Mon gouvernement est très satisfait du calme qui règne presque universellement sur notre continent, d'Hispaniola à la Terre de feu. | UN | وتشعر حكومة بلدي، بارتياح كبير إزاء الهدوء الذي أصبح يسود معظم أجزاء قارتنا من هيسبانيولا إلى تييرا ديلفويغو. |
Cela comprendra aussi, bien sûr, des initiatives émanant de notre continent. | UN | وسيتضمن ذلك بطبيعة الحال أيضا المبادرات النابعة من قارتنا. |
Voilà résumée la préoccupante équation de la participation de notre continent au commerce mondial. | UN | هذا، باختصار، هو الطابع الصعب لمشاركة قارتنا في النظام التجاري العالمي. |
Sur notre continent, l'Afrique, nous avons toujours vécu en paix avec tous nos voisins. | UN | وقد ربطتنا، وما زالت تربطنا، في قارتنا أفريقيا علاقات سلم مع جميع جيراننا. |
notre continent a été longtemps traité, si j'ose dire, en objet des relations internationales. | UN | وأجرؤ على القول إن قارتنا تُعامَل منذ أمد بعيد كشيء في العلاقات الدولية. |
Il conditionnera pour une large part sur notre continent la préservation de l'unité, de la paix et de la sécurité. | UN | وستتوقف عليه، الى حد كبير، المحافظة على الوحدة والسلم واﻷمن في قارتنا. |
Le Swaziland est très heureux de tendre une main fraternelle à nos six nouveaux Membres, y compris la dernière née des nations de notre continent africain, l'Erythrée. | UN | إن سوازيلند يسعدها أن تمد يد الصداقة إلى أعضائنا الستة الجدد، بما في ذلك اريتريا التي هي أحدث دولة في قارتنا الافريقية. |
La survie de la démocratie sur notre continent est liée à l'instauration d'un équilibre juste dans les relations économiques internationales. | UN | وسيعتمد بقاء الديمقراطية في قارتنا على تحقيقنا توازنا عادلا في علاقتنا الاقتصادية الدولية. |
Dans ce domaine, l'Afrique, notre continent, et plusieurs pays d'Asie doivent recevoir ce soutien dans le respect mutuel. | UN | وفي هذا الصدد، فإن قارتنا افريقيا والعديد من البلدان اﻵسيوية ينبغي أن تتلقى هذه المساعدة في إطار من الاحترام المتبادل. |
En Afrique, nous avons également fait de grands efforts pour limiter et résoudre les conflits sur notre continent. | UN | وفي افريقيا، بذلنا أيضا جهودا فائقة لاحتواء الصراعات في قارتنا وحسمها. |
Il importe grandement pour la prospérité et la stabilité de l'Europe de ne pas permettre la marginalisation de certaines régions et de certaines zones à l'intérieur de notre continent. | UN | سيداتي سادتي، إن من الهام الى أقصى حد بالنسبة لرخاء واستقرار أوروبا ألا يتم السماح بتهميش مناطق معينة في قارتنا. |
Les conséquences directes qui découlent des événements intervenus sur notre continent préoccupent naturellement le Royaume de Swaziland. | UN | ومن الواضح أن اﻵثار المباشرة للتطورات الحادثة في قارتنا تهم مملكة سوازيلند. |
C'est la raison pour laquelle nous sommes favorables à l'idée de créer un climat positif pour régler les vieux problèmes hérités de l'affrontement qui subsiste encore sur notre continent. | UN | لذلك، نتشاطر فكرة تشجيع إيجاد جو إيجابي يمكن فيه حسم كل المشاكل الناجمة عن المجابهات المستمرة في قارتنا. |
notre continent réalise que sa sécurité réside bien plus dans sa capacité à répondre aux besoins pressants de son développement que dans la puissance de ses arsenaux. | UN | إن قارتنا تفهم أن أمنها يكمن في قدرتها على الوفاء بالاحتياجات العاجلة للتنمية أكثر بكثير من قوة ترساناتها. |
Nous sommes intimement persuadés que la croissance démographique contribue de façon critique à la persistance du sous-développement de notre continent. | UN | ونحن نؤمن باخلاص أن النمو السكاني يؤدي دورا حاسما في استمرار تخلف قارتنا. |
Nous sommes conscients que la protection des minorités nationales est essentielle à la stabilité et à la sécurité démocratique de notre continent. | UN | إننا ندرك أن حماية اﻷقليات الوطنية هي شرط أساسي لاستقرار قارتنا وسلمها الديمقراطي. |
Le dialogue politique au sein de notre organisation apportera une contribution précieuse à la stabilité sur notre continent. | UN | وسيسهم الحوار السياسي داخل منظمتنا إسهاما قيما في تحقيق الاستقرار في قارتنا. |
Nous estimons que la tolérance est la base qui a permis la convergence historique sur notre continent de peuples venus des quatre coins du monde. | UN | ونحن نعتقد أن التسامح هو الأساس للتقارب التاريخي في قارتنا بين الشعوب من كل ركن من أركان العالم. |
Depuis bientôt quatre ans, le Libéria est le théâtre de l'une des guerres civiles les plus meurtrières du continent. | UN | إن ليبريا، منذ أربع سنوات تقريبا حتى اﻵن، لا تزال مسرحا ﻹحدى أشد الحروب اﻷهلية فتكا في قارتنا. |
Les investissements directs étrangers ont en effet jusqu'ici évité systématiquement le continent. | UN | والاستثمار اﻷجنبي المباشر لا يزال حتى اﻵن يتجنب قارتنا بشكل منتظم. |
L'histoire de notre propre continent nous a donné des leçons amères quant aux effets dévastateurs de théories politiques et d'idéologies fondées sur les craintes de l'être humain et qui entraînent la destruction en exploitant la lutte de l'homme pour l'égalité, la dignité et l'identité. | UN | وقد علمنا تاريخ قارتنا دروسا مريرة عن اﻵثار المدمرة للنظريات والمذاهب السياسية التي تستغل المخاوف البشرية وتتسبب في الدمار باستغلالها الكفاح اﻹنساني في سبيل المساواة والكرامة والهوية. |
Le rapport de cette dette aux exportations de ce continent est passé de 287,4 % en 1993 à 288,9 % actuellement. | UN | ونسبة هذا الدين إلى صادرات قارتنا ازدادت من ٢٨٧,٤ في المائة في عام ١٩٩٣ إلى ٢٨٨,٩ في المائة اليوم. |
Telle est en tout cas la réalité en Afrique, mon continent. | UN | وعلى أية حال، فإن هذا هو الواقع في قارتنا أفريقيا. |