"قادرة على الاستمرار" - Traduction Arabe en Français

    • viables
        
    • viable
        
    L'existence d'industries culturelles viables sur le plan commercial peut contribuer à la cohésion sociale et renforcer l'identité nationale. UN فوجود صناعات ثقافية قادرة على الاستمرار تجاريا من شأنه أن يغذي التلاحم الاجتماعي ويعزز الهوية الوطنية.
    Une telle option devra être renforcée par des pratiques agronomiques viables à long terme, écologiquement rationnelles et s'appuyant à la fois sur le savoir-faire local et sur les techniques nouvelles. UN ويجب تدعيم هذا الخيار بممارسات زراعية قادرة على الاستمرار في الأجل الطويل، ورشيدة من الناحية الإيكولوجية وتعتمد على المعارف المحلية والتقنيات الحديثة في الوقت ذاته.
    Dans bien des cas, les projets et programmes ne sont pas viables lorsqu'ils visent des pays donnés. UN فالمشاريع والبرامج تكون في كثير من الحالات غير قادرة على الاستمرار عندما تكون موجهة إلى بلدان معينة.
    Les coûts de la collecte des déchets doivent être couverts pour rendre le service financièrement viable. UN ويلزم تغطية تكاليف جمع النفايات لتكون الخدمة قادرة على الاستمرار من الناحية المالية.
    L'appui déjà exprimé par de nombreux partenaires de l'Afrique indique que le NEPAD est une initiative viable. UN وفي التأييد الذي أعرب عنه بالفعل كثير من شركاء أفريقيا دلالة على أن الشراكة الجديدة تشكل مبادرة قادرة على الاستمرار.
    L'existence d'industries culturelles viables sur le plan commercial peut contribuer à la cohésion sociale et renforcer l'identité nationale. UN فوجود صناعات ثقافية قادرة على الاستمرار تجاريا من شأنه أن يغذي التلاحم الاجتماعي ويعزز الهوية الوطنية.
    L'Union européenne considère que c'est au peuple somalien qu'il incombe en dernier ressort de mettre en place des institutions politiques nationales viables. UN ويرى الاتحاد اﻷوروبي أن الشعب الصومالي يتحمل المسؤولية النهائية فيما يتعلق بإقامة مؤسسات سياسية وطنية قادرة على الاستمرار.
    Les entrepreneurs d'EMPRETEC ont tôt fait de démontrer à l'organisme d'exécution que ceux qui ne présentaient pas de plans parvenaient souvent eux aussi à mettre sur pied des entreprises viables. UN وبادر منظمو المشاريع المشتركون في أمبريتيك إلى استرعاء انتباه المنظمة المنفذة إلى أن المؤسسات التي لا تقدم خططا تجارية تتمكن مع ذلك في أحيان كثيرة من إدارة أنشطة تجارية قادرة على الاستمرار.
    Un des défis les plus urgents pour toutes les organisations est le renforcement des capacités nationales afin d’établir des systèmes d’information et de gestion viables qui n’imposent pas un fardeau injustifié à des pays n’ayant que des ressources limitées. UN ويتمثل التحدي الملح للغاية لجميع الوكالات في بناء القدرات الوطنية لإقامة نظم معلومات وإدارة قادرة على الاستمرار ولا تضع عبئا لا مبرر له على الموارد المحدودة للبلدان.
    :: Créer des mécanismes viables et renforcer ceux qui existent pour promouvoir la coopération Sud-Sud dans le domaine de la science et de la technique. UN :: تُنشأ آليات قادرة على الاستمرار لتعزيز التعاون في ميداني العلم والتكنولوجيا فيما بين بلدان الجنوب أو أن يتم تدعيم الآليات القائمة.
    Nous continuons de participer aux activités régionales et nationales ayant pour objectif d'aider des pays tels que les Tonga à mettre en oeuvre des mesures viables de lutte contre le terrorisme. UN ونواصل المشاركة في الأنشطة الوطنية والإقليمية الرامية إلى مساعدة بلدان، كتونغا، في تنفيذ تدابير قادرة على الاستمرار في مكافحة الإرهاب.
    Ce concept se fonde sur l'idée que ce regroupement dégagerait suffisamment de ressources pour permettre la mise en place de centres régionaux viables. UN ويستند منطق هذا المفهوم إلى افتراض أن توحيد المكاتب سيؤدي إلى تحرير موارد كافية تسمح بإنشاء مراكز إقليمية قادرة على الاستمرار.
    Il faut pour cela qu'ils diversifient leurs activités ou en entreprennent des nouvelles qui soient viables à long terme en vue de mieux résister aux chocs externes et de réduire leur vulnérabilité. UN وهذا يعني بوجه خاص تعزيز التنويع في أنشطة جديدة قادرة على الاستمرار بهدف الحد من التعرض للصدمات الخارجية والضعف في مواجهتها.
    Reste que le facteur le plus déterminant dans la croissance des effectifs des Forces nationales de sécurité afghanes et dans l'amélioration de leur qualité est la contribution que des formateurs hautement qualifiés et en nombre suffisant pourront en définitive leur apporter en vue de créer des systèmes de sécurité autonomes et des institutions viables. UN غير أن الدافع الأبرز لنمو قوات الأمن الوطني الأفغانية وتحسن نوعيتها يتمثل في المساهمات الوطنية المقدَّمة من المدربين المؤهلين تأهيلا عاليا الذين، إن توفروا بأعداد كافية، سيمكّنون قوات الأمن الوطني الأفغانية في نهاية المطاف من أن تطوّر نظماً أمنية قائمة بذاتها ومؤسسات قادرة على الاستمرار.
    Une radiotélévision de service public et des concurrents privés solides et viables contribueront à faire respecter le droit à l'information et à stimuler un débat public animé ainsi qu'une culture dans laquelle l'opinion publique sert de contrepoids aux institutions. UN وسوف يساعد وجود قطاع إذاعي حكومي إلى جانب جهات منافسة قوية قادرة على الاستمرار من القطاع الخاص على كفالة حق الناس في المعرفة وعلى حفز نقاش عام قوي وعلى قيام ثقافة يقوم فيها الرأي العام بكبح المؤسسات ويمثل قوة موازنة لها.
    Il est généralement admis que le développement de l'activité minière artisanale et à petite échelle résulte en grande partie de la pauvreté et de l'absence d'autres moyens de subsistance viables. UN 24 - من المسلم به على نطاق واسع أن تطوير التعدين الحرفي والتعدين الضيق النطاق هو إلى حد كبير نتاج الفقر وغياب سبل عيش بديلة قادرة على الاستمرار.
    Sans ces deux éléments essentiels, le TNP ne sera ni viable ni durable. UN وبغير هذين العنصرين الحيويين، لن تكون معاهدة عدم الانتشار قابلة للبقاء ولا قادرة على الاستمرار.
    De l’avis de l’Union, la recherche de solutions visant à garantir une assise financière saine et viable à l’Organisation doit faire partie intégrante du processus de réforme entrepris pour renforcer et moderniser l’Organisation. UN وفي رأي الاتحاد اﻷوروبي، يعتبر إرساء اﻷمم المتحدة على أسس مالية سليمة قادرة على الاستمرار جزءا لا يتجزأ من جهود اﻹصلاح الشاملة المبذولة لتعزيز المنظمة وتحديثها.
    Pour que l’approvisionnement en eau soit viable, l’intégralité des coûts doit être couverte. UN ٢٧ - يجب تغطية جميع التكاليف إذا أريد لتدابير توفير المياه أن تكون قادرة على الاستمرار.
    Par ailleurs, l'Équipe spéciale a continué de participer à l'action menée sous la houlette de l'Union européenne en vue de l'établissement d'un dispositif judiciaire viable, indépendant et impartial à même de recevoir les actes d'accusation qui résulteront de l'enquête. UN وواصلت فرقة العمل المساهمة في الجهود التي يقودها الاتحاد الأوروبي لإنشاء آلية قضائية قادرة على الاستمرار ومستقلة ومحايدة لتلقي أي لائحة اتهام تنشأ عن تحقيقات فرقة العمل.
    Il est indispensable qu'ils s'organisent pour faire en sorte que les domaines forestiers de petite et moyenne superficie soient exploités judicieusement et de manière viable sur le plan économique et contribuent à leur assurer des moyens de subsistance. UN وتنظيم ملاك الغابات والقائمين بالحراجة المجتمعية أمر ذو أهمية حيوية لجعل الأملاك الصغيرة والمتوسطة الحجم قادرة على الاستمرار من الناحية الاقتصادية ولكفالة إدارتها إدارة رشيدة، وتقديم مساهمة لا بد منها في سبل المعيشة المحلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus