار النمو القائم على الدين بدلاً من الإصلاح، فإن هذا لن يؤدي إلا إلى تأخير أو ربما إطالة المدة قبل التباطؤ الحتمي. وهذا من شأنه يحول حلم الصين الذي راود شي جين بينج إلى احتمال أكثر مراوغة. |
On peut presque comprendre pourquoi les dirigeants chinois doivent être déroutés par ce spectacle de défiance face à Hong Kong. Après tout, les Britanniques ont simplement nommé des gouverneurs quand Hong Kong était encore une colonie de la Couronne et à cette époque, personne n'a protesté. | News-Commentary | ويكاد المرء يفهم لماذا يشعر قادة الصين بالارتباك والحيرة إزاء هذا الاستعراض للتحدي في هونج كونج. فعندما كانت هونج كونج إحدى مستعمرات التاج، كان البريطانيون يعينون حكامها ببساطة، ولم يفكر أحد في الاحتجاج آنذاك. |
Il semble que les dirigeants chinois aient pris note de cet épisode de remords japonais, permettant peut-être ainsi l’amélioration d’une relation bilatérale – la plus importante en Asie – mise à mal au cours des deux dernières décennies par la réticence du Japon à confronter son passé, une attitude qui encourage les sentiments nationalistes extrémistes des deux bords. | News-Commentary | ويبدو أن قادة الصين قد انتبهوا إلى لحظة الندم الياباني هذه، والتي كانت بمثابة شعاع من الأمل فيما يتصل بالعلاقات الثنائية ـ الأكثر أهمية في آسيا ـ التي تعرضت لقدر كبير من الضرر طيلة العقدين الماضيين بسبب عزوف اليابان عن مواجهة الماضي الذي تحول إلى محرك للمشاعر القومية المتأججة على الجانبين. |
Mais le problème Nord-coréen est différent. En supposant que les dirigeants chinois soient conscients que leur relation avec l'un des pires régimes du monde ne va pas jouer en faveur de leur objectif d'engagement mondial, les États-Unis doivent rechercher une façon d'influencer la politique chinoise. | News-Commentary | ولكن مشكلة كوريا الشمالية مختلفة. فعلى افتراض أن قادة الصين يدركون أن علاقتهم بواحد من أسوأ الأنظمة الحاكمة في العالم لن تعزز هدفهم المتمثل في المشاركة العالمية، فينبغي للولايات المتحدة أن تنظر في كيفية التأثير على السياسة الصينية. |
Ce changement de gouvernance arrive au plus mauvais moment. On sait que les dirigeants chinois avaient espéré que Kim Jong-il vivrait assez longtemps pour permettre de consolider un soutien entre les différentes factions du pays pour la succession de son fils, Kim Jong-un. | News-Commentary | إن تغيير الزعامة في كوريا الشمالية يحدث في أسوأ وقت ممكن. فمن المعروف أن قادة الصين كانوا يأملون أن يظل كيم يونج إل على قيد الحياة فترة كافية لحشد الدعم بين الفصائل المختلفة في البلاد لخلافة ابنه كيم يونج أون. |
Comme toujours, il nous faudra attendre que les réformes aient été mises en œuvre pour pouvoir émettre un constat. Pour autant, les dirigeants chinois travaillant aujourd’hui activement afin d’harmoniser les habitudes comportementales d’une immense population avec la prochaine phase de transformation du pays, la perspective d’une Chine poussée par le consommateur se fait plus sentir que jamais. | News-Commentary | كما هي الحال دوما، فإن الدليل لن يتأتى إلا من خلال التنفيذ. ولكن مع تركيز قادة الصين الآن بشكل مباشر على مواءمة القواعد السلوكية مع المرحلة التالية من التحول، فإن حجة الصين التي يقودها المستهلك تصبح أكثر إقناعاً من أي وقت مضى. |
Les dirigeants chinois s’opposent à un durcissement des sanctions contre la Corée du Nord pour une raison très simple : ils craignent plus la fragilité du régime de Kim Jong-un que les retombées de ce tir en matière de sécurité internationale. | News-Commentary | ويعارض قادة الصين فرض عقوبات أكثر صرامة ضد كوريا الشمالية لسبب بسيط: فهم يخشون هشاشة نظام كيم جونج أون أكثر من خشيتهم من العواقب الأمنية الدولية المترتبة على إطلاق الصاروخ. فالصين تريد في المقام الأول منع انهيار النظام، وهو ما تخشى أن تعجل به العقوبات الأكثر صرامة. |
