Les instances de désarmement ne semblent en effet plus être en mesure de fournir des réponses aux défis qui leur sont posés. | UN | في الواقع، يبدو أن هيئات نزع السلاح لم تعد قادرة على تقديم إجابات للتحديات التي تواجهها. |
La société a répondu qu'elle n'était pas en mesure de fournir d'autres éléments de preuve. | UN | وردت الشركة بأنها غير قادرة على تقديم مزيد من الإثباتات. |
7. Si d'autres organismes de votre pays sont capables de fournir une information statistique, veuillez donner les précisions suivantes : | UN | ٧ - إذا كانت توجد في بلدكم هيئات أخرى قادرة على تقديم معلومات احصائية، فيرجى تقديم البيانات التالية: |
Le fait que l'État partie ne soit pas en mesure de donner des informations exactes et cohérentes sur ce qu'il est advenu d'une personne placée sous son autorité indique qu'il n'a pas pris les mesures nécessaires afin de la protéger pendant sa détention, en violation de l'article 6, paragraphe 1, du Pacte. | UN | ولما كانت الدولة الطرف غير قادرة على تقديم معلومات دقيقة ومتسقة عن مصير شخص في عهدتها، فإنها لم تتخذ التدابير الضرورية لحمايته خلال احتجازه، ما يشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 6 من العهد. |
La Mission prévoit d'être en mesure d'apporter un soutien continu au dialogue sans avoir recours à des ressources supplémentaires. | UN | وتتوقع البعثة أن تكون قادرة على تقديم الدعم المستمر للحوار من دون الحاجة إلى موارد إضافية. |
Selon toute vraisemblance, le Comité spécial ne sera pas en mesure de présenter un texte de consensus à la Conférence du désarmement. | UN | يبدو أن اللجنة المخصصة لن تكون قادرة على تقديم نص يحظى بتوافق اﻵراء إلى مؤتمر نزع السلاح. |
La société a répondu qu'elle n'était pas en mesure de fournir d'autres éléments de preuve. | UN | وردت الشركة بأنها غير قادرة على تقديم مزيد من الإثباتات. |
Konkani a déclaré n'être pas en mesure de fournir cette information, qui n'était pas en sa possession puisque, comme elle l'avait indiqué, elle était un sous-traitant. | UN | وذكرت شركة كونتشار أنها غير قادرة على تقديم هذه المعلومات، حيث بينت أنها متعاقدة من الباطن ولا تملك المعلومات المطلوبة. |
Elle nécessite également que les Nations Unies soient en mesure de fournir les meilleurs conseils stratégiques à court terme. | UN | وتتطلب أيضا أن تكون الأمم المتحدة قادرة على تقديم أجود نوعية من المشورة المتعلقة بالسياسة العامة في مهلة قصيرة. |
Une procédure nationale étant actuellement en cours, le Gouvernement n'était pas en mesure de fournir des renseignements supplémentaires. | UN | وبسبب الدعاوى الوطنية الجارية، فإن الحكومة غير قادرة على تقديم معلومات إضافية. |
Sous réserve de l’issue de l’affaire, la Mission a précisé qu’elle n’était pas en mesure de fournir au Comité des renseignements supplémentaires à cet effet. | UN | ولتفادي التأثير سلبا على نتائج التحقيق، ذكرت البعثة أنها غير قادرة على تقديم المزيد من المعلومات إلى اللجنة في ذلك الوقت. |
7. Si d'autres organismes de votre pays sont capables de fournir une information statistique, veuillez donner les précisions suivantes : | UN | ٧ - إذا كانت توجد في بلدكم هيئات أخرى قادرة على تقديم معلومات احصائية، فيرجى تقديم البيانات التالية: |
Les principaux risques sont l'absence d'institutions gouvernementales efficaces capables de fournir des services publiques et de gérer les conflits entre clans. | UN | وتكمن المخاطر الرئيسية في انعدام مؤسسات حكومية فعالة قادرة على تقديم خدمات الدولة وتسوية النزاعات بين العشائر. |
Dans les pays en transition, elle s'attache à transformer les administrations postales en entreprises capables de fournir des produits et services compétitifs de qualité tout en assurant un équilibre financier. | UN | وفي البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية ينصب تركيز الاتحاد على تحويل الإدارات البريدية إلى مشاريع بريدية قادرة على تقديم منتوجات وخدمات تنافسية عالية الجودة تحقق في الوقت نفسه التوازن المالي. |
L'État partie n'est donc pas en mesure de donner des informations sur le nombre de cas de violence dans la famille et le nombre d'enquêtes, de poursuites et de condamnations s'y rapportant, ainsi que sur le nombre d'affaires dans lesquelles les tribunaux ont accordé une réparation. | UN | ولذلك فإن الدولة الطرف غير قادرة على تقديم أي معلومات عن عدد حالات العنف المنزلي وعن عدد حالات التحقيق فيها والمقاضاة والإدانة بشأنها فضلاً عن عدد الحالات التي منحت فيها المحاكم الضحايا تعوضاً. |
