Ils sont capables de repenser le système éducatif et doivent prendre part à l'action menée par la communauté. | UN | وهم قادرون على إعادة التفكير في نظام التعليم وهم بحاجة إلى إشراكهم في عمل المجتمع المحلي. |
Cela montre que nous sommes tous capables de faire un bien meilleur usage de notre temps à la Conférence. | UN | وهذا يؤكد حقاً أننا قادرون على الاستفادة من وقتنا في هذا المحفل على أفضل وجه. |
Nous pouvons tous trahir. Parfois, nous n'avons pas le choix. | Open Subtitles | ،كلنا قادرون على الخيانة أحياناً لانملك خياراً آخر |
À cet égard, ils ont noté que les adolescents de 15 à 17 ans en particulier avaient souvent la capacité de prendre leurs propres décisions. | UN | وفي ذلك الصدد، كثيراً ما يذكر أن المراهقين المتراوحة أعمارهم بين 15 و17 سنة بشكل خاص قادرون على اتخاذ قراراتهم بأنفسهم. |
Il est intéressant de voir comme on découvre vite ce dont on est capable. | Open Subtitles | شيء مثير للإهتمام كيف عرفنا بسرعة ما نحن قادرون على فعله |
Le Liban comprend que ses enfants sont des citoyens ingénieux, capables de contribuer à construire un avenir meilleur pour tous. | UN | ويدرك لبنان أن أطفاله مواطنون يزخرون بالإمكانات، وهم قادرون على المساعدة في بناء مستقبل أفضل للجميع. |
Sans éducateurs capables de promouvoir parmi les étudiants la compréhension et l'enthousiasme nécessaires, les stratégies et les plans seront sans effet. | UN | ولن تحقق الاستراتيجيات والخطط أي تأثير ما لم يوحد مدرسون قادرون على إثارة الحماس والفهم الضروريين لدى الطلاب. |
Ils disent qu'ils seront capables de prédire quand le virus va changer, et qu'ils sont aussi capables de produire un remède à chaque fois qu'il mute. | Open Subtitles | قالوا أنهم قادرون على التنبؤ بموعد قيام الفيروس بتغيير نفسه وأنهم أيضا قادرون على صنع العلاج في كل مرة يقوم بالتحور |
Ces petites personnes stupides viennent juste d'apprendre à marcher. Ils sont capables de tellement plus. | Open Subtitles | هؤلاء الناس السُخفاء تعلموا المشى للتو ،ولكنهم قادرون على ما هو أكثر |
Et voici qu'aujourd'hui, les Arabes, et les Palestiniens en particulier, ont prouvé que, pour la paix, ils sont capables de dépasser la haine, les douleurs, les blessures et les innombrables souffrances qu'ils ont subies durant le conflit du Proche-Orient. | UN | وها هم العرب اليوم والفلسطينيون خاصة، يثبتون للعالم مرة أخرى، من خلال هذا التطور، أنهم من أجل السلام قادرون على السمو فوق ما خلفه صراع الشرق اﻷوسط من ضغائن وأحقاد وجراح وصنوف لا تحصى من المعاناة. |
Il est futile de prétendre que nous pouvons imposer la paix avec justice chaque fois que des troubles ou un différend éclatent hors de nos frontières nationales. | UN | فليس من المجدي أن نتظاهر بأننا قادرون على فرض السلم العادل في كــل حالــة اضطــراب وكـل نـزاع خـارج حدودنـا الوطنية. |
Je souhaite que la soixante-cinquième session qui s'ouvre montre que nous pouvons faire une différence. | UN | وآمل للدورة الخامسة والستين التي تبدأ الآن، أن تثبت أننا قادرون على إحداث فرق. |
Nous pouvons < < faire plus avec moins > > , mais dans certaines limites seulement. | UN | ونحن قادرون على بذل مجهود أكبر بموارد أقل، ولكن إلى حد معين. |
Écoutez, je sais pas qui a votre soeur, mais j'ai vu de quoi ils sont capables. | Open Subtitles | اسمعي، لا أعرفُ من أخذَ شقيقتكِ لكنّني رأيتُ ما هم قادرون على فعله |
De même, la capacité de traduction des services du Siège, tous personnels confondus (permanent, temporaire et contractuel) oscille entre 3 800 et 4 000 pages en moyenne tout au long de l'année. | UN | وعلى غرار ذلك، فإن المترجمين الدائمين والمؤقتين والمتعاقدين في المقر قادرون على ترجمة ما يتراوح متوسطه بين 800 3 و 000 4 صفحة شهريا على مدار العام. |
L'enfant capable d'exprimer sa propre opinion peut prendre part aux procédures judiciaires. | UN | وحالما يكون الأطفال قادرون على تكوين آرائهم الخاصة فإنهم يكونون أطرافاً في الإجراءات القانونية. |
Leur popularité prouve que les gens relativement pauvres sont en mesure d'épargner, qu'ils sont disposés à honorer leurs engagements avec diligence et que les groupements locaux peuvent concevoir et trouver les moyens de satisfaire leurs besoins financiers. | UN | وتبين شعبية هذه الجماعات أن اﻷشخاص الفقراء نسبيا قادرون على اﻹدخار، وأنهم مستعدون للوفاء جديا بالتزاماتهم المالية، وأن المجتمعات المحلية قادرة على إبداع سبل لتلبية احتياجاتها المالية وإدارتها. |
La base de données comprend actuellement les noms d'environ 750 000 personnes, un répertoire d'un million de documents et la liste de 500 établissements universitaires, et pourra être encore enrichie. | UN | ويتضمن الفهرس نحو 000 750 اسم لأشخاص ومليون وثيقة و 500 جمعية ذات أهمية، غير أننا قادرون على زيادة هذه الأرقام. |
Tout ce que vous avez besoin de savoir, c'est qu'ils peuvent payer votre prix. | Open Subtitles | كلّ ما يجبُ عليكَ معرفتهُ أنَّهم قادرون على دفعِ ما تريد |
Dans les régions où l'on a donné aux jeunes la possibilité de s'organiser, ils se sont montrés capables d'affronter le sida. | UN | وحيثما أتيحت للشبان فرصة تنظيم أنفسهم، تبيّن أنهم قادرون على التصدي للإيدز. |
Cela suppose aussi que ceux qui portent le poids de la dette puissent participer à sa gestion. | UN | وهو يستتبع ضمان أن من يتأثرون بالديون قادرون على المشاركة في إدارتها. |
Ils doivent aussi veiller à ce que les enfants soient en mesure de communiquer et de participer aux discussions en dehors de la réunion. | UN | كما ينبغي أن يتأكدوا من أن الأطفال قادرون على التواصل والمشاركة في المناقشات خارج الاجتماع. |
Cependant, si nous le traitions avec amabilité et respect nous pourrions le gagner à notre cause. | Open Subtitles | من الناحية الأخرى، إذا نعالجه بالشفقة والإعتبار نحن قد نكون قادرون على تحويله إلى طريقة تفكيرنا. |
Apparemment, ceux de la publicité sont incapables de faire quelque chose eux-mêmes. | Open Subtitles | على ما يبدوا أن الدعاية غير قادرون على فعل شيئاً بأنفسهم |
— sont aptes à distinguer entre les données utiles pour résoudre un problème et celles qui ne le sont pas; | UN | - أنهم قادرون على أن يستخلصوا من مواد مختلفة المعارف اللازمة لحل المشاكل المتعددة المواضيع؛ |
Je suis sûr que, dans l'esprit des Nations Unies, nous sommes capables de les prendre. | UN | وأنا واثق من أننا، بروح الأمم المتحدة، قادرون على اتخاذها. |