Il est de plus en plus évident que ce que veulent les dirigeants chinois, c'est la croissance économique que peut générer le capitalisme, sans les inconvénients de ce dernier. Ils veulent l'innovation que suscite une société ouverte, sans la liberté intellectuelle que cela suppose. | News-Commentary | الأمر المتزايد الوضوح هو أن قادة الصين يريدون النمو الاقتصادي الذي تنتجه الرأسمالية، ولكن من دون دورات الهبوط التي تصاحبه. وهم يريدون الإبداع الذي يولده المجتمع المفتوح، ولكن من دون الحريات الفكرية التي تحميه. |
Il est donc sans doute prématuré pour le parti de célébrer le succès de sa stratégie d’adaptation. Les dirigeants chinois ont certes mis un frein aux tendances démocratiques pour l’instant, mais leur stratégie actuelle n’a peut-être fait que repousser l’inévitable. | News-Commentary | في النهاية، قد يكون احتفال الحزب بنجاح إستراتيجيته التوفيقية سابقاً لأوانه. فربما يكون قادة الصين قد نجحوا في تعطيل التوجهات الديمقراطية حتى الآن، لكن الإستراتيجية الحالية قد لا تسفر إلا عن تأخير المحتوم. |
Conscients de cela, les dirigeants chinois pourraient hésiter à poursuivre dans la voie des réformes nécessaires, ce qui exacerberait les déséquilibres. Mais cela ne pourra durer indéfiniment. | News-Commentary | ومن منطلق علمهم بكل هذا فقد يتردد قادة الصين في المضي قدماً في تنفيذ الإصلاحات المطلوبة، وهو ما قد يدفع اختلالات التوازن إلى الاستمرار في الارتفاع. ولكن هذا من غير الممكن أن يستمر إلى ما لا نهاية. فعند نقطة ما سوف تنفجر القنبلة الزمنية، وسوف ينهار معدل النمو. |
Il se peut que la Chine considère l’expérience du XIXème siècle de cette île battue par les vents au large des côtes nord-ouest de l’Europe comme une source d’inspiration bizarre. Mais si lors de la session plénière de leur parti, les dirigeants chinois parviennent à ne serait-ce que la moitié de ce qu’ont accompli leurs prédécesseurs britanniques au XIXème siècle, ce serait déjà vraiment très bien. | News-Commentary | وقد تنظر الصين إلى تجربة بريطانيا ــ الجزيرة الواقعة على الساحل الشمالي الغربي لقارة أوروبا باعتبارها مصدراً غريباً للإلهام. ولكن إذا أنجز قادة الصين المجتمعون في الجلسة المكتملة لحزبهم نصف ما أنجهزه ساسة بريطانيا في القرن التاسع عشر، فسوف يكون أداؤهم طيباً للغاية في واقع الأمر. |
Ces vingt dernières années, les leaders chinois se sont efforcés avec zèle de construire un nouvel édifice pour reconquérir en partie ce respect. Résultat : les Jeux olympiques, vers lesquels tous les yeux se tourneraient, sont devenus une priorité. | News-Commentary | ظل قادة الصين طيلة العقدين الماضيين يحاولون بلا كلل أو ملل بناء صرح جديد سعياً إلى اكتساب بعض الاحترام المفقود. ومن هنا بات نجاح الألعاب الأوليمبية التي سيشاهدها العالم أجمع من بين أهم الأمور إلحاحاً. |
Plus d’un responsable Chinois m’a fait part de son affection chaleureuse pour le peuple nord-coréen. Les responsables chinois reconnaissent que la Corée du Nord est un poids énorme pour eux, mais, tout comme des parents qui aiment leur voyou de fils, ils ne peuvent se résoudre à la renier. | News-Commentary | وفي النهاية، فإن الغضب الذي تبديه الصين إزاء تصرفات كوريا الشمالية يتراجع أمام رفضها الاضطلاع بأي دور في زوال جارتها وحليفتها ذات يوم. ولقد أخبرني أكثر من مسؤول صيني عما يحمله من مودة قلبية لشعب كوريا الشمالية. ويدرك قادة الصين أن كوريا الشمالية تشكل عبئاً ثقيلاً عليهم، ولكنهم كمثل الأبوين المحبين لابنهم العاق الذي لا يستطيعان أن يحملا نفسيهما على التبرؤ منه. |