Cependant, quelle que soit l'efficacité du SSI, il nous paraît essentiel que les parties soient en mesure d'apporter toutes les informations pertinentes au processus de vérification. | UN | ولكن مهما كانت سلامة نظام الرصد الدولي، لا بد في رأينا أن تكون اﻷطراف قادرة على تقديم جميع المعلومات ذات الصلة في عملية التحقق. |
Il était prévu d'examiner le rapport du Congo une année auparavant, mais l'État partie avait alors indiqué qu'il n'était pas en mesure de présenter un rapport. | UN | فموعد النظر في تقرير الكونغو كان حدد لعام قد خلا. غير أن الدولة الطرف كانت قد أعلنت آنذاك أنها غير قادرة على تقديم تقرير. |
Ce groupe devrait traiter en particulier des questions régionales communes et être en mesure de faire rapport au Conseil de sécurité sur toutes les questions liés à la non-ingérence. | UN | وهذه المجموعة ينبغي أن يؤذن لها بولاية التركيز على القضايا الإقليمية المشتركة كما ينبغي أن تكون قادرة على تقديم تقارير إلى مجلس الأمن عن قضايا عدم التدخل. |
Tenant compte du fait que les pays économiquement développés sont en mesure de verser des contributions relativement plus importantes et que les pays économiquement peu développés ont une capacité relativement limitée de participer au financement d'une opération de cette nature, | UN | وإذ تأخذ في الحسبان أن البلدان الأكثر نموا من الناحية الاقتصادية قادرة على تقديم اشتراكات أكبر نسبيا، وأن قدرة البلدان الأقل نموا من الناحية الاقتصادية على تقديم الاشتراكات لعملية من هذا القبيل هي قدرة محدودة نسبيا، |
À notre grande satisfaction, notre nation se trouve peu à peu en mesure d'offrir son concours à la communauté internationale. | UN | وقد أصبحنا أمة قادرة على تقديم المساعدة للمجتمع الدولي، ونحن سعداء بذلك. |
Tout comme nous avons promis au cours de la commémoration du cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies de faire en sorte que celle-ci entre dans le XXIe siècle dotée de moyens qui lui permettent de servir efficacement les peuples au nom desquels elle a été créée, nous devons faire en sorte que nul ne connaisse des souffrances ou des privations infligées délibérément. | UN | وكما تعهدنا أثناء الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة بأن نهدي القرن الحادي والعشرين أمما متحدة لها من العدة ما يجعلها قادرة على تقديم خدمة فعالة للشعوب التي أنشئت باسمها. |
De plus, elles seraient normalement à même de fournir les services requis dans les meilleures conditions d'économie et d'efficacité. | UN | وعلاوة على ذلك، تكون اللجان الاقليمية عادة قادرة على تقديم خدمات تحقق أقصى فعالية للتكلفة. |
Depuis la signature de la Déclaration de principes israélo-palestinienne, la communauté internationale avait investi de considérables ressources pour aider l'Autorité palestinienne à se doter d'une administration capable de fournir tous les services nécessaires. | UN | ولقد قام المجتمع الدولي، منذ التوقيع على إعلان المبادئ الإسرائيلي - الفلسطيني، باستثمار قدر كبير من الموارد لدعم السلطة الفلسطينية في بناء إدارة فلسطينية قادرة على تقديم خدمات توجد حاجة ماسة إليها. |
La lutte contre la faim doit s'inscrire dans le contexte de la gestion durable des ressources et ne pourra porter ses fruits que si elle s'appuie sur un cadre de gouvernance démocratique et des institutions capables d'offrir des solutions politiques constructives. | UN | وهذا العمل الذي يهدف إلى القضاء على الفقر في سياق الاستدامة لا يمكن أن يتحقق خارج إطار من الحكم الديمقراطي ودون وجود مؤسسات قادرة على تقديم حلول فعالة في مجال السياسة العامة. |
La création du Corps de protection du Kosovo progresse et ce corps sera bientôt en mesure d'assurer des services d'urgence à la MINUK et de contribuer à la reconstruction des infrastructures civiles. | UN | 10 - ويجري العمل في إنشاء فرقة حماية كوسوفو التي أصبحت قادرة على تقديم خدمات الطوارئ لبعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو وعلى المساهمة في إعادة تشييد البنية الأساسية المدنية. |
Elle a ajouté que les chiffres de ressources figurant dans le Programme d'action ne pouvaient servir au calcul des ressources nécessaires ou espérées, car les gouvernements pouvaient se trouver dans l'incapacité de les verser. | UN | وأضاف هذا الوفد أن أرقام الموارد المقدمة في برنامج العمل لا يمكن استعمالها كأساس من أجل حساب موارد ضرورية أو مأمول فيها، وذلك بالنظر إلى أن الحكومات قد لا تكون قادرة على تقديم تلك الموارد. |
Une délégation a déclaré soutenir la création de systèmes susceptibles d'offrir aux enfants une protection pleine et entière. | UN | وأعرب أحد المتكلمين عن دعمه لإنشاء نظم قادرة على تقديم الحماية الشاملة للأطفال